16
T
T
R
R
A
A
N
N
S
S
L
L
A
A
T
T
I
I
O
O
N
N
M
M
E
E
T
T
H
H
O
O
D
D
S
S
1. Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL
immediately below the SL words. The SL word-order is preserved
and the words translated singly by their most common out of context.
Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word
translation is either to understand the mechanics of the source
language or to construe a difficult text as a pre-translation process.
2. Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents but the lexical words are again translated singly, out of
context. As a pre-translation process, this indicates the problems to
be solved.
3. Faithful translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the TL grammatical
structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of
grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in
the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions
and the text-realisation of the SL writer.
4. Semantic translation
Semantic tran
slation differs ‘faithful translation’ only in as far as it
must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful
and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where
appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the
finished version. Further, it may translate less important cultural
words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural
equivalents
une nonne repassant un corporal may become ‘a nun
ironing a corporal cloth’
and it may make other small concessions
to the readership. The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’
translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the
second is more flexible, admits the creative exception to 100%
fidelity and allows for the transla
tor’s intuitive empathy with the
original.
5. Adaptation
This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays
(comedies) and poetry: the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text
17
rewritten by an established dramatist or poet has produced many
poor adaptations, but other adaptations have ‘rescued’ period plays.
6. Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the
content without the form of the original. Usually it is a paraphrase
much longer than the original, a so-
called ‘intralingual translation’,
often prolix and pretentious, and not translation at all.
7. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but
tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and
idioms where these do not exist in the original. (Authorities as diverse
as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, ‘natural’
translation.)
8. Communicative translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language
are readily acceptable and comprehensible to the readership.
From Approaches to Translation by Peter Newmark