This translation theory course is designed to meet the needs of students


(Dept. of Education, Sydney, 1977)



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang13/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   36
Translation theory

(Dept. of Education, Sydney, 1977) 

 


          

10 


 

L

L

A

A

N

N

G

G

U

U

A

A

G

G

E

E

 

 

A

A

N

N

D

D

 

 

C

C

U

U

L

L

T

T

U

U

R

R

E

E

 

 

 

 



 

The  first  step  towards  an  examination  of  the  processes  of  translation 

must  be  to  accept  that  although  translation  has  a  central  core  of 

linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that 

studies  sign  systems  or  structures,  sign  processes  and  sign  functions 

(Hawkes,  Structuralism  and  Semiotics,  London  1977).  Beyond  the 

notion  stressed  by  the  narrowly  linguistic  approach,  that  translation 

involves  the  transfer  of  “meaning”  contained  in  one  set  of  language 

signs  into  another  set  of  language  signs  through  competent  use  of  the 

dictionary  and  grammar,  the  process  involves  a  whole  set  of  extra  - 

linguistic criteria also. 

 

Edward Sapir claims that “language is a guide to social reality” and that 



human  beings  are  at  the  mercy  of  the  language  that  has  become  the 

medium  of  expression  for  their  society.  Experience,  he  asserts,  is 

largely  determined by  the language  habits of the community,  and each 

separate structure represents a separate reality: 

 

“No  two  language  are  ever  sufficiently  similar  to  be  considered  as 



representing  the  same  social  reality.  The  worlds  in  which  different 

societies  live  are  distinct  worlds,  not  merely  the  same  world,  with 

different labels attached.” 

 

Sapir’s thesis, endorsed later by Benjamin Lee Whorf, is related to the 



more recent view advanced by the Soviet semiotician, Juri Lotman, that 

language  is  a  modeling  system.  Lotman  describes  literature  and  art  in 

general as secondary modeling systems, as an indication of the fact that 

they  are  derived  from  the  primary  modeling  system  of  language,  and 

declares as firmly as Sapir or Whorf that “No language can exist unless 

it  is  steeped  in  the  context  of  culture;  and  no  culture  of  natural 

language.” Language, then, is the heart within the body of culture, and it 

is the interaction between the two that results in the continuation of life - 

energy. In the same  way that the surgeon, operating  on the  heart, can 

not neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in 

isolation from the culture at his peril. 

 

From Approaches to Translation by Peter Newmark   



 


          

11 



tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương