This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang14/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   36
Translation theory

 

P

P

R

R

O

O

B

B

L

L

E

E

M

M

S

S

 

 

O

O

F

F

 

 

E

E

Q

Q

U

U

I

I

V

V

A

A

L

L

E

E

N

N

C

C

E

E

 

 

 

 



 

The  translation  of  idioms  takes  us  a  stage  further  in  considering  the 

question  of  meaning  and  translation,  for  idioms,  like  puns,  are  culture 

bound.  The  Italian  idi

om  menare  il  can  per  l’aia  provides  a  good 

example  of  the  kind  of  shift  that  takes  place  in  the  translation  process. 

Translated literally, the sentence: 

Giovanni sta menando il can per l’aia. 

becomes 

John is leading his dog around the threshing floor. 

 

The  image  conjured  up  by  this  sentence  is  somewhat  startling  and, 



unless  the  context  referred  quite  specifically  to  such  a  location,  the 

sentence,  would  seem  obscure  and  virtually  meaningless.  The  English 

idiom  that  most  closely  corresponds  to  the  Italian  is  to  beat  about  the 

bush,  also  obscure  unless  used  idiomatically,  and  hence  the  sentence 

correctly translated becomes 

John is beating about the bush.  

 

Both English and Italian have corresponding idiomatic expressions that 



render  the  idea  of  prevarication,  and  so  in  the  process  of  interlingual 

translation  one  idiom  is  substituted  for  another.  That  substitution  is 

made  not  on  the  basis  of  the  linguistic  elements  in  the  phrase,  nor  on 

the  basis  of  a  corresponding  or  similar  image  contained  in  the  phrase, 

but  on  the  function  of  the  idiom.  The  SL  phrase  is  replaced  by  a  TL 

phrase that serves the same purpose in the TL culture, and the process 

here  involves  the  substitution  of  SL  sign  for  TL  sign.  Dagut’s  remarks 

about the problems of translating metaphor are interesting when applied 

also to the problem of tacking idioms. 

 

Popovie distinguishes four types of equivalence:   



(1) Linguistic  equivalence,  where  there  is  homogeneity  on  the 

linguistic  level  of  both  SL  and  TL  texts,  i.e.  word  for  word 

translation. 

(2) Paradigmatic 

equivalence,  where  there  is  equivalence  of  “the 

elements  of  a  paradigmatic  expressive  axis”,  i.e.  elements  of 

grammar, which Popovic sees as being a higher category than 

lexical equivalence. 

(3) 

Stylistic  (translational)  equivalence,  where  there  is  “functional 



equivalence of elements in both original and translation aiming 

at  an  expressive  identity  with  an  invariant  of  identical 

meaning.” 



          

12 


(4) gTextual 

(syntagmatic) 

equivalence, 

where 


there 

is 


equivalence of form and shape. 

 

The  case  of  the  translation  of  the  Italian  idiom,  therefore,  involves  the 



determining  of  stylistic  equivalence  which  results  in  the  substitution  of 

the SL idiom by an idiom with an equivalent function in the TL. 

 

Equivalence in translation, then, should not be approached as a search 



for  sameness,  since  sameness  cannot  even  exist  between  two  TL 

versions of the same texts, let alone between the SL and the TL version. 

Popovie’s  four  types  offer  a  useful  starting  point  and  Neubert’s  three 

semiotic  categories  point  the  way  towards  an  approach  that  perceives 

equivalence  as  a  dialectic  between  the  signs  and  the  structures  within 

and surrounding the SL and TL texts. 

 

              From Approaches to Translation by Peter Newmark   



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 




          

13 


 


tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương