P
P
R
R
O
O
B
B
L
L
E
E
M
M
S
S
O
O
F
F
E
E
Q
Q
U
U
I
I
V
V
A
A
L
L
E
E
N
N
C
C
E
E
The translation of idioms takes us a stage further in considering the
question of meaning and translation, for idioms, like puns, are culture
bound. The Italian idi
om menare il can per l’aia provides a good
example of the kind of shift that takes place in the translation process.
Translated literally, the sentence:
Giovanni sta menando il can per l’aia.
becomes
John is leading his dog around the threshing floor.
The image conjured up by this sentence is somewhat startling and,
unless the context referred quite specifically to such a location, the
sentence, would seem obscure and virtually meaningless. The English
idiom that most closely corresponds to the Italian is to beat about the
bush, also obscure unless used idiomatically, and hence the sentence
correctly translated becomes
John is beating about the bush.
Both English and Italian have corresponding idiomatic expressions that
render the idea of prevarication, and so in the process of interlingual
translation one idiom is substituted for another. That substitution is
made not on the basis of the linguistic elements in the phrase, nor on
the basis of a corresponding or similar image contained in the phrase,
but on the function of the idiom. The SL phrase is replaced by a TL
phrase that serves the same purpose in the TL culture, and the process
here involves the substitution of SL sign for TL sign. Dagut’s remarks
about the problems of translating metaphor are interesting when applied
also to the problem of tacking idioms.
Popovie distinguishes four types of equivalence:
(1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the
linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word
translation.
(2) Paradigmatic
equivalence, where there is equivalence of “the
elements of a paradigmatic expressive axis”, i.e. elements of
grammar, which Popovic sees as being a higher category than
lexical equivalence.
(3)
Stylistic (translational) equivalence, where there is “functional
equivalence of elements in both original and translation aiming
at an expressive identity with an invariant of identical
meaning.”
12
(4) gTextual
(syntagmatic)
equivalence,
where
there
is
equivalence of form and shape.
The case of the translation of the Italian idiom, therefore, involves the
determining of stylistic equivalence which results in the substitution of
the SL idiom by an idiom with an equivalent function in the TL.
Equivalence in translation, then, should not be approached as a search
for sameness, since sameness cannot even exist between two TL
versions of the same texts, let alone between the SL and the TL version.
Popovie’s four types offer a useful starting point and Neubert’s three
semiotic categories point the way towards an approach that perceives
equivalence as a dialectic between the signs and the structures within
and surrounding the SL and TL texts.
From Approaches to Translation by Peter Newmark
13
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |