Synod of bishops XIII ordinary general assembly



tải về 1.34 Mb.
trang10/25
Chuyển đổi dữ liệu05.08.2016
Kích1.34 Mb.
#13724
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25

57. Lãnh vực thứ tư là đời sống dân sự. Từ thời Công Đồng Vaticanô II tới nay, những thay đổi diễn ra trong lãnh vực này có thể gọi đúng là chấn động. Tình trạng thế giới Phương Tây chia thành hai khối đã kết thúc với sự sụp đổ của ý thức hệ cộng sản, dẫn tới tự do tôn giáo và khả năng tái tổ chức các Giáo Hội có nguồn gốc lâu đời. Trên trường quốc tế, sự xuất hiện của các thế lực mới về kinh tế, chính trị và tôn giáo từ thế giới Hồi Giáo và Châu Á đã tạo ra một tình hình hoàn toàn mới và bất ngờ, giàu tiềm năng nhưng cũng tiềm ẩn những nguy cơ và cám dỗ mới về quyền lực và sự thống trị. Nhiều câu trả lời đã nhấn mạnh nhiều loại tình huống cấp bách trong lãnh vực này, đó là, một quyết tâm cho hoà bình; sự phát triển và giải phóng các dân tộc; có các qui định luật pháp quốc tế tốt hơn và sự tương tác của các chính phủ mỗi nước; sự tìm kiếm các lãnh vực có thể có để lắng nghe, cộng tồn, đối thoại và hợp tác giữa các nền văn hoá và các tôn giáo khác nhau; sự bảo vệ các quyền con người và các dân tộc, đặc biệt các nhóm thiểu số; sự thăng tiến các thành phần dễ bị tổn thương nhất; và sự toàn vẹn của tạo dựng và một sự dấn thân cho tương lai của hành tinh chúng ta. Nhiều Giáo Hội địa phương đang dấn thân hoạt động cho những vấn đề này, chuyên cần theo đuổi và cổ vũ chúng trong đời sống hằng ngày của các cộng đoàn chúng ta.

57. The fourth sector is civic life. From the time of the Second Vatican Council to the present, the changes which have occurred in this sector can rightly be called momentous. The division of the western world into two blocks ended with the fall of the Communist ideology, leading to religious freedom and the possibility of reorganizing the Churches of ancient origin. The emergence on the world stage of new economic, political and religious actors from the Islamic and Asian worlds has created an entirely new and unknown situation, rich in potential, but fraught with dangers and new temptations for dominion and power. Many responses have highlighted a variety of urgent situations in this sector, namely, a commitment to peace; the development and liberation of peoples; better international regulation and interaction of national governments; the search for possible areas of listening, coexistence, dialogue and collaboration between different cultures and religions; the defence of human rights and peoples, especially minorities; the promotion of the most vulnerable; and the integrity of creation and a commitment to the future of our planet. Various particular Churches are engaged in dealing with these issues, which are being diligently pursued and fostered in the daily life of our communities.

57. Une quatrième scène indiquée est celle de la politique. Depuis le Concile Vatican II jusqu’à aujourd’hui, les mutations survenues dans ce cadre peuvent, avec raison, être définies comme «historiques». Avec la crise de l’idéologie communiste, la division du monde occidental en deux blocs a pris fin. Pour les Églises historique, cela a favorisé la liberté religieuse ainsi que la possibilité de se réorganiser. L’apparition, sur la scène mondiale, de nouveaux acteurs économiques, politiques et religieux – comme le monde islamique, le monde asiatique - a donné naissance à une situation inédite et totalement inconnue, aux riches potentialités, mais où abondent aussi les risques et de nouvelles tentations de domination et de pouvoir. Dans ce tableau, les différentes réponses ont souligné diverses urgences : l’engagement pour la paix, le développement et la libération des peuples ; une meilleure règlementation internationale et interaction des gouvernements nationaux ; la recherche de formes possibles d’écoute, de vie en commun, de dialogue et de collaboration entre les différentes cultures et religions ; la défense des droits de l’homme et des peuples, surtout des minorités ; la promotion des plus faibles ; la sauvegarde de la création et l’engagement pour l’avenir de notre planète. Ce sont là des thèmes que les différentes Églises particulières ont appris à considérer comme leurs, et qui, comme tels, doivent être conservés et promus dans le vécu quotidien de nos communautés.

58. Lãnh vực thứ năm là nghiên cứu khoa học và công nghệ. Chúng ta đang sống trong một thời đại vẫn còn kinh ngạc trước những thành tựu kỳ diệu đã và đang tiếp tục đạt được trong việc nghiên cứu về các lãnh vực này. Hằng ngày, chúng ta có thể trải nghiệm những lợi ích của các tiến bộ này và đang ngày càng trở nên lệ thuộc hơn vào chúng. Tiềm ẩn trong nhiều khía cạnh tích cực là mối nguy hiểm của những mong đợi thái quá và của sự thao túng. Ngày nay, khoa học và kỹ thuật có nguy cơ trở thành những thần tượng mới của thời hiện tại. Trong một thế giới số và toàn cầu hoá, khoa học có thể dễ dàng trở thành ‘tôn giáo mới của chúng ta’. Đang xuất hiện các hình thức ngộ đạo mới biến kỹ thuật thành một hình thức minh triết, trong đó một cách tiếp cận cuộc đời hầu như ma thuật dẫn tới các khái niệm về ‘ biết’ và ‘ ý nghĩa’, như được chứng kiến trong sự ra đời của các kiểu sùng bái mới khai thác các việc thực hành tôn giáo về chữa bệnh, rất dễ được dân chúng đi theo, và được xây dựng như là những tôn giáo hứa hẹn sự thịnh vượng và thoả mãn tức thời.

58. The fifth sector is scientific research and technology. We live in an age that still marvels at the wonders of the continuing achievements which result from research in these fields. Each day, we have the possibility of experiencing the benefits of these advances and are increasingly becoming dependent upon them. Inherent in the many positive aspects is the danger of excessive expectations and manipulation. Today, science and technology run the risk of becoming the new idols of the present. In a digitalized and globalized world, science can easily become “our new religion". New forms of gnosis are arising which make technology a form of wisdom where an almost magical approach to life leads to concepts of “knowing” and “meaning", as witnessed in the rise of new cults, which exploit the religious practices of healing, readily followed by people, and are structured as religions promising prosperity and instant gratification.

58. Une cinquième scène est celle de la recherche scientifique et technologique. Nous vivons à une époque qui s’émerveille encore face aux résultats continuels que la recherche dans ces domaines a su dépasser. Dans la vie quotidienne, nous pouvons tous expérimenter les bénéfices apportés par ces progrès. Nous en dépendons toujours plus. Face à un grand nombre d’aspects positifs, il existe aussi les dangers d’espoirs excessifs et de manipulations. De sorte que la science et la technologie courent le risque de devenir de nouvelles idoles du présent. Dans un contexte numérique et mondialisé, il est facile de faire de la science « notre nouvelle religion ». Nous nous trouvons devant la naissance de nouvelles formes de gnoses, qui assument la technique en tant que forme de sagesse, en vue d’une organisation magique de la vie qui fonctionne comme un savoir et comme une signification. Nous voyons de nouveaux cultes s’affirmer. Ceux-ci instrumentalisent de manière thérapeutique les pratiques religieuses que les hommes sont disposés à vivre, en se structurant en tant que religions de la prospérité et de la gratification instantanée.

Ranh giới mới của lãnh vực truyền thông

59. Các câu trả lời cho bản Lineamenta cũng lưu ý về truyền thông, lãnh vực thứ sáu. Truyền thông cung cấp các cơ hội lớn cho thời đại hôm nay, đồng thời nó cũng là một thách thức lớn cho Hội Thánh. Lúc đầu, truyền thông là đặc trưng của thế giới kỹ nghệ mà thôi. Tuy nhiên, trong thế giới toàn cầu hoá hôm nay, lãnh vực này cũng tác động đến một số lớn các nước đang phát triển. Không một nơi nào trên thế giới hôm nay mà truyền thông không thể tới được, và vì thế mọi nơi đều chịu ảnh hưởng của nền văn hoá số và điện toán. Các phương tiện truyền thông này mau chóng trở thành ‘ diễn đàn’ của đời sống dân sự và trải nghiệm xã hội, được thấy rõ qua sự phổ biến của việc sử dụng internet.

The New Frontier of the Communications’ Sector



59. The Lineamenta responses also made note of communications, the sixth sector, which provide great opportunities today and, at the same time, represent a major challenge for the Church. Initially, communications was a characteristic of the industrialized world only. However, in today’s globalized world, this sector also affects a vast number of developing countries. Every place on the globe, bar none, can be reached by communications, and is therefore subject to the influence of the electronic and media culture. These media are fast becoming the “forum” of civic life and social experience, which is sufficiently illustrated in the widespread use of the internet.
Les Nouvelles Frontières de La Communication

59. C’est de façon chorale que les réponses aux Lineamenta ont examiné une autre scène, celle des communications, qui offre aujourd’hui de vastes possibilités et représente l’un des grands défis pour l’Église. Au début, elle était caractéristique uniquement du monde industrialisé ; aujourd’hui la scène d’un univers mondialisé peut influencer aussi de vastes secteurs des pays en voie de développement. Il n’existe au monde aucun endroit qui ne puisse être atteint, et donc sujet à l’influence de la culture médiatique et numérique qui s’impose toujours plus comme le «lieu” de la vie publique et de l’expérience sociale. Il suffit de penser à l’usage toujours plus répandu du réseau informatique.

60. Các câu trả lời nói đến niềm tin chung chung được nhìn nhận rằng, ngày nay, các công nghệ số đã làm phát sinh một không gian xã hội hoàn toàn mới, ở đó các sự nối kết được tạo ra có tiềm năng ảnh hưởng đến xã hội và văn hoá. Tiến trình truyền thông phát sinh từ các công nghệ này đang tạo một ảnh hưởng trên đời sống của con người và thay đổi chính thực tại bằng cách đi sâu vào các trải nghiệm của con người và mở rộng tiềm năng con người. Sự nhận thức của chúng ta về bản thân, về người khác và về thế giới đang chịu tác động bởi chúng. Các công nghệ truyền thông và quĩ đạo được tạo ra bởi chúng phải được chúng ta nhìn một cách tích cực, không thành kiến, như là một nguồn lực đòi chúng ta phải có con mắt phân định và biết sử dụng chúng một cách khôn ngoan và có trách nhiệm.

60. The responses refer to the generally-held belief that, today, the new digital technologies have given rise to an entirely new social space where the connections created have the potential of influencing society and culture. The media process, resulting from these technologies, is having an impact on people’s lives and is changing reality itself by incisively entering into people’s experiences and widening human potential. Our perception of self, others and the world are influenced by them. Communication technologies and the space created by them must therefore be viewed positively, without prejudice, as a resource which requires a discerning eye and a wise and responsible employment.

60. Les réponses rapportent la conviction répandue que, désormais, les nouvelles technologies numériques ont donné naissance à un véritable nouvel espace social, dont les liens peuvent avoir une influence sur la société et sur la culture. En agissant sur la vie des personnes, les processus médiatiques rendus possibles par ces technologies parviennent à transformer la réalité elle-même. Ils interviennent de façon incisive dans l’expérience des personnes et permettent un élargissement des potentialités humaines. La perception que nous avons de nous-mêmes, des autres et du monde dépend de l’influence qu’ils exercent. Aussi, ces technologies et l’espace des communications qu’elles engendrent doivent-ils être vus de façon positive, sans préjugé aucun, comme étant des ressources, même si c’est de manière critique et que l’emploi qui en est fait soit sage et responsable.

61. Hội Thánh dấn thân vào các lãnh vực mà truyền thông tạo ra, và ngay từ đầu, Hội Thánh đã sử dụng các phương tiện này như một công cụ hữu ích để loan báo Tin Mừng. Ngày nay, cùng với các phương tiện truyền thông có tính truyền thống hơn, đặc biệt sách báo và truyền thanh, mà theo các câu trả lời nhận xét là đã gia tăng chút ít trong những năm gần đây, thì các media mới đang ngày càng trở thành một nhân tố quan trọng trong tác vụ loan báo Tin Mừng của Hội Thánh, giúp tạo ra sự tương tác ở nhiều cấp khác nhau: địa phương, quốc gia, châu lục và toàn cầu. Chúng ta thấy rất rõ tiềm năng trong việc sử dụng cả các phương tiện cũ và mới, cũng như nhu cầu lợi dụng không gian xã hội mới được tạo ra này, và sử dụng các ngôn từ và hình thức của truyền thống Kitô giáo. Cần có một tiến trình phân định chăm chú và được chia sẻ, không chỉ để thẩm định tốt hơn các tiềm năng sử dụng chúng trong việc loan báo Tin Mừng, nhưng còn để hiểu đúng những nguy cơ và hiểm hoạ có thể có.

61. The Church is engaged in these areas created by the media and has, from the very beginning, utilized these means as a useful way to proclaim the Gospel. Today, in addition to the more traditional means of communication, especially the printed word and radio, which, according to the responses, have moderately increased in recent years, new media are increasingly becoming a major factor in the Church’s ministry of evangelization, making interaction possible at various levels: local, national, continental and global. The potential for using both old and new media is clear, as is the need to take advantage of this newly created social space and introduce the vocabulary and forms of the Christian tradition. An attentive and shared discernment process is needed not only to better assess the possibilities of their use in proclaiming the Gospel, but also to understand properly the risks and dangers involved.

61. L’Église a su pénétrer ces espaces et adopter ces moyens dès le début, en tant qu’instruments utiles pour l’annonce de l’Évangile. Aujourd’hui, parallèlement aux moyens de communication plus traditionnels, par exemple surtout comme la presse et la radio qui – selon les réponses – ont connu un développement important ces dernières années, les nouveaux médias sont toujours plus employés dans la pastorale évangélisatrice de l’Église, en rendant possibles des interactions à différents niveaux : local, national, continental et mondial. On perçoit les potentialités de ces moyens de communication anciens et nouveaux, on se rend compte qu’il est nécessaire d’utiliser un nouvel espace social qui s’est ainsi crée, avec les langages et les formes de la tradition chrétienne. Le besoin est ressenti d’effectuer un discernement attentif et partagé pour comprendre le mieux possible les potentialités que cet espace offre en vue d’annoncer l’Évangile, mais aussi pour en saisir correctement les risques et les dangers.

62. Thực ra, sự lan rộng nền văn hoá do các phương tiện truyền thông tạo ra chắc chắn mang lại nhiều lợi ích. Đó là: tiếp cận nhiều hơn với thông tin; nhiều cơ hội hơn để hiểu biết và đối thoại; các hình thức liên đới mới; và khả năng nuôi dưỡng một nền văn hoá ngày càng toàn cầu hơn dẫn đến sự chia sẻ di sản các giá trị và sự phát triển tư tưởng và hoạt động của con người. Tuy nhiên, tiềm năng này không gạt ra ngoài các mối nguy cơ tiềm ẩn trong việc phổ biến quá đáng một nền văn hoá như thế. Các hiệu quả của chúng đã được lộ rõ trong việc chỉ lưu ý tới các nhu cầu cá nhân một cách sâu xa và vị kỷ, và một sự tâng bốc cảm xúc trong các mối quan hệ và liên kết xã hội, từ đó dẫn tới sự suy giảm và đánh mất giá trị khách quan của các kinh nghiệm nhân loại như việc suy niệm và thinh lặng. Nó cũng dẫn đến một thái độ cực đoan trong việc cố chấp theo suy nghĩ cá nhân và dần dần giản lược nền đạo đức và đời sống dân sự vào những dáng vẻ bề ngoài mà thôi. Các nguy hiểm này rốt cuộc có thể dẫn đến một thứ văn hoá chết yểu, thoả mãn tức thời và chỉ dựa trên vẻ bề ngoài hay một xã hội không có khả năng nhìn lại quá khứ hay hướng đến tương lai. Trong một tình huống như thế, người Kitô giáo phải mạnh dạn đi vào những ‘ nghị trường mới’ này, học đánh giá chúng trong ánh sáng Tin Mừng và tìm ra những công cụ và phương pháp để bảo đảm rằng, ngay cả tại những nơi này, di sản giáo dục và sự khôn ngoan của Truyền Thống Kitô Giáo có thể được nghe thấy hôm nay.

62. Indeed, the spread of the culture created by communications undoubtedly brings many benefits. Among them are: a greater access to information; more opportunities for knowledge and dialogue; new forms of solidarity; and the ability to foster an increasingly global culture which leads to a shared heritage of values and the better development of thought and human activity. This potential, however, does not eliminate the dangers inherent in the excessive diffusion of such a culture. Their effects are already being manifested in a deeply, self-centred attentiveness to individual needs only, and an exaltation of emotion in relationships and social ties, thus leading to a diminution and loss of the objective value of deeply human experiences, such as meditation and silence. It equally is leading to an excess in holding to one’s individual thinking and a gradual reduction of ethics and civic life to appearance only. These dangers might eventually result in a so-called culture which is short-lived, immediately gratifying and based on mere appearance or a society incapable of looking to either the past or the future. In such a situation, Christians must be bold in entering these “new areopaghi", learning to evaluate them in light of the Gospel and finding the instruments and methods to ensure that, even in these places, the educational patrimony and the wisdom guarded by Christian Tradition is heard today.

62. En effet, la diffusion de cette culture porte en soi des bénéfices certains : davantage d’accès aux informations, plus de possibilités de connaissances, d’échanges, de nouvelles formes de solidarité, de capacité de promouvoir une culture toujours plus de dimension mondiale, en faisant des valeurs et des meilleurs développements de la pensée et de l’activité humaine le patrimoine de tous les hommes. Toutefois, ces potentialités n’éliminent nullement les risques déjà engendrés par la diffusion excessive d’une telle culture. On voit se manifester une attention égocentrique profonde uniquement aux besoins individuels, et s’affirmer une exaltation émotive des rapports et des liens sociaux ; on constate l’affaiblissement et la perte de valeur objective d’expériences profondément humaines comme la réflexion et le silence ; on assiste à un excès dans l’affirmation de la pensée individuelle. L’éthique et la politique se réduisent progressivement à des instruments de spectacle. L’aboutissement possible de ces risques est ce qui est appelé culture de l’éphémère, de l’immédiat, de l’apparence, c’est-à-dire une société incapable d’avoir une mémoire et un futur. Dans un tel contexte, il est demandé aux chrétiens d’avoir l’audace de fréquenter des «nouveaux aréopages», en apprenant à en donner une évaluation évangélique, en trouvant les instruments et les méthodes pouvant faire entendre dans ces lieux aussi aujourd’hui le patrimoine éducatif et de savoir, préservé dans la tradition chrétienne.

Những thay đổi trong lãnh vực tôn giáo

63. Một cách tất yếu, những thay đổi nói trên ảnh hưởng tới cách người ta diễn tả ý thức tôn giáo của mình. Các câu trả lời cho bản Lineamenta khuyến cáo việc thêm vào một lãnh vực thứ bảy là tôn giáo, nhờ đó cung cấp phương tiện để hiểu đầy đủ hơn sự trở lại của ý thức tôn giáo và nhu cầu của nhiều hình thức linh đạo khác nhau trong nhiều nền văn hoá, đặc biệt giữa giới trẻ. Mặc dù tiến trình tục hoá đang làm suy yếu nơi nhiều người ý thức về sự linh thiêng và một trái tim trống rỗng, nhiều vùng trên thế giới đang cho thấy những dấu hiệu của một sự phục hưng đáng kể về tôn giáo. Hiện tượng này có một tác động đối với chính Hội Thánh Công Giáo trong việc cung cấp nguồn lực và cơ hội chưa từng có trong mấy thập niên trước đây để loan báo Tin Mừng.

Changes in the Religious Sector



63. By necessity, the changes treated up to this point influence the way people express their sense of religion. The Lineamenta responses recommended adding religion as a seventh sector, thereby providing the means to more thoroughly understand, in many different cultures, the return of a religious sense and the need for various forms of spirituality, especially among the young. Even though the present process of secularization is leading to a weakened sense of the spiritual in many persons and an emptiness of heart, many regions of the world are showing signs of a significant religious revival. This phenomenon has an impact on the Catholic Church herself in providing resources and opportunities for evangelization which were not present a few decades ago.

Les Mutations De La Scène Religieuse



63. Les mutations des scènes que nous avons analysées jusqu’ici ne peuvent pas ne pas influencer aussi les façons qu’ont les hommes d’exprimer leur sens religieux. Les réponses aux Lineamenta suggèrent d’en ajouter une septième : la scène religieuse. Ce qui permet également de comprendre de manière plus approfondie le retour du sens religieux et l’exigence multiforme de spiritualité qui marque nombre de cultures, et en particulier les générations les plus jeunes. En effet, s’il est vrai que le processus sécularisateur en cours engendre, chez beaucoup de personnes, une atrophie de l’esprit et un vide du cœur, il est aussi possible d’observer dans de nombreuses régions du monde les signes d’une renaissance religieuse importante. L’Église catholique elle-même est touchée par ce phénomène, qui offre des ressources et des occasions d’évangélisation inespérées il y a seulement quelques dizaines d’années.

64. Các câu trả lời cho bản Lineamenta lưu ý đặc biệt tới hiện tượng đang phát triển này, đồng thời nhìn nhận tính chất phức tạp cũng như các khía cạnh tích cực của nó. Thực vậy, tình hình tạo cơ hội để phục hồi một yếu tố thành phần của căn tính con người, đó là tôn giáo, nhờ đó vượt qua những giới hạn và ý niệm nghèo nàn về nhân vị chỉ được nhìn theo quan điểm chiều ngang. Hiện tượng này cổ vũ cho kinh nghiệm tôn giáo và tái lập vị trí trung tâm của tôn giáo trong tâm trí con người, trong lịch sử, và trong ý nghĩa của cuộc đời và việc tìm kiếm chân lý.

64. The responses to the Lineamenta gave particular attention to this growing phenomenon, acknowledging both its complex character and undoubtedly positive aspects. In fact, the situation provides the opportunity to restore an element which is part of the human identity, namely religion, thereby going beyond the limitations and impoverishment of an idea of a person viewed only from a horizontal perspective. This phenomenon fosters religious experience and re-establishes its centrality in people’s minds, in history, and in the meaning of life itself and the search for truth.

64. Les réponses aux Lineamenta affrontent le phénomène et le lisent de façon scrupuleuse dans toute sa complexité. Elles en reconnaissent les éléments positifs incontestables. En effet, le phénomène permet de retrouver un élément constitutif de l’identité humaine, l’élément religieux, en surmontant ainsi toutes les limites et tous les appauvrissements de la conception qu’en a l’homme, limitée à la seule dimension horizontale. Ce phénomène favorise l’expérience religieuse, en lui redonnant un caractère central dans la façon de penser les hommes, l’histoire, le sens même de la vie, la recherche de la vérité.

65. Tuy nhiên, nhiều câu trả lời bày tỏ sự lo lắng về tính chất ngây thơ và cảm xúc của sự trở về này với ý thức tôn giáo. Thay vì là một sự phát triển tiệm tiến và phức tạp của một người trong việc tìm kiếm chân lý, sự trở về này trong nhiều trường hợp đã là một trải nghiệm không có sức giải phóng bao nhiêu. Hậu quả là các khía cạnh tích cực của tìm lại Thiên Chúa và sự thánh thiêng được thấy là bị nghèo đi và bị che mờ bởi một chủ nghĩa cực đoan thường lạm dụng tôn giáo để biện minh cho các hành vi bạo lực, và trong một ít trường hợp cực đoan là khủng bố. Cũng may những trường hợp này rất hạn chế.


tải về 1.34 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương