1201.
Sống đây nào phải là đời
Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
Gặp nàng thấp thoáng chiêm bao
Lúc say, khi tỉnh lúc nào thật hơn?
(Ha Huyen Chi)
This existence has no meaning
For my soul in a prison without walls
I meet you in dream, so fleeting
While sound or sodden, indifferently.
(Bao Ngoc)
1202.
Sông núi bốn ngàn năm đã mất
Thẹn lời thề nguyện lúc tan hàng
Ra khơi ngó lại đau lòng đất
Thầm gọi trong buồn chữ: Việt Nam!
(Ha Huyen Chi)
1203.
Hà hà thấu được em rồi
Không ghen cho mệt, không đòi...giết anh
Hà hà truy vấn loanh quanh
Nói không thể nói, cười xanh mặt cười
Ah Ha has probed you clear,
No need to be green, or kill me
Ah Ha, thorough the search can be
Saying the untold with grins.
(Bao Ngoc)
1204.
Ta đón em vào cõi thuỷ chung
Ðôi vầng nhật nguyệt chứng cho lòng
Gai đời nằm ở tim em đó
Cũng ở tim ta buốt chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
1205.
Ta đi giữa đời sầu lay nghiêng ngả
Mây xám đầy trời chở nặng nguồn mưa
Mây trôi thênh thang nhớ gì biển cả
Ta đi lang thang nhớ cũng dư thừa
(Ha Huyen Chi)
I walk in life, baffled by woes
Gray clouds promising rain showers
Glide up high, recalling the sea
Rambling aimlessly, I miss you.
(Bao Ngoc)
1206.
Ta giờ như đá
Ngậm đắng tình si
Ta giờ như lá
Giữa rừng hồ nghi
Vẫy hoài trăm năm
Gọi mãi lời câm
Em vờ không hiểu
Vẫn trong mê lầm
(Ha Huyen Chi)
1207.
Em hứa cùng anh đi quanh địa cầu
Anh hứa cùng em vui buồn có nhau
Gieo hạt yêu thương trên từng góc phố
Cho đời thêm hương, cho người mai sau
(Ha Huyen Chi)
Around the world we go, sharing
Joy and sorrow, seeding much love
In all corners of the city
For life and posterity.
(Bao Ngoc)
1208.
Ta góp nhặt những mùa Ðông dĩ vãng
Làm đầy thêm cơn đau xót võ vàng.
Ta nhen lửa hơn một lần thắp sáng.
Tâm hồn ta nhiều ngõ ngách điêu tàn.
(Ha Huyen Chi)
1209.
Soi bóng nước, ta với chiều ngất ngưởng
Thu vàng ươm như liếp kén đang tơ
Nhả tâm huyết, sâu không màng hóa bướm
Tưởng đêm nàng nôn nả nhịp thoi đưa
(Ha Huyen Chi)
Enjoying the water and the afternoon
Autumn was yellow as the color of cocoons
I'd rather be a silking worm than a butterfly
To help her run the spinning loom
(Ngo Dinh Chuong)
1210.
Ta không đành tiến tới
Em chẳng thể quay lưng
Ở hai đầu cương giới
Vẫn nhớ đau chẳng cùng.
(Ha Huyen Chi)
1211.
Chuột bọ thi nô cười ngặt nghẽo
Nhìn qua lỗ cống luận trùng khơi
Tầng xanh nào biết bao linh điểu
Phóng mắt nhìn xa tám hướng trời
(Ha Huyen Chi)
Poet-lackeys now have their laughs
Mouse mutants are discussing the seas'depth
Don't they know there are rare birds
Which could follow the world's steps
(Ngo Dinh Chuong)
1212.
Ta là tên ma đạo
Quen phỉ báng thánh thần
Ta là tên khờ khạo
Tự giết ta trăm lần
(Ha Huyen Chi)
1213.
Cái chai ân tình thả ngoài biển động
Cái tâm yên bình bốc cháy như mơ
Ba chiều không gian dường chưa đủ rộng
Bao dung đời buồn, chứa nỗi bơ vơ
(Ha Huyen Chi)
The bottle of graces is released on the sea
For the serene heart ablaze as in dream,
The outer space is not enough
To enclose solitude and feelings so rough.
(Bao Ngoc)
1214.
Ta muốn giữ lòng
Thênh thang như trời, như đất
Luôn ngừng lại ở lằn ranh cuối cùng
Với nhau không sượng mặt
(Ha Huyen Chi)
1215.
Hỏi đã hỏi, ngàn điều chưa ngỏ
Tôi vào đời khốn khó trăm bề
Có em với cõi đam mê
Còn gì để tiếc, để chia với người
(Ha Huyen Chi)
A thousand questions are unanswered
Confronted with life’s countless hardships
With you and passionate bliss
What is left to share with others?
(Bao Ngoc)
1216.
Ta nhảy khỏi đời ta
Cánh dù ngàn lỗ rách
Dưới chân sầu nở hoa
Ta rơi vào hiu quạnh.
(Ha Huyen Chi)
1217.
Em ưng thuận rôì em phản đối
Em khen vùi rồi cũng chê bai
Con đường cũ mọc chân trời mới
Lối trăng về khuất bóng tương lai
(Ha Huyen Chi)
You agree then contradict
Praise and blame at will
At road end appears a new skyline
Future is unclear, where the moon shines.
(Bao Ngoc)
1218.
Ta nhớ em, mà em có nhớ
Câu hỏi thừa lập lại làm chi
Em từng hẹn, và em hẹn nữa
Ta giận mình chẳng thể quay đi
(Ha Huyen Chi)
1219
Anh yêu nàng ngây ngất
Như trăng ngàn, hương cau
Cũng hành nàng chóng mặt
Ðôi khi chẳng vì đâu
(Ha Huyen Chi)
I love you passionately
Like the moon gliding in the clouds
The profuse blossom of the areca tree
Yet torment you readily
For insignificant causes.
(Binh Nhung)
1220.
Ta thành người bất trí
Giấu cơn đau mà về
Thách đời nay y sĩ
Chữa được niềm đau quê.
(Ha Huyen Chi)
1221.
Ta rồi làm sao đây
Lún sâu trong vũng lầy
Với trùng trùng khổ nạn
Với bạt ngàn đắng cay
(Ha Huyen Chi)
What becomes of fate
Mired in thick darkness
Wrapped in misfortunes
And full bitterness?
(Bao Ngoc)
1222.
Ta thiểu não như tên quân bại trận
Nghe nhói đau lời trăng nước bội thề
Sông hậm hực cuốn theo cơn sóng hận
Gắng làm vui khi đưa tiễn trăng về
(Ha Huyen Chi)
1223.
Trăng non, chiều lụn, gió lên
Lòng không, đời lạnh, nhớ em tím chiều
Ta ngồi đối mặt cô liêu
Tình xa dường cũng tàn theo bóng ngàỵ
(Ha Huyen Chi)
At moonrise, one late afternoon in the wind,
An empty heart in a cold existence,
I remember you sadly every moment.
Face to face with solitude
Our distant love, along the days,
Like smoke seems to vanish awaỵ
(Bao Ngoc)
1224.
Ta tìm em khắp cùng nước Mỹ
Cali, Dallas, Denver, Boston, Salem...
Vẫn chưa phai tấc lòng tri kỷ
Sao chưa hề Khánh Liên?
(Ha Huyen Chi)
1225.
Ta treo ấn tín, định từ quan
Lại tội cho thơ, tội Nữ Hoàng
Đành ôm nguyệt bạch trôi mù kiếp
Sống cho thơ và thác với nàng.
(Ha Huyen Chi)
To relinquish, the signal was given
Alas to verses and queen
Resigned I am,
To hold a world so barren
Living for poetry, dying for you then.
(Bao Ngoc)
1226.
Ta uống cho em ly rượu đau
Rượu nồng đốt cháy những đêm sâu
Mỗi ly cho một ngày xa cách
Ta chuốc cho ta vạn cổ sầu
(Ha Huyen Chi)
1227.
Em về đêm bỗng dài hơn
Tôi trong khi tỉnh vẫn còn tôi mơ
Gối chăn dường cũng tương tư
Bóng thiền trên vách, tâm hư cháy đồi
(Ha Huyen Chi)
When you leave, longer grows the night
In conscious and dreaming state
As do objects inanimate,
A pious image harbors perverse sins.
(Binh Nhung)
1228.
Vá hạo khí dọc ngang trời đất
Bốn ngàn năm bất khuất kiêu hùng
Trên cờ thấy núi thấy sông
Người vì nghĩa cả đã dâng hiến đời
(Ha Huyen Chi)
1229.
Nhớ thương ta ngày một thêm đầy
Tình như chim mỏi cánh còn bay
Dây oan nghiệt gỡ hoài chưa hết
Chưa xong đời chưa dễ buông tay
(Ha Huyen Chi)
Each day I feel deeper longings
Love still soars on tired wings
Amid entangling links of adversity
Life is not over, we can’t surrender.
(Bao Ngoc)
1230.
Tại em gieo gió vào anh
Bốn mùa bão nổi mông mênh vui buồn
Tại em thu vía, hớp hồn
Nên anh ngơ ngẩn sầu non, nhớ rừng
(Ha Huyen Chi)
1231.
Em về giam nửa hồn tôi
Nửa kia em đọa hết trôi lại chìm.
(Ha Huyen Chi)
You leave, locking half of my soul
Sinking the other half along your whim.
(Binh Nhung)
1232.
Sầu này chưa quen
Buồn kia đã đợi
Như mặt trời đen
Ngày đầy bóng tối
(Ha Huyen Chi)
1233.
Tâm Phật, lưỡi xà đem ngạo thế
Lời ma, ý thánh phán lông bông
Ơn em nhân nhượng ta vô kể
Ừ cũng xong, mà không cũng xong
(Ha Huyen Chi)
My devotion and sarcastic self are offered
To the world for interpretation
Thank you for your vast understanding
Whether you agree or not, does not matter.
(Binh Nhung)
1234.
Con búp bê đất thó
Ngựa, bò bằng khoai lang
Là những gì anh có
Suốt tuổi thơ cơ hàn
Kịp tới khi vào lính
Ðồ chơi là súng gươm
Là đống xương vô định
Là liều thân sa trường
(Ha Huyen Chi)
1235.
Bước chậm, nhưng lòng rộn rã vui
Sau lúc hoài nghi cả đất trời
Lòng mở lòng ra cùng nhật nguyệt
Vũng phiền chưa tát thoắt bay hơi
(Ha Huyen Chi)
Overjoyed, we stepped slowly
All doubts wiped away
Opening our hearts to scrutiny
Confiding woes in the afternoon.
(Bao Ngoc)
1236.
Thằng bạn già chưa chịu già ơi!
Sáu mươi năm lẻ đã qua rồi
Văn xưa là mộng nay là nghiệp
(Tuy chẳng làm duyên vẫn giống cười)
Tay ngắn còn mơ chuyện vá trời
Nhảy càn xuống nước tập tành bơi
Uống no thành bại, may còn nổi
Mà nổi làm chi mãi xứ người
(Ha Huyen Chi)
1237.
Có sao đâu đời này
Những vinh quang, đọa đầy
Đã lên màu cổ tích
Mãi thương nhau từng ngày.
(Ha Huyen Chi)
Ignore lifés worries
Glories or burdens
Have become legends
In love we grow daily.
(Bao Ngoc)
1238.
Tại em mắt ướt, môi cung
Mũi tên mê đắm chưa cùng đường bay
Em như sông nước vơi đầy
Cho anh chìm nổi từng ngày với sông
(Ha Huyen Chi)
1239.
Giật hăm hở mấy lần đều hụt hẫng
Lại đợi chờ, lại trắc nghiệm lòng kiên
Ta câu được dăm mảnh đời lỡ vận
Như ngày đầu từng bẽn lẽn trao em.
(Ha Huyen Chi)
Several times I pulled, but there was no fish
It was playing with my patience
For all I got were some bad chips
Once happened on my first courting.
(Ngo Dinh Chuong)
1240.
Thắp bao nhiêu tỷ nến
Cho sáng một vầng trăng
Rửa bao nhiêu lượng biển
Cho vơi nhục Bảy Lăm.
(Ha Huyen Chi)
1241.
Con điêu ở ẩn mười đông
Tiếng kêu lạc giọng nát lòng đệ huynh
Nghe ra thẹn nỗi tử sinh
Tiếng kêu dứt nghĩa đoạn tình vì đâu?
(Ha Huyen Chi)
For ten winters, the crow has hidden
Now, all friends are offended by his song
It's an embarrassment to decencies
And renouncement of the fraternity
(Ngo Dinh Chuong)
1242.
Thật gần, nàng cũng thật xa
Vuông khăn nhốt gió, nhốt ta bão đầy.
(Ha Huyen Chi)
1243.
Giọt cà phê xanh nhỏ vào tiếng hát
Anh nhắp men thu thơm những ngày sương
Mượn đỡ bờ vai ru đời tan tác
Mái tóc hoan cười nụ biếc phong hương
(Ha Huyen Chi)
Coffee drops melt in the sweet notes
Degusting the dewy fall days
I lull my life on your shoulders
A wild crown next to youthful smile.
(Bao Ngoc)
1244.
Con mắt em ngó dọc
Mở nồng nàn cửa tim
Ðoá phong lan mời mọc
Thắm thiết một trời em
(Ha Huyen Chi)
1245
Ðược nàng, cũng ngại mất nàng
Sau trăm trắc trở sau ngàn đắng cay
Với nhau trong những lần say
Chưa hư kiếp trước, đời này cũng hư
(Ha Huyen Chi)
Having you, I am afraid of losing you
Faced with myriads of obstacles
Together under charm
Though novices at previous encounters
We share love untold wonders.
(Bao Ngoc)
1246
Bé gửi cho anh sợi tóc mai
Ðể anh dối mộng níu canh dài
Dầu mai bão tuyết mù thiên địa
Vẫn lửa tin yêu cháy miệt mài
(Ha Huyen Chi)
1247.
Giọt lệ hồng chẩy suối
Những đêm sâu chẳng cùng
Ngậm ngùi thương đất nước
Thương cho người tình chung
(Ha Huyen Chi)
I couldn't hold back tears
The nights are endless
I love my country
And love my wife best
(Ngo Dinh Chuong)
1248.
Dăm khúc nhạc xưa phai mờ dấu tích
Mình hát mình nghe từ những ban sơ
Nhắc lại mà chi những điều vô ích
Thì hát vì nhau diễm khúc bây giờ
(Ha Huyen Chi)
1249.
Thế thôi cũng đành
Phút giây lâm trình
Không người đưa tiễn
Đời vào khúc quanh
(Ha Huyen Chi)
I am resigned
When rings the bell
With no farewell
At life's turning point
(Bao Ngoc)
1250.
Dặm dài dốc mỏi chân cao thấp
Nương chút ân tình để lãng quên.
(Ha Huyen Chi)
1251.
Cho em một vạt trăng thanh
Soi trên chéo gối khi tình đăng quang
(Ha Huyen Chi)
For you is this moonray
Shining on the linen when love is resplendent.
(Bao Ngoc)
1252.
Vào đời thép cứng vừa trui
Mũi tên Tự Thắng xé trời ngạo bay.
(Ha Huyen Chi)
1253.
Theo em từ biển vào sông
Anh như nước lợ đầy lòng băn khoăn
Anh xưa được cái hư thân
Anh nay mất nước đâu cần hư danh
(Ha Huyen Chi)
Following you from sea to river
Impassible water ever pondering
Previously with dissolute temper
Without the country’s values
Honor doesn’t matter
(Binh Nhung)
1254.
Thì chúc cho người đầy tay hạnh phúc
Thì trả cho người chén ước quạt thề
Thua cũng đáng đời, say không phải lúc
Bài hát u tình mình hát mình nghe
(Ha Huyen Chi)
1255.
Giữa đêm đông, rất đông
Em thắp trong ta một ngọn đèn lồng
Mầu đỏ
Như nỗi nhớ đầy lòng
(Ha Huyen Chi)
During a very wintry winter night
With a lantern, you lighted up my life
The red color
Like my sorrowful plight
(Ngo Dinh Chuong)
1256.
Chàng ở mây xa, ở rất gần
Nửa phần ma quỷ, nửa thiên thần.
(Ha Huyen Chi)
1257.
Tiên kiến chùng chùng như vách đá
Cái tâm ai biết cũng hiền khô
Em muốn thản nhiên làm mặt lạ
Rồi cũng theo trăng nước hẹn hò
(Ha Huyen Chi)
In you is rooted a belief so firm
To all, you are harmless
Wishing to be impassionate
Still at the end, the call is answered.
(Bao Ngoc)
1258.
Con sâu lọc lừa phục trong trái táo
Ðục lỗ bay ra như vẻ tình cờ
Ta bỗng lạc thần như tên khờ khạo
Cơn thèm ngày xưa, nỗi đắng bây giờ
(Ha Huyen Chi)
1259
Bước chậm, chiều ngây tình đơn sơ
Nghe gió hân hoan lúc trở mùa
Cánh buồm phiêu hốt căng hoài niệm
Hối hả trôi cùng nhịp sóng đưa
(Ha Huyen Chi)
We walked slowly, sharing love
In the changing season with the breeze
The sails of torments veered to memories
Balancing the rhythm of sea waves
(Bao Ngoc)
1260.
Ðem dĩ vãng thếp vàng làm lá chắn
Ném hoài nghi vào thiện chí anh em
Coi quốc nạn như một phần may mắn
Cho tàn đời thuê thoả sống bon chen
(Ha Huyen Chi)
1261
Giữa quên và nhớ
Nói hoài, hoài công
Mương anh lầm lỡ
Biến thành suối, sông
(Ha Huyen Chi)
Recalling and forgetting
Are incessant reminders
My little creek of sins
Becomes source and river.
(Binh Nhung)
1262.
Thu đi sao rụng trên đồi biếc
Nhánh lá hoài mong cũng rụng đầy
Đâu nụ hôn nồng tươm ánh nguyệt
Lời tình chín đỏ giữa cơn say
(Ha Huyen Chi)
1263.
Thì chôn kỷ niệm cho tàn kiếp
Trăng một lần soi đẹp nửa đời
Dâu biển đáng gì sau hối tiếc
Chẳng cùng canh thức lúc đêm vơị
(Ha Huyen Chi)
Let’s shroud memories until the last breath
Once, the moon shines on our lives
The earth can shatter with regrets
When we do not share the night in wait
(Bao Ngoc)
1264.
Chừng em gạn hỏi lòng mình
Cái danh bọt nước, cái hình phù du
Còn đây một cái tâm hư
Hãy cầm cho chắc, lỡ chưa xin đừng
(Ha Huyen Chi)
1265.
Mưa, tạnh gì đâu đời vẫn ướt
Trốn vào đâu dăm nỗi bất ưng
Ta khó khăn và ta dễ ợt
Vẫn ngổn ngang phiền muộn như rừng
(Ha Huyen Chi)
With rain or not, life is wet
A few disagreements are no ground for hiding
Whether difficult or easy going
Hard steps are in store for mẹ
(Bao Ngoc)
1266.
Thương về một suối tóc đêm
Chảy ngang lũng tủi vực phiền đời ta
(Ha Huyen Chi)
1267.
Không nói không là không biết
Con sông vui hát tình ca
Sông em tìm về lối biển
Sông anh gọi sóng an hoà
(Ha Huyen Chi)
Not saying, I still know
The river gladly sings
Toward the sea, you flow
I call for waves rolling.
(Binh Nhung)
1268.
Tiếng yêu khó thốt lên lời
Ðã em mấy bận hé môi thì thầm
Ðọc em qua những lời câm
Em ơi đọc hết trăm năm còn thèm.
(Ha Huyen Chi)
1269.
Tiếc giùm cho em thủa rất ngây thơ
Tháng buồn trên môi ngày đắng men chờ
Tiếc vùi cho ta nửa đời vô mệnh
Nửa đời lưu vong Đời Bỗng Dưng Thừa
(Ha Huyen Chi)
Missing for you the younger years
Sadness showing as bitter smiles
Regretting previous vagrant time
My Life Is Suddenly Empty.
(Bao Ngoc)
1270.
Mày buồn hát giọng Sáu Mươi
Tao nghe sóng nhớ đầy vơi nát lòng
Già đời bạn với long đong
Mưa bay Hà Nội cười rung gác mày
Sài Gòn khóc ướt chiều say
Ngu ngơ tình ái mượn vay tiếng cười
Chung muôn kỷ niệm quá thời
Tha hương chung nỗi biển trời đớn đau
(Ha Huyen Chi)
1271.
Kho tàng ta có chẳng là bao
Mà bít, mà bưng mọi lối vào
E thất vọng người khi lỡ thấy
Chút lòng tự sỉ cũng hư hao
(Ha Huyen Chi)
My treasure is indeed meager
Why hoard it so carefully
Do I fear luring the seer
Although apt in blaming myself?
(Bao Ngoc)
1272.
Soi tôi, sông cũng điêu tàn
Bơ phờ tóc dựng, võ vàng buồn trôi
(Ha Huyen Chi)
1273.
Tiễn em về tóc ướt
Mưa nói lời chia xa
Anh bềnh bồng sông nước
Em diễm kiều như hoa
(Ha Huyen Chi)
In the rain leaving
With words of parting
I drift on the waves
A bright bloom, you are.
(Bao Ngoc)
1274.
Tim ta thất lạc bao ngày
Hồn ta quanh quẩn bên cây gươm cùn
Thân ta thương tích héo mòn
Tháng Tư rỉ máu nỗi hờn chung mang
Trong ta rực bóng cờ vàng
Thương ta xin hãy tiếp trang sử hùng.
(Ha Huyen Chi)
1275.
Lá em không gió mà sao lay
Diều anh không dây mà cao bay
Ta có tình yêu làm gió thổi
Em thoắt dài muôn trượng trong tay
(Ha Huyen Chi)
You are a leaf quivering in absence of wind
I am a kite soaring high without string
Blessed with love to blow a storm
You wave many wands in the hand.
(Binh Nhung)
1276.
Lượm lại đời nhau như lời sấm ký
Giải cách nào đây hai chữ muộn màng
(Ha Huyen Chi)
1277.
Chờ em canh lụn đêm tàn
Chờ em bể ruột sôi gan từng giờ
Qua đôi trái núi đắn đo
Lội thêm dăm bảy vực ngờ chi em?
Đêm tàn, mai vẫn còn đêm
Tim khô, duyên có còn duyên bây giờ.
(Ha Huyen Chi)
For you, all through the night I wait
Deep in my entrails,
For each hour, I burn
Over mounts of hesitation
Why probe depths of suspicion?
Night has ended, still morning is night
Is there hope for love, to a head
(Binh Nhung)
1278.
May sao Bụt cũng mềm lòng
Cho ta cơ hội tương phùng với nhau
Ngéo tay làm lại từ đầu
Kinh qua tàn cuộc bể dâu đời này
(Ha Huyen Chi)
1279.
Sớm biết đường dài hay sức ngựa
Buồn chi cho bạc tuổi năm mươi
Chửi toang cho hả cơn phong ngứa
Lại nghiến răng mang thập giá đời.
(Ha Huyen Chi)
Horse is judged towards the end of a race
Fifty years old, I know my place
There's an itch for yellowing curses
But, I restrain to acquiesce my fate
(Ngo Dinh Chuong)
1280.
Em cầm trong nhớ
Hoa hương ngày xanh
Thả bay trong gió
Nụ cười long lanh
Thì vui đi em
Là trăng là đèn
Cũng đầy ngang trái
Cũng thừa oan khiên
(Ha Huyen Chi)
1281.
Toan nuốt trọng những lời em hứa
Cũng hề chi vàng đá thay mầu
Hoài công gõ trái tim không cửa
Đời không đau tình nghĩa cũng đau
(Ha Huyen Chi)
Trying to live by your promises,
What if your heart plays a game
I waste my time knocking on a closed door
Life goes on, our affection short changed.
(Bao Ngoc)
1282.
Tình lỡ đường cùng không ngõ thoát
Giằng co níu kéo khổ nhau thêm
Em cười vẫn hợp âm tan nát
Nhức nhối lòng ta nhịp trống điên
(Ha Huyen Chi)
1283.
Đành cười lấp lửng cho qua
Bởi anh tai tiếng hơn là tiếng tăm
Bởi anh thương vội yêu lầm
Đường tình ngõ cụt, mê lâm đã nhiều
Tượng đồng, vách đá vào yêu
Hà hà tình lại như diều thượng phong.
(Ha Huyen Chi)
I smile in response
For notorious I am, more than famous
Apt at quick love and blunders
Affection at dead ends, mired in illusion.
Bronze statue and stone wall have joined
Ah Ha soaring high in love.
(Bao Ngoc)
1284.
Muội ơi đáy bể bao sâu nhỉ
Lấy thước nào đo cái chính tâm?
(Ha Huyen Chi)
1285.
Chút sương mỏng như tình em chìm nổi
Cho hôm qua, toan đòi lại hôm nay
Yêu rất vội và chán nhau cũng vội
Chén yên hà còn tiếc những lần say.
(Ha Huyen Chi)
Your love was misty and unconcerned
It was giving then asking for a return
A fast love lane and a quick exhaust
Oh, the brown fairy I had come across.
(Ngo Dinh Chuong)
1286.
Ðời này điêu đứng vì em
Lại tôi khờ khạo thề nguyền kiếp sau
(Ha Huyen Chi)
1287.
Anh trăn trở với đêm
Ôm nhàu từng phiến mộng
Lúc tưng bừng bên em
Khi ngặt nghèo sóng động
(Ha Huyen Chi)
Unable to sleep
I replay the dreams sheet by sheet
Blissful by your side
Or in desire utterly deprived
(Binh Nhung)
1288.
Trái tim anh để nơi em
Ðầu nơi quán rượu, chân quên nẻo về
(Ha Huyen Chi)
1289.
Cho hào sảng không cân đo tình lý
Nhận nhỏ nhen, người bạc bẽo, vỗ ơn
Người trở mặt đâm sau lưng tráng sĩ
Lại cười khan, anh biết nói gì hơn
(Ha Huyen Chi)
Carefree when distributing riches
I receive ingratitude and disdain,
From behind, traitors throw lances at the warrior
A man of few words, destined to entertain the masses.
(Binh Nhung)
1290.
Khi không em khóc, em cười
Ta ơi đã đủ sầu đời hay chưa?
(Ha Huyen Chi)
1291
Trăng hao gầy soi nỗi bơ vơ
Em bỗng xa như vệt khói mờ
Thư em ngắn tủn, hồi âm muộn
Thảng thốt sông vui, nước vỡ bờ
(Ha Huyen Chi)
The wane moon shines my solitude
With you as a distant smoke path
Brief letters come in last
But the joy to receive is unsurpassed.
(Binh Nhung)
1292.
Trao ngây ngất nụ hôn nồng thế kỷ
Hoa sơ khai cười với bướm phong trần
Ném đời thật vào thênh thang mộng mị
Có nhau rồi ai biết cũng phù vân
(Ha Huyen Chi)
1293.
Chất xám ta dùng không giới hạn
Thơ mang chân lý tặng cho người
Rừng gươm, biển lửa ta đâu ngán
Ta vẫn như thơ đứng giữa đời
(Ha Huyen Chi)
My mind could reach to no end
My poems bring the truth to men
Swords and fire will scare me not
I must write again and again
(Ngo Dinh Chuong)
1294.
Trái cam vỡ trong tay người trẻ
Tuổi trẻ nát trong mùa chiến chinh
Người mất tuổi, mất quê, tróc rễ
Chưa tàn mùa đao binh
(Ha Huyen Chi)
1295.
Mưa đầy trời đây em
Giữa hồn ta giá buốt
Cũng sao rơi nguyệt chìm
Trong lời em hẹn ước
(Ha Huyen Chi)
Rain heavily falls
Drowning my wintry soul
Stars and moon still shine
In your love promises
(Bao Ngoc)
1296.
Trên xoáy đầu ta có thánh tăng
Có ngôi chùa cổ cỡ nghì năm
Có chuông không tiếng, kinh vô tự
Có tháng trăng vui mấy độ rằm.
(Ha Huyen Chi)
1297.
Chồng đi chinh chiến mịt mù xa
Vợ trẻ cô đơn giống lúc già
Con đã trưởng thành, đời đã xế
Chàng còn chưa bỏ thói trăng hoa
(Ha Huyen Chi)
Husband-the soldier is always away
The young wife is alone, until her old age
Their children grow up, their time is short
The husband returns, but does not stay
(Ngo Dinh Chuong)
1298.
Trời giận em hờn ai biết đâu
Ðang sầu em lại chất thêm sầu
Chuyện cũ rồi em đừng nhắc nữa
Vết thương khơi lại ích gì nhau?
(Ha Huyen Chi)
1299.
Ném tuổi trẻ vào vòng tay binh lửa
Ðứa Poncho mỏng thay da ngựa
Ðứa vẫn cười đau nát ngục tù
Bút nhọn thay gươm điểm mặt quân thù
Ðạn nổ từng dòng chữ máu
(Ha Huyen Chi)
Risking their youngness in battlefields
Then came back in thin Poncho wraps
Or laughed in pains in hellish prisons
Or fighting the enemy by writing the truth
Instead of swords or bullets, they left bloody words
(Ngo Dinh Chuong)
1300.
Trong ngôi đền ta có cây đàn nguyệt
Cây đàn hoá đá, không đáy, không dây
Bản nhạc thất truyền từ thời mạt kiếp
Phổ giọt lệ khô, phổ hạt bụi say.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |