Chuyện mình hôm mai Đã bờ dĩ vãng



tải về 128.85 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu31.07.2016
Kích128.85 Kb.
#11535
1801.

Chuyện mình hôm mai

Đã bờ dĩ vãng

Đời tình nặng vai

Bắt buông ngày tháng

(Ha Huyen Chi)


Our idyll next

Has gone untold

On us, life weighs

Along the days.

(Bao Ngoc)
1802.

Cô bé hồng nhan nghĩ lại coi

Vai đây xin dựa cái sầu đời

Thơ đây hãy gối khi vào mộng

Anh thở anh cười thơm sáp môi

(Ha Huyen Chi)


1803.

Thuở ấy tôi như con chim lạc đàn

Xoải cánh cô đơn bay trong chiều vàng

Và ước mơ sao trời đừng bão tố

Để yêu thương càng nhiều gắn bó

Tháng ngày là men say nguồn thơ

(Ha Huyen Chi)
Time past, I was like a lost bird in flight

As I whirled along into the day's last light

Just praying there'd be no storm in the sky

Wishing some secret love would catch my eye

And the illumination for my poetry will be fully inspired.

(Mai Nguyen)
1804.

Mớ ký vãng cũng vàng phai, thép rỉ

Tương lai nào ở mờ mịt sương mưa

Mực hiện hữu chảy từng dòng lãng phí

Gạn lòng chi khi người mãi thờ ơ

(Ha Huyen Chi)


1805.

Ta rồi làm sao qua

Lỡ một thời trăng hoa

Nợ nần chi nghiệp chướng

Cuối đời còn phong ba

(Ha Huyen Chi)


How can I reach out

Past this romance bout

In indebtedness

Troubling until now?

(Bao Ngoc)
1806.

Ðêm qua thơm đoá tịnh yên

Có đời trong mộng, có em trong đời

(Ha Huyen Chi)


1807.

Thoát không khỏi vòng cung oan nghiệt

Tiến hay lùi đều khó như nhau

Tam tứ núi, cùng trèo chối chết

Thất bát giang, cùng lội với sầu

(Ha Huyen Chi)


Enchained in the ring of calamities

Moving forth or back is arduous

We strive to ascend mountains


And cross rivers filled with pains

(Bao Ngoc)
1808.

Ði đâu thì cũng thân trôi nổi

Vẫn nhớ về em, vẫn nghĩ quê

Ði mãi vẫn chưa là điểm tới

Bao la trời đất chẳng phương về.

(Ha Huyen Chi)


1809.

Ta vẫn yêu như người cuồng trí

Vẫn thăng trầm từng bước lãng du

Tình mê sảng vẫn lời mộng mị

Vẫn tuân theo một trái tim mù

(Ha Huyen Chi)


I still love as a demented

Riding the adventure full of hazards

The delirious love with mesmerizing words

Yields to the laws of the blinded heart.

(Bao Ngoc)
1810.

Cơn giận mang hơi kiếm vút qua

Em làm rung chuyển cả hồn ta

Ðời thừa ngỡ đã coi như bỏ

Lại bỗng thương đời đến xót xa

(Ha Huyen Chi)


1811.

Tình vào thiên thu, đời vào mưa gió

Cấy nhẹ trên vai dấu răng phong trần

Mai dù xa nhau xa thiên đường lỡ

Mãi còn trên da một đóa phù vân

(Ha Huyen Chi)


Love in eternity, life in vicissitude
Left imprints on our shoulders
Even away from the lost paradise
Still blooms the fleeting affection flower.
(Bao Ngoc)

1812.

Cơn mưa đá rụng xuống ngày lạnh cóng

Ðông giữa hè, trắng xoá lúc chiều phai

Xa lộ 5, xe đụng nhau cả đống

Anh đụng gì mà nát ngướu đời trai

(Ha Huyen Chi)


1813.

Tháng Tám vì đâu mưa vội vã

Vì đâu gân lá ửng Thu sầu

Nghe trong cô tịch buồn tôi đã

Thổn thức mưa đàn khúc nhớ đau

(Ha Huyen Chi)


Why does August rain fall in haste

Autumn leaves exude sadness?

In desolate stillness

Raindrops play the lament song.

(Binh Nhung)
1814.

Tiếng tiêu ngời trong gió

Giọng ngư nữ hài hoà

Ðêm với ngày hội ngộ

Niềm vui chừng bao la

(Ha Huyen Chi)


1815.

Theo em vào chốn vô minh

Để em với rượu giết anh từng ngày.

(Ha Huyen Chi)


Following you into delusions

I succumb to your love

And alcohol devastation.

(Binh Nhung)
1816.

Ðời cứ thế lăn trên từng mỏm đá

Ngày cứ trôi trong khát vọng hoang đường

Em diễm ảo như một thành phố lạ

Mỗi ngày qua, anh vẫn lạc như thường

(Ha Huyen Chi)


1817.

Tình em lá thắm chỉ đào

Buồn vui tay đã cột vào tay nhau

Mơ em, đàn khúc phượng cầu

Bến sương nguyệt lãng đẹp mầu thủy chung

(Ha Huyen Chi)


Your love in promise is steadfast

In sorrow and joy, we join hands

Thinking of you

I play the tune of famous selection

On the misty pier, the moon waves in reverie ever last.

(Binh Nhung)
1818.

Có hai mặt phải trên tờ bạc

Có triệu hàm oan giữa chính tà.

(Ha Huyen Chi)


1819.

Tiến hai bước nên lùi một bước

Mở cho nhau một lối đi về

Ngươi xem nhẹ chút duyên bèo nước

Còn nhắc chi một mảnh trăng thề

(Ha Huyen Chi)


Two steps forward for one backward

Let’s open a path for communication

Lightly thinking of wayside affection

Where is the past moon of promises?

(Bao Ngoc)
1820.

Ðã khắc vào tim một phiến buồn

Ðã hoà trong máu chút quê hương

Ðã phai từng ước mơ dang dở

Em ở đâu sau nỗi chán chường?

(Ha Huyen Chi)


1821.

Giải sao hết những lời ngụy chứng

Cách gì bưng tiếng cú lời ma

Buồn vui ấy làm nên đời sống

Dễ gì phân hai chữ chính tà?

(Ha Huyen Chi)


How to solve fabricated depositions
Uncover falsifications
These occurrences fill up our life
Blurring the line between wrong and right.
(Bao Ngoc)

1822.

Ðáng ta chết rục trăm lần

Bận lòng chi với cái thân lỡ chiều

Tử sinh coi đã nhẹ hều

Lòng riêng còn một đôi điều bất an

Những gì em nói, em làm

Còn chăng nghịch lý ẩn tàng phía trong?

(Ha Huyen Chi)


1823.

Nhớ thê thảm tiếng cười em xanh trẻ

Em đâu rồi, heo hút lạnh mình ta?

Nhớ như lá rụng trong hồn rất nhẹ

Mà sóng buồn loang động tới bao la.

(Ha Huyen Chi)


How do I miss the youthful laughter

Where are you? Alone I am,

Recalling you as leaves falling on my soul softly

Yet sending waves of sorrow to eternity.

(Bao Ngoc)
1824.

Ðất khách nằm mèo ôn cố sự

Cơn đau còn đầy nói không đủ

Ba mươi năm lẻ võ vàng qua

Chân mỏi lết chưa mòn cuộc lữ.

(Ha Huyen Chi)


1825.

Hỡi hắc bạch anh hùng

Vì nghiã diệt thù chung

Hãy rút đao tương trợ

Dẫu hoà nhi bất đồng!

(Ha Huyen Chi)


Let's get up, everybody, and do

Our task against the common enemy

Meanwhile, looking after one another

Including those who do not always agree.

(Ngo Dinh Chuong)
1826.

Ðêm qua đánh một giấc đầy

Sau em thoả hiệp vỗ tay làm hoà

Ðêm qua, đêm ngọc đêm ngà

Anh chưa thi đỗ cũng là Trạng Nguyên

Hai ta trút sạch ưu phiền

Chưa tiên thượng giới, cũng tiên trong lòng.

(Ha Huyen Chi)


1827.

Hỏi lòng, hỏi cái mù tăm

Hỏi trời nhăn nhó, hỏi trăng cười hiền

Thấy mình tha thẩn hú tim

Buồn ơi ta trốn ta tìm, mình ta!

(Ha Huyen Chi)


What is this abysmal world? \

The sky grins and the moon smiles

Alone, I call on your heart

Sadness is my counterpart.

(Bao Ngoc)
1828.

Có hay không có mũ gai

Máu tôi từng giọt nhểu ngoài cơn đau

(Ha Huyen Chi)


1829.

Hôm rồi anh ghé thăm em

Mảnh trời thu tịch chút duyên sượng sùng

Vòng tay ôm cái trống không

Cuối đời lang bạt, vẫn lòng quạnh hiu.

(Ha Huyen Chi)


At my visit lastly

The sky was dark, unluckily

I embraced emptiness

At the end of an errant life.

(Binh Nhung)
1830.

Ði nửa bán cầu buồn nửa kiếp

Lòng như mưa núi sũng từng đêm

Nỗi đau úng thủy buồn hơn chết

Là lúc hồn ta lạc dấu em.

(Ha Huyen Chi)


1831.

Hôn rất vội mà nồng nàn ân nghĩa

Lời thầm trao cho trời đất si mê

Dấu son tươi trên chén ước quạt thề

Có trầm ngải, có rượu nồng vị giác

(Ha Huyen Chi)


The hasty kiss bears much meaning,

For passion, a pledge so tacit

Red token on the cup of vows

Brimming with deep spell and spirit.

(Bao Ngoc)
1832.

Ðến nhau từ cõi sương hoa

Khi hồn mở ngỏ, khi ta trời trồng

Ðeo trên mảnh ván bập bồng

Lưng chiều mướt nhạc, tóc sông trói đời

(Ha Huyen Chi)


1833.

Anh trăn trở trên giường

Chờ em từ chặp tối

Nỗi nhớ không bình thường

Với ngàn câu hỏi mới

(Ha Huyen Chi)


I toss and toss in bed

Waiting for you since early evening

Nurturing my unique longings

With thousands of new questions.

(Binh Nhung)
1834.

Ðiếu thuốc hút trong đêm

Cách gì nhìn thấy khói

Ta chưa từng gặp em

Sao mê say quá đỗi?

(Ha Huyen Chi)


1835.

Ta trôi lênh đênh ngờ đâu gặp lại

Thương em thương thân lệ suối đầy vơi

Em hờn thiên thu, sầu ta vạn đại

Tay còn trong tay mà đã chân trời.

(Ha Huyen Chi)


Floating aimlessly, I found you

Crying for our destinies,

Sinking in a sea of deep woes,

Although nearby, so far we are.are.

(Bao Ngoc)
1836.

Dở lên phiến ngại ngàn cân mỏi

Thôi nghẹt buồng tim hết héo gan

Nghe đủ những điều không tiện nói

Cám ơn trời đất! Cám ơn nàng!

(Ha Huyen Chi)


1837.

Thu đến rồi em mùa lá chín

Em tới rồi đi rừng chia xa

Trên mỗi cành khô sầu cất tiếng

Trong mỗi hạt mưa buồn bao la.

(Ha Huyen Chi)


Fall has come, season of ripe leaves,

You come and go, far from me

On dried branches, laments are sung

Rain drops burst with melancholy. .

(Binh Nhung)
1838.

Hẹn gì xạo thế em ơi

Chờ tiêu giấc sáng, đợi sôi canh tàn

Ngỡ lòng được phút vui hoang

Ma tâm nổi loạn lại toan phá chùa

(Ha Huyen Chi)


1839.

Đóa thanh xuân ngỡ mất

Lại ngạt ngào hương bay

Cười trên lưng sóng ngặt

Chia bàng hoàng mê say

(Ha Huyen Chi)


Youthful years thought bygone

Have soared with passion

Riding the tide of misfortune

Sharing immaterial fascination

(Bao Ngoc)
1840.

Ðợi em nơi cổng trường

Ta đâu còn sách vở

Ðời rách nát từng chương

Với ngổn ngang nỗi nhớ

Ðợi em nơi cuối ngõ

Em vội vàng trao thư

Nụ hôn trôi trên gió

Ta với trời tương tư

(Ha Huyen Chi)


1841.

Thư gửi vội chắc không kịp đến

Đến rồi sao, không đến rồi sao

Có chăng dăm phút người lưu luyến

Đọc vội trăm cơn nhớ giạt dào

(Ha Huyen Chi)


Late may be my note sent in haste

Does it matter in either case?

A few minutes are reserved

To read cursorily with longings.

(Bao Ngoc)
1842.

Ghét hay yêu nên chăng hào tình

Giết hay tha nên chăng bạo hành

Vực ngờ kia sâu hơn cõi chết

Ðúng hay sai rồi cũng tan tành

(Ha Huyen Chi)


1843.

Đời hiểu lầm, ác ý

Ta coi như trò chơi

Người manh tâm đố kỵ

Dưới gót giầy ta thôi

(Ha Huyen Chi)


The world’s false pretenses

Are trifles to me

Vicious and ill boding minds

Are stepped under rightfully.

(Binh Nhung)
1844.

Con cá khờ em lỡ mắc câu

Cơn may, vận rủi biết là đâu

Ðã nghe dãy dụa cong cần trúc

Thổn thức tràng giang sầu gối sầu

(Ha Huyen Chi)


1845

Ðốt điếu thuốc nửa đêm

Thả khói vào tâm sự

Nếu đời này thiếu em

Ta còn gì để nhớ

(Ha Huyen Chi)


Lighting the cigarette at night
I blow the smoke in my heart
With you no longer in this life
What is left for me to wish for?
(Bao Ngoc)

1846.

Gươm này em, thanh gươm bén ngót

Hãy đâm cho nát ngực trăng hoa

Cung này em, một gùi tên nhọn

Bắn đi em, nếu còn buồn ta

(Ha Huyen Chi)


1847.

Ðứng bên pháo tháp, bên đời thép

Mái tóc phong trần úa tả tơi

Vết đau chinh chiến còn chưa khép

Sông núi thân thương dục viễn hồi.

(Ha Huyen Chi)


The cannons, a reminder of the Army

My gray hair is a real pity

The war wounds are not healed yet

The urge to come home is very intimate.

(Ngo Dinh Chuong)
1848.

Gần nhau thêm chút nữa

Như chẳng thể gần hơn

Chung môi chia nhịp thở

Chia ngút ngàn yêu thương

(Ha Huyen Chi)


1849.

Tóc mềm ủ nắng Đông phương

Bao năm lưu xứ còn thương quê nhà

Tuổi cằn ngó lại tuổi hoa

Nghe trong tâm bão ngùi pha sóng sầu.

(Ha Huyen Chi)


Your soft hair reflects the sunshine from the East

Through many years in exile, the country is still cherished

In the autumn of life, one looks back at the youthful years

Feeling deep in the heart a wave of sadness.

(Binh Nhung)
1850.

Có ngón tay khờ ngéo vào mê lộ

"Chỉ mình em thôi" án tử em trao

Ai biết hôm nay ngựa quen đường cũ

Bây giờ đôi nơi, em ở phương nàỏ
1984. (new)

Hãy thắp giùm ta ngọn đuốc soi

Đời không dâu biển cũng tiêu đời

Mòn ta từng góc, lăn tròn mãi

Chẳng thẹn cùng em cũng với ngườị

1851.


Ngày xưa Xuân biếc, Hạ vàng

Cành trăng, lá gió bẽ bàng duyên ta

Bi giờ Thu muộn, Ðông tà

Cách nhau vạn lý tuy xa mà gần.

(Ha Huyen Chi)
Back then, in luscious spring and radiant summer
The moon and wind growl, separating us,
These days, in late autumn and waning winter
Although afar, we are so close.
(Bao Ngoc)

1852.

Đường cứ dài thêm ngàn dặm gió

Đời cứ nổi chìm trong mê say

Tim cứ nồng nàn khuôn ngực mở

Tay cứ dịu dàng tay trong tay

(Ha Huyen Chi)


1853.

Được tình đã khó

Giữ càng khó hơn

Ta thành giầu có

Khi được người thương

(Ha Huyen Chi)


To gain love is arduous
Keeping it is tougher
Enriched, I am most
When love is returned.
(BaoNgoc)

1854.

Chữ như lính dàn hàng

Bắn ta như thù địch

Mai sau cọng tóc nàng

Mọc lên rừng cổ tích.

(Ha Huyen Chi)


1855.

Trái đất cằn khô đang níu chân

Cầu vồng thì xa, em thì gần

Em như tiên nữ không răn giới

Anh cũng hiền lương giống hỷ thần

(Ha Huyen Chi)


The old globe on me holds rein

Distant is the rainbow, but you are near,

A nymph beyond repentance and sin

I, a lamb for sacrifice in innocence.

(Binh Nhung)
1856.

Ðường đi khó như xuất cơm Tổng Ủy

Lũ bạn nhỏ nương nhau rèn chí

Giữa chốn trường đua ngựa chạy vòng vòng

Dù thắng dù thua lòng chẳng thẹn lòng

Bởi đã chạy bằng tận cùng sức ngựa.

(Ha Huyen Chi)
1857.

Trăm năm gần đã thật gần

Cám ơn tri ngộ, ngàn lần ơn em!

(Ha Huyen Chi)


Within our reach, the union is grand

For our soul and thoughts,

I give a thousand thanks.

(Bao Ngoc)


1858.

Dường như chàng đã yêu em

Khi về nhớ nụ hồn nhiên em cười

Khi về thương biển nhớ trời

Nhớ câu trăng hẹn, nhớ lời gió đu+a

(Ha Huyen Chi)


1859.

Trên tờ thư viết vội

Tháng Tám vào cơn đau

Trong mỗi ngày trông đợi

Có bạt ngàn nhớ nhau

(Ha Huyen Chi)


On the letter hastily penned

August comes in the cycle of pain

Each day of waiting

Engenders a thousand longings.

(Binh Nhung)
1860.

Lũ Việt Cộng điếm đàng như Bác

Kéo dân ta vào con đường mạt

Mười năm trồng cây nhũng cây tham

Trăm năm trồng người hèn kẻ ác

(Ha Huyen Chi)


1861.

Lại một ngày xa, nhớ lịm người

Cõi hồn hoang mạc cát bay hơi

Em đi nắng hạ nung cành nhớ

Đêm cũng dường như bảy mặt trời

(Ha Huyen Chi)


A day away from you, filled with longings, 

My soul languishes \Arid desert of sand in smoke.

In your absence, 

At night, I feel multiple suns burning.

(Bao Ngoc)
1862.

Lật thêm tờ lịch trên bàn

Lật thêm nỗi nhớ ngổn ngang trong lòng

Một năm rồi đó biết không

Một lần bình thủy tương phùng tận vui

(Ha Huyen Chi)


1863.

Từ có em đời dễ thương chi lạ 

Từ có nhau sỏi đá cũng hoan cười 

Gửi về em, về một đoá hoa khôi 

Ngàn nỗi nhớ đẹp như trang huyền thoại.

(Ha Huyen Chi)


Since you came, life has gained in wonders

Since we met, pebbles burst with laughter

To you, the most beautiful bloom, I send

A thousand longings fabulous as a legend. .

(Bao Ngoc)
1864.

Em bắn nhàu ta một mũi oan

Ghét thương đâu thể hốt nhiên bàn

Ðôi khi tưởng vậy, không là vậy

Ðừng giết lầm nhau, giết vội vàng!

(Ha Huyen Chi)


1865.

Khóm cây nằm ngoài đất

Tưởng đâu sắp xa đời

Trốt buồn em chóng mặt

Hy vọng dường bay hơi

(Ha Huyen Chi)


The plants in transit show their roots
With life thought gone away
You spin dizzily in the vortex of woes
Viewing hope as a veil of smoke.
(Bao Ngoc)

1866.

Dường như em chẳng biết gì

Hồn nhiên đem giọng hát kia trói người

Chàng nghe, chàng uống từng lời

Mang cơn sấm chuyển, mang hơi gío gào

Nghe em bằng nỗi khát khao

Bằng tâm thức mở, bằng xao xuyến buồn

(Ha Huyen Chi)


1867.

Lửa ngục trong lòng em biết không?

Hoa hồng đen nở kín hoài mong

Kên kên trỗi mãi kèn lâm khốc

Trái tim khô mọc nhánh xương rồng

(Ha Huyen Chi)


Hellish flames burn in me, don’t you know?

Deep desire fills up the memory 

Vultures keep sending ugly crows 

My dried heart has grown cactus arms so spiny. 

(Bao Ngoc)
1868.

Em bao giờ hiểu ra

Quanh đời toàn yêu ma

Cách gì tôi thánh thiện

Không mềm lòng trăng hoa

(Ha Huyen Chi)


1869.

Để khi không ta tha thủi riêng mình

Đôi cánh mỏi ngàn dặm đời khốn khó

Tình đã có mà xem như chưa có

Buồn bao la như trời đất bao la

(Ha Huyen Chi)


Now, by myself estranged

With tired wings after the long voyage

Love is virtual, and in the firmament

Sadness is immense.

(Bao Ngoc)
1870.

Lý Thường Kiệt từng phá Tống ngàn xưa

Chiếm Khâm, Liêm ngài viết trang kỳ thư

Như sấm ký mang một lời cảnh báo

"Nam Quốc sơn hà Nam Đế cư"

(Ha Huyen Chi)


1871.

Ba hồi em giận, em thương

Cách chi cạn chén văn chương cuối chiều

Ta về xó núi quạnh hiu

Nhớ người chẳng nhớ, mà yêu mãn đời

(Ha Huyen Chi)


1871.

Em ao ước cùng anh trở lại

Thăm quê nghèo, tuổi ngọc đã xa

Tay nào vuốt trái tim khờ dại

Tay nào khơi lửa hận trong ta?

(Ha Huyen Chi)


You wish to return with me

To visit the poor country and fleeting childhood

Which hand comforts your naỳve heart

Which hand kindles in me the flame of hate?

(Binh Nhung)
1872.

Lỡ em bội thề

Lỡ anh sớm thác

Anh đội mồ về

Rượu lên tiếng hát

Bóp em nghẹt thở

Hù em đứng tim

Cho tươi cơn nhớ

Cho đã cơn thèm

(Ha Huyen Chi)


1873.

Em bốc lửa, ta cách gì không cháy

Cây đuốc người hoa đăng

Ðêm lưu hoàng gối rơm, chăn giấy

Hồn bay múa hỗn mang.

(Ha Huyen Chi)


Yoúre burning, then I should be on fire

The human torch, oh, the brightest beacon

That phosphoric, straw-pillowed, paper blanketed night

Our souls had wild funs.

(Ngo Dinh Chuong)
1874.

Lời xua đuổi có ngàn cân thống hối

Thực và hư trộn lẫn dễ gì phân

Này cô bé xin đừng nghe rượu nói

Ta thèm say để lớn lối khi cần

(Ha Huyen Chi)


1875.

Anh ở đâu trong cơn sóng nhớ

Bây giờ và mai sau

Xin bảo trọng, đừng tiêu hoang vận số

Giũ giùm em từng vốn liếng thương đau

(Ha Huyen Chi)


Where are you in the wave of longings?

Now and forever

Please take care, don’t dilapidate your fate

Preserve for me

Each painful memorỵ

(Binh Nhung)
1876.

Ðứng đây ngó xuống bày con

Lơ là tiếng Việt, yêu ngôn ngữ người

Ðứng đây nhìn cuộc đổi đời

Một thân ngang dọc, tiếc thời dọc ngang.

(Ha Huyen Chi)


1877.

Đêm qua em khóc một mình

Nghe từng sợi tóc nhớ anh giạt dào

Tóc thề lỡ cắt hôm nào

Lời thề còn mãi trăng sao ở cùng.

(Ha Huyen Chi)


Last night, alone, I shed tears

Missing you from each hair strand

The vowed lock of hair was sheared

To seal us in life, like moon and stars.

(Bao Ngoc)
1878.

Em chau chuốt tình yêu từ dĩ vãng

Tương lai xa và hiện tại chơi vơi

Anh chiếc bóng cuối trời sương lãng đãng

Bỗng hiện về như vạt nắng hiếm hoi.

(Ha Huyen Chi)


1879.

Hãy nói giùm ta lão lý ngư

Phương nao đêm rực lửa phần thư

Người neo sinh mạng trên đầu sóng

Người chết mòn hơi giữa ngục tù?

(Ha Huyen Chi)


Please have a word with the old carp

Book burning has lit up a distant land

To show men struggling with sea tempests

Or tortured in the enemy's hand

(Ngo Dinh Chuong)
1880.

Ðời sắp hoàng hôn mộng cũng phai

Ngày đau như một tấm gương dài

Soi tìm hạnh phúc từ phương đó

Chỉ thấy lòng như nhớ gấp hai

(Ha Huyen Chi)


1881.

Em chép thơ ta, ngâm mệt nghỉ

Những vần hoa nguyệt đẹp mung lung

Những vần gai góc như tâm ý

Hạt máu bên trời tặng núi sông

(Ha Huyen Chi)


You record and recite my verses until end

Soft rhymes gracing each sentence

Rocky rhymes illustrating salient thoughts

My truest self to relegate to posterity.

(Binh Nhung)
1882.

Em cho cơn giận cơn thương

Hôm qua địa ngục, thiên đường hôm mai

(Ha Huyen Chi)


1883.

Cái tâm lá rượu đong đưa

Say nhau từng phút cho mùa thu saỵ

(Ha Huyen Chi)


Thinking of spirited union

We are enthralled every moment

Amid fall's passion.

(Bao Ngoc)
1884.

Ðêm, lại đêm không ngủ

Chuyện tàn canh đã đời

Lạc giữa rừng tâm sự

Rả rích tiếng mưa cười

(Ha Huyen Chi)


1885.

Hãy yêu như non cao biển dài

Hãy yêu như mây trôi miệt mài

Yêu nhau như mưa tuôn và gió cuốn

Như đất trời phôi thai

(Ha Huyen Chi)


Loving like mountains and seas

Among clouds ever gliding

Loving like rain and wind blowing

At creation time. .

(Binh Nhung)
1886.

Ðể lại cho con hai chữ thuyền nhân

Thế giới vô tình, nhân loại mù tâm

Người sống vật vờ, người chìm đáy sóng

Nghìn vòng kẽm gai hoen lệ khóc thầm

(Ha Huyen Chi)


1887.

Em còn gì trong nhớ

Ta rồi làm sao quên

Em khóc đau tình lỡ

Ta cười vỡ rừng đêm.

(Ha Huyen Chi)


Which rich memories

Are for you and me?

You cry for lost love

I roar through the night.

(Bao Ngoc)
1888.

Em con ốc cô đơn

Mãi lao xao sóng hờn

Mang nỗi buồn tịch tịch

Chứa trong lòng đại dương

(Ha Huyen Chi)


1889.

Bại binh gặp lại tàn quân

Thù sôi trong mắt, lửa ngầm đáy tim

Mày từ địa ngục chui lên

Tao đeo ảo vọng trăm miền phù sinh

Rượu vào ôn lại truyện mình

Ðào binh héo ruột, hàng binh nghẹn lời.

(Ha Huyen Chi)


Now, we're the two defeated soldiers

Hatred and revenge exist as embers

While you had survived the worst

I'm no better than a lost dreamer

Let's drink to recall our pasts

One's so sad and the other's sadder.

(Ngo Dinh Chuong)
1890.

Là em hay chẳng là em

Ðầy lòng tư kỷ, cơn ghen bão hoà

Là ta hay chẳng là ta

Cái tâm nửa Phật, nửa ma dị thường

(Ha Huyen Chi)


1891.

Em đã đến bên chàng

Đến bao năm muộn màng

Bầy chim xao xác gọi

Ngưu Lang hời Ngưu Lang!

(Ha Huyen Chi)


You have come to me

At the end of many late years

Birds chirp incessantly

O Nguu Lang, my poor love.

(Binh Nhung)
1892.

Cùng em trên lưng gió

Với trăng sao kết tình

Thăng hoa từng phút nhớ

Dẫu mai này nhục, vinh

(Ha Huyen Chi)


1893.

Hỏi anh tìm cái chi đây

Bao phen đá mỏi, bao ngày vàng phai

Trước em còn có những ai

Với em bước ngắn, bước dài, bao xa

(Ha Huyen Chi)


Asking me who am I

A tired rock rolling as time goes by,

Who were my earlier encounters

How steady will be our pace?

(Bao Ngoc)
1894.

Em đập nát cõi hồn ta trứng mỏng

Dây âm dương căng tới độ chót cùng

Máu đã cạn như đời tình khuất bóng

Mũi tên vàng đã tách khỏi đường cung.

(Ha Huyen Chi)


1895.

Hốt nhiên thư tạt nước vô tình

Trời tủi thân mưa lệ bất bình

Em cột tôi chi vào nghĩa bạc

Cột tôi vào sổ nợ sao đành.

(Ha Huyen Chi)


Your letter blows a cold splash in a sudden

Unfairness rains from heaven

Why engulf me with deceit

And keep me on the debt list?

(Binh Nhung)
1896.

Ðược em yêu chẳng dễ

Yêu em suốt kiếp này

Uống mềm môi tri kỷ

Say em và em say

(Ha Huyen Chi)


1897.

Ta ngắm hoài ba chiếc lá khô

Vì em ta níu cả hồn thu

Cùng em tháp cánh như linh điểu

Bay suốt chiều đời mơ ước mơ

(Ha Huyen Chi)


Autumn leaves are withered,

For you, I relish fall's spirit

With you soaring as holy eagles

In quest of late life’s dream.

(Bao Ngoc)
1898.

Anh đang làm lại từ đầu

Cái tâm kiên định thắm màu thủy chung

Qua cơn bão nổi cuồng phong

Thiếu em đời sẽ lạnh lùng xiết bao

(Ha Huyen Chi)


1899.

Bóc tim gửi đến người thơ

Ai chê em dại, anh khờ mặc ai

(Ha Huyen Chi)


My poetic heart for you, sweet inspirer

Are you a fool, am I a sucker?

(Ngo Dinh Chuong)
1900.

Em dễ thương như một viên sỏi trắng

Ném xuống biển tình gợn mãi dư ba

Cứ hồn nhiên em chế ngự lòng ta



Bằng thiện mỹ, không màu mè phấn sáp

(Ha Huyen Chi)
Каталог: hhc -> thoghemotchan
thoghemotchan -> Tay tôi mài kiếm, vá trời Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Sống đây nào phải là đời Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến
thoghemotchan -> Miệt mài tôi viết uổng công Hững hờ em đọc, nhớ không nhớ gì
thoghemotchan -> Em đã đến đây rồi Trái yêu thương ngậm ngùi

tải về 128.85 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương