1501.
Nơi hàng hiên, con chim sâu cắc cớ. Chọn chậu hoa lồng đèn làm tổ. Mỗi lần tưới hoa, chim chí chóe chửi bới sỗ sàng. (Mắc mớ gì ta mà ầm ĩ la làng. Mi khờ khạo tạm cư, chọn nhầm nơi, ráng chịu!) Người với chim đều dở khóc dở cười. Hoa không chết khô, thì trứng ướt cũng đi đời.
(Ha Huyen Chi)
On the patio, the cunning bird flips and flops. Landing on the hibiscus planter to make its nest. When I water the pot, birdies chirp noisily. Why bother me with this disturbing clatter? Choosing a wrong haven for shelter, that is your fate. Man and birds are all taken by surprise. To save the flowers, eggs are forfeited.
(Bao Ngoc)
1502.
Đêm lội qua bãi mìn
Bước chân vào cổ tích
Giao vận số an nhiên
Cho thánh thần giám định.
(Ha Huyen Chi)
1503.
Cơn bão nhỏ chở theo nghìn trống vắng
Ở những chiều phai lạc lõng mùa tin
Ngày băn khoăn tôi khắc khoải trông tìm
Dăm tín hiệu từ mù mù thiên địa.
(Ha Huyen Chi)
The little storm carries voids by thousands
In the late afternoon without messages
Days searching for signals eagerly waited
Short codes from nebulous locations.
(Bao Ngoc)
1504.
Ðêm qua lại thức trắng vì em
Tóc nhuốm men sầu, tóc trắng thêm
Tiêu phí thời gian hờn lãng nhách
Rụng bao ngày nữa giữ hơi hèm?
(Ha Huyen Chi)
1505.
Hỏi cái trống không hỏi điều vô ích
Hỏi từng người quen kẻ lạ quanh em
Hỏi đá vọng phu hỏi rừng cổ tích
Có không đời này một chữ trung kiên?
(Ha Huyen Chi)
The empty drum, the useless thought
All known and unknown people around you
The lone waiter mountain, the legendary forest
In this world, is there faithfulness?
(Binh Nhung)
1506.
Cũng bởi mình yêu nhau quá đỗi
Khi ghen nổi lửa chẳng vì đâu
Ân tình đáng nói, còn chưa nói
Mà vội eo xèo chuyện kiếp sau.
(Ha Huyen Chi)
1507.
Khắc lên trán gỗ lằn vôi hảo
Tuyên chiến cùng thô bạo mọi thời
Thơ mãi tung hoành trong mắt bão
Ngươi còn ham viết nữa hay thôi?
(Ha Huyen Chi)
I have wrinkles after all these years
Withstanding many threats and fears
My poetry survives through tempests
Writing, my friend, would you forswear?
(Ngo Dinh Chuong)
1508.
Em còn làm tội làm tình
Còn ngoe nguẩy dỗi, còn hành tỏi nhau
Thôi thì...thôi nhé từ sau
Em Tôn Thất...hứa dám đâu anh buồn.
(Ha Huyen Chi)
1509.
Mùa đau sương muối rừng bơ vơ
Giá buốt luồn trong máu vị ngờ
Em có khi nào soi hối tiếc
Ta bây giờ ngắm lại ta xưa?
(Ha Huyen Chi)
Amid sorrow and bitterness
In a forest of loneliness
Doubt seeps in my cold blood
Did you ever look back with regrets
As I search myself in the past?
(Bao Ngoc)
1510.
Ðể lại cho em tình si bất diệt
Ðể lại cho người những áng thơ sầu
Dưới nấm mồ tươi trái tim khô kiệt
Lời tình riêng em đẹp mãi ngàn sau.
(Ha Huyen Chi)
1511.
Sát mái lầu cao, nơi những lỗ thông hơi. Chim ríu rít kéo bầy gây tổ ấm. Chào mào, sáo đen, chim sẻ lắm lời. Chúng cãi cọ hoàng hôn, chúng ồn ào nắng sớm. Rồi vách tường, cửa sổ trắng phân. Người di tản buồn cũng nhiều lúc băn khoăn: Ðóng cửa, chặt cầu? Quay lưng, nhắm mắt? Cuối cùng lỗ thông hơi được che bằng lưới sắt. Chim ồn ào chửi bới dữ dằn hơn.
(Ha Huyen Chi)
Next to the high roof are vent openings, where birds gather to build their nests. Red bulbuls, black merles, talkative sparrows, noisy at daybreak, fighting at sunset. Staining walls and windows with white droppings. The sad immigrants wonder at times: to shut doors, burn bridges? Or turn away, and close the eyes. Finally, the vent is covered with wire, resulting in more angry cacophony.
(Bao Ngoc)
1512.
Ðỉnh trời đáy sóng
Giữa ghét và thương
Trăm lần cửa đóng
Ðịa ngục thiên đường
Giữa không và có
Giữa tỉnh và say
Giữa quên và nhớ
Trời hay ta hay.
(Ha Huyen Chi)
1513.
Anh trốn sau lưng nàng
Ngây ngất mùi trầm nhang
Thơ bay chiều nhạc thánh
Xa bụi hồng thế gian.
(Ha Huyen Chi)
Behind you, I stand
Deeply mired in the incense
Soaring along the holy music and verses
Away from the dust of the earth.
(Binh Nhung)
1514.
Lá đỏ rừng Thu, đỏ cuống tim
Bụi Thu trời rắc xuống ưu phiền
Muốn không nhớ nữa mà sao vẫn
Ta với buồn trăn trở mỗi đêm.
(Ha Huyen Chi)
1515.
Tình đến rồi đi không ngó lại
Nằn nì, níu kéo cũng hoài công
Lại như trăng nước sầu quan tái
Dường đã hôm nay nước đổi dòng?
(Ha Huyen Chi)
Amid sorrow and bitterness
In a forest of loneliness
Doubt seeps in my cold blood
Did you ever look back with regrets
As I search myself in the past?
(Bao Ngoc)
1516.
Gần đến ngày sinh thằng Dũng cớm
Mẹ còn xay lúa thở từng vòng
Mẹ đi từ những tinh mơ sớm
Và trở về khi tối mịt mùng.
(Ha Huyen Chi)
1517.
Ðêm nghe gió hú đầy trời
Như cơn bão rớt trong tôi lại về
Vẫn tôi kẻ đứng bên lề
Ngó em thấp thoáng bên kia vui buồn.
(Ha Huyen Chi)
The wind howls loudly at night
In me, the late storm has dropped by
Still I am, an outsider
Watching you afar in joy and anger.
(Bao Ngoc)
1518.
Lỡ dại một lần, nên dại tiếp
Ý trời muốn vậy cũng đành thua
Trước sau, thử hỏi ai không chết
Thì tiếc gì nhau cái mạng thừa?
(Ha Huyen Chi)
1519.
Hạt sương lóng lánh khi gần
Mới hay hạt lệ mang tâm sự trời.
(Ha Huyen Chi)
The glittering dew drop when seen close
A drop of tear with heaven's secrets.
(Ngo Dinh Chuong)
1520.
Ðiệu trúc vươn cao mãi gọi người
Ðêm đem bằn bặt tiếng sao rơi
Nhớ ơi một thuở trăng lên má
Ngọn gió mê cuồng lịm giữa môi.
(Ha Huyen Chi)
1521.
Toan giấu em về thảm kịch rất buồn. Ðừng nhăn nhó giận hờn anh nghe nhỏ! Sau lưới sắt có ổ chim mới nở. (Trễ rồi em, hun hút mái lầu cao.) Chim mẹ điên cuồng chửi như réo nợ. Ðành nuôi con qua những kẽ song tù. Lương tâm người bị chim mổ nát nhừ. (Muốn tiếp cứu phải thuê người tháo gỡ. Lại sớm, lại chiều nghe lũ chim cãi cọ. Lại trắng phân chim trên vách mới vừa sơn?) Anh quay lưng một lần, đời mãi vọng âm tiếng chíp chíp bi thương. Tiếng nhức nhối vang ngàn ngày câm lặng.
(Ha Huyen Chi)
I thought of sparing you this drama. Don’t grin teeth at me, sweetie. Behind the wire mesh is a nest of newly hatched birdies. (Too late to intervene, way up the high balcony). Disoriented, the mother cackles like creditors, and resorts to feed the progeny through the wire openings. My conscience was hit to tatters. (To save the birds, outside help is needed to remove the grid. Again, noisy arguments all day long. Discolored stains mar the walls freshly painted). I once turned away, hearing echoes of distressed chirpings incessantly. Strident signals of pain break up years of muteness.
(Bao Ngoc)
1522.
Cười em rồi lại cười mình
Ðâu là bến nhục bờ vinh cuối dòng?
Cung tay cạn chén tương phùng
Say nhau như có như không, đời này.
(Ha Huyen Chi)
1523.
Màu áo thiên thanh thơ ngây ngày nào
Chìm khuất trong mưa mưa bay dạt dào
Đọc lá thư xưa một trời luyến tiếc
Nhớ môi em và màu mắt biếc
Suối hẹn hò trăng xanh đầu non.
(Ha Huyen Chi)
In the hard rain, I still recall
In your azure blue dress, you looked so small,
Swathed in a cloak of innocence, a joy to behold,
From where comes this immense sadness
That now envelops my soul?
(Mai Nguyen)
1524.
Mở ra một cõi riêng chung
Trải lòng thanh thản trên khung mây thiền
Khép vào một cõi chung riêng
Cho ngày đỏ mặt cho đêm bạc hồn
Kể gì cái mất, cái còn
Cái vui ở lại, cái buồn khoa chân.
(Ha Huyen Chi)
1525.
Lửa lạnh còn ngời trên mắt đục
Thơ bay từng chữ vẫn gai chông
Gã trai Võ Bị hai màu tóc
Nhớ chuyến xe đò ngược núi không?
(Ha Huyen Chi)
He looks rather old, but not so down
His poems are very profound
The gray-haired former officer cadet
Won't he remember that bus trip?
(Ngo Dinh Chuong)
1526.
Khuya lắc cùng em đu dây trên lưới
Thấy lòng chao bay từng mảnh tang thương
Thấy em mơ hồ hình sương bóng khói
Muốn rơi ngàn lần sau những bắt buông.
(Ha Huyen Chi)
1527.
Em của người ta có hiểu không
Cái nghĩa cô đơn, nghĩa lạnh lùng
Của những đêm dài, đêm Bắc cực
Của rừng Thu quạnh, bến Thu phong?
(Ha Huyen Chi)
Unreachable soul, don't you know
The meaning of loneliness and coldness
Of Northern pole like nights
Forests in the fall full of sadness?
(Bao Ngoc)
1528.
Giao thừa chẳng thấy em sang
Chờ em nến lụn, nhang tàn mà đau
Ông bà, ông vải ngó nhau
Thằng con trắng tóc bạc râu còn khờ
Sáng em đền trận hôn mưa
Vọc tiền mừng tuổi cười đưa hờn chàng.
(Ha Huyen Chi)
1529.
Hãy bên nhau như trăng sao ngàn đời
Hãy tung bay ta chung nhau bầu trời
Hãy như sông hân hoan mùa nước lớn
Bận lòng chi những lần trôi.
(Ha Huyen Chi)
Together like the moon and stars
Soaring in our own blue sky
Like rivers rising at high tide
Ignoring the drifting.
(Binh Nhung)
1530.
Một bàn tay vỗ không kêu
Anh còn vi vút như diều được sao
Một bàn tay vỗ trăng sao
Tay kia gọi gió mưa vào tình nhau.
(Ha Huyen Chi)
1531.
Người bản xứ đã nhiều phen sốt sắng. Ðem xe thang cứu hỏa, cứu chị mèo. Ðêm động tình trên cột điện meo meo. Gào thảm thiết lúc cơn hoan bốc lửa. Ðể ngày tới, chị mèo ta khiếp sợ. Ðứng nghêu ngao ta thán đất trời.
(Ha Huyen Chi)
Several times, neighbors intervened. A fire-truck was summoned with a ladder to rescue the female cat. At night, on the power wire pylon, the feline called to the moon, howling desperately while in heat. But scared to death when the day arrives, due to vertigo. Perched up high, she screamed for help.
(Bao Ngoc)
1532.
Ðèn mờ soi gối lẻ
Nhật ký rách nhiều trang
Tình thêm nhiều dâu bể
Đêm từng đêm võ vàng.
(Ha Huyen Chi)
1533.
Mưa dăm hạt rắc xuống hồn khô nẻ
Mà con tim khờ khạo hát loang toàng
Quên rất vội những ngày đau tháng tẻ
Ngỡ rừng phiền suối nản bỗng thiên đàng.
(Ha Huyen Chi)
Drops of rain falling on the thirsty soul
Are heralded by the ingenuous heart
Forgetting readily
Days and months in languor
The forest of aches and pains has lifted its toll.
(Bao Ngoc)
1534.
Mừng ngươi đến bến tự do
Bao năm tù ngục bây giờ lưu vong
Bến vui lòng có thẹn lòng
Như ta từ bỏ kiếm cung tỵ đào?
(Ha Huyen Chi)
1535.
Hạt sầu ai gieo
Đã rừng thống khổ
Em là dây leo
Anh như cành gíó.
(Ha Huyen Chi)
Seeds for sorrow
Forest of woes,
You are a vine
I am the wind?
(Bao Ngoc)
1536.
Cứ khờ khạo thế, anh yêu
Hỏi ta còn được bao nhiêu tuổi trời
Nhìn quanh rồi lại ngó lui
Thế gian tìm được mấy người như ta?
(Ha Huyen Chi)
1537.
Năm ngoái đón Xuân lạnh gần chết
Giao thừa trời vãi ba gang tuyết
Bàn thờ gia tiên rượu đóng băng
Ông vải muốn say e cũng mệt.
(Ha Huyen Chi)
This day last year, it was chilly
Three feet of snow on the New Year's Eve
The offering altar was frozen up
Our ancestors hardly had a cup.
(Ngo Dinh Chuong)
1538.
Con cá khờ em đã bớt khờ
Tìm mùa vui cũ, tuổi thơ xưa
Vượt trăm hải lý về phương hẹn
Tìm lại trời tin dưới vực ngờ.
(Ha Huyen Chi)
1539.
Hãy cho nhau duyên thơ mộng đào
Giữ cho nhau môi thơm ngày nào
Hãy quên đi đôi ba lần gian dối
Hãy vì nhau mà níu lấy đời nhau.
(Ha Huyen Chi)
Sharing graces and sweetness
Preserving tender kisses
Forget the unfaithful moments
Holding on to life for love sake.
(Binh Nhung)
1540.
Nắng soi hạt nhớ chao bay
Gió ru búp hạnh ngủ say giấc thiền
Hoa vô ưu, bướm hồn nhiên
Chập chờn xác tục hồn tiên giao tình.
(Ha Huyen Chi)
1541.
Mùa băng hàn, hồ níu chân chú vịt lười. (Ðĩa tiết canh kêu gào khan tiếng). Lại những chàng cứu hỏa, hết chuyện chơi. Ðã hí hửng kéo nhau làm việc thiện.
(Ha Huyen Chi)
In wintertime, the sluggish duck was trapped in the lake. Cackling were still heard above the dish of blood chitterlings, resulting in unwanted visit by firemen, so eager to lend a hand.
(Bao Ngoc)
1542.
Ném đi mọi thứ quanh mình
Tung hê khổ lụy, giả hình được chăng?
Có nhau, muộn đã bao năm
Không nhau, thà điếc, thà câm một đời!
(Ha Huyen Chi)
1543.
Nghe chuông trong gió sớm
Lay động vầng trăng xưa
Nhìn dạ cầu sóng gợn
Nhớ đèn chài sương mưa.
(Ha Huyen Chi)
Listened to the bell-rings in early wind
As if startling the old moon
Watched rippled waves under the bridge
Remembered of the boat-light in rain like mist.
(Truong Dinh)
1544.
Nàng có chín năm, quê người lận đận
Có ngày tả tơi, có tối thê lương
Sao lạc trời tin cõi lòng nguyệt tận
Son phấn lỡ làng kỷ niệm mù sương.
(Ha Huyen Chi)
1545.
Ngày hai buổi vẫn trên đường tới sở
Áo cơm trĩu nặng bờ vai
Mất quê đời đã coi như bỏ
Chuyện người gác lại một bên tai.
(Ha Huyen Chi)
Twice a day, I come to work
It's not easy to make a livelihood
Without a country, a man has no life
I could not care less of what I've heard.
(Ngo Dinh Chuong)
1546.
Mỗi chặng đường sạn đạo
Có ngọt bùi đắng cay
Em vì ta rách áo
Ta vì em đọa đày.
(Ha Huyen Chi)
1547.
Ta biết em buồn nhiều Thu xưa
Tiếc những ngày xanh chưa phai mờ
Mười hai bến nước không nhằm bến
Tình lỡ u hoài với nắng mưa.
(Ha Huyen Chi)
You recall blue seasons of the past
Regretting the vivid youth days
Where is your final destiny
Amid changes in climates?
(Bao Ngoc)
1548.
Ngùi say ta uống từng lời ca
Ngắm mặn mà em từng năm xa
Nhớ rêu phong mái chùa luân lạc
Nhớ quê đau nỗi nhớ mẹ già.
(Ha Huyen Chi)
1549.
Người cho dè sẻn từng ly
Phóng tay hào sảng thị phi, lúc đòi
Nhắm con mắt mở giả đui
Thà như cây cỏ sống đời vô tâm.
(Ha Huyen Chi)
You give love so parsimoniously
Yet are lavish in asking favors
I feign not to see the grain of sand
Better be grass stalks in wetlands.
(Bao Ngoc)
1550.
Là ta yêu người
Hay ta yêu ta
Giấu trong nụ cười
Ít nhiều tâm ma.
(Ha Huyen Chi)
1551.
Mèo, vịt lên báo chương, phô lòng người tử tế. Nhưng trăm ngàn thuyền nhân lay lất đó đây. Người cạn từ tâm, người dạ đá, mắt cây. Người quay mặt với con người khốn khó. Người xem người nào khác chi rơm cỏ. Nói chi em, cho thiên cổ đau lòng!
(Ha Huyen Chi)
Cats and ducks via the media display concern and care. But thousands of boat people are stranded here and there. In the face of indifference, stone hearts, blinded eyes. Ignoring the fate of unfortunate fellow people. Like grass on the wayside, a sad spectacle to describe!
(Bao Ngoc)
1552.
Ta ngồi sững lòng như thiền viện
Từng ngăn riêng đầy ắp kinh thư
Em đứng đó tóc ngời rong biển
Vẫn nụ cười quá đỗi vô tư.
(Ha Huyen Chi)
1553.
Hãy múa đi em
Nhịp nhàng điệu rắn
Hãy đẩy lùi bóng đêm
Bằng những nụ cười em hực nắng.
(Ha Huyen Chi)
Go ahead to dance
The snaky ritual
To chase the night off
By your shining laughs.
(Ngo Dinh Chuong)
1554.
Nhớ chiều xuống chậm bên kia núi
Môi hôn trầm ngải tiễn đưa ngày
Như có vô vàn năng lượng mới
Mọc thêm đôi cánh vút trời bay.
(Ha Huyen Chi)
1555.
Tình này không dễ gì chia
Lại như nhật nguyệt sớm khuya ở cùng
Hãy lòng thanh thản như sông
Với mây phiêu giạt bềnh bồng cùng trôi.
(Ha Huyen Chi)
Our love cannot be divided
Alike the moon and sun in time
With hearts serene as a river
Among clouds we flow together.
(Bao Ngoc)
1556.
Ngỡ đường đã ở cuối đường
Lại thênh thang mở dặm trường lãng du.
(Ha Huyen Chi)
1557.
Hãy nói giùm đi đỉnh núi cao
Ta từ đâu tới, quán nơi nao?
Sôi trong tâm mạch trường giang hận
Cười vỡ năm canh giữa lệ đào.
(Ha Huyen Chi)
Would tall mountain peak, please tell
This traveling man, from where I fell?
This bag full of pain I possess
Laughs and tears make my nights ill.
(Ngo Dinh Chuong)
1558.
Phút giây im lặng nói nhiều
Nghe muôn xao xuyến trong chiều có nhau.
(Ha Huyen Chi)
1559.
Mắt ướt màu Thu buồn níu áo
Bao mùa nắng nhớ gọi mưa quên
Lênh đênh thuyền lá trôi hư ảo
Thả vô biên vào cái hữu biên.
(Ha Huyen Chi)
With sad eyes reflecting fall's colors
Calling for you through many seasons
The small boat floats aimlessly in illusion
Blowing infinity into the present.
(Bao Ngoc)
1560.
Ngỡ em thương mảnh trăng quê
Ai hay em chuộng tứ bề đèn sao
Ngỡ em trái thị trên cao
Sắm thang vô dụng, leo rào uổng công!
(Ha Huyen Chi)
1561
Gần ta hơn, mẹ giết con thơ bằng đủ cách lạ lùng: Trên cầu sắt, ném xuống dòng xe cộ. Bằng nhấn nước cho sình thây bầy “của nợ”. Bằng lãng quên cho chết ngộp trong xe. Bằng kệ đứa ấu nhi, khóc lết gào lê. Nhà khóa trái, không miếng ăn, thức uống. Khóc thê thảm cho tới khi nằm xuống. Thêm một con ma đói giữa đời.
(Ha Huyen Chi)
Closer to us, mothers kill their babies by many ways: From the steel bridge, throwing them amid the traffic…Drowning the “unwanted load” until putrescence. Forgetting the baby in the hermetic car; not responding to the tot’s screams in the locked house, without food and water. The child growls savagely until death, another ghost of starvation lingering in life.
(Bao Ngoc)
1562.
Nhớ em ta đốt rụi bao đêm
Khói thuốc xâm cư là phổi đen
Thắc thỏm khi lòng nguôi gió bão
Tình như rượu quý dễ gì quên.
(Ha Huyen Chi)
1563.
Ân hận chẳng đầy thêm
Cõi hồn thênh thang gió
Viên bảo thạch ngủ quên
Dưới nghìn tầng quặng mỏ.
(Ha Huyen Chi)
Without regrets or repentance
The soul soars in the wind
The precious stone forgets time in slumber
Under the mines thousand layers.
(Binh Nhung)
1564.
Núi dựa núi chia buồn vui sớm tối
Tình bao la cảm thức cũng bao la
Hãy ngoan di, em hãy dựa vào ta
Như ta vẫn dựa lưng vào nỗi nhớ.
(Ha Huyen Chi)
1565.
Thu tới rồi em, mưa bay nghiêng
Hiu hắt ngoài song đời ướt mèm
Ðường sông ngõ suối tuôn vào mộng
Như một Thu nào ta có em.
(Ha Huyen Chi)
Autumn is here, the rain falls sideways,
Knocking outside is passion unexpressed
Rivers and streams end in the wait
Of a rendezvous with you in love.
(Bao Ngoc)
1566.
Doạ gửi ảnh mà chờ hoài chẳng thấy
Khen tùm lum nhưng đóng cửa, rút cầu
Em nhát thỏ và ta là cọp giấy
Dễ đời này hai đứa mãi xa nhau.
(Ha Huyen Chi)
1567.
Đóa thanh xuân đánh mất
Bỗng hiện về trong tay
Hanh phúc nhồi chóng mặt
Rót cho nhau mộng đầy.
(Ha Huyen Chi)
Youthful years that we lack
Have suddenly come back
Happiness bursts at a dizzying pace
Pouring dream tales on us.
(Bao Ngoc)
1568.
Nước xuống rồi lên, thuyền vẫn đó
Buồn vui thì cũng một dòng tôi
Tóc sông trải miết vào thương nhớ
Vẫn tiếng đàn mưa gió gửi người.
(Ha Huyen Chi)
1569.
Hay thơ, thích rượu, mê đen đỏ
Bố vẫn ham vui vẫn vắng nhà
Vẫn bé, vẫn nàng, vung xích chó
Vẫn bè, vẫn bạn, vẫn bê tha.
(Ha Huyen Chi)
He likes poetry, wine, gambling
Very young at heart and outgoing
No wonder why he has mistresses
And often he joins friends in drinking.
(Ngo Dinh Chuong)
1570.
Ðôi cánh chim bằng không biết mỏi
Sàigòn-Ðàlạt nối đường mây
Tình yêu lớn mãi cùng sông núi
Trong những phi trình đẹp ngất ngây.
(Ha Huyen Chi)
1571.
Thì trách chi anh một kẻ nhác lười. Ðã vô tình hại mấy nhóc chim trời. (Ðừng nhăn nữa khiến anh thêm nhức nhối. Ðừng nhé phạt anh đây quỳ sưng hai gối. Phạt anh chi phải chống mỏi đôi tay.) Sợ em rồi, tạm đừng bút ở đây. Yêu em mãi, trọn đời này, kiếp khác!
(Ha Huyen Chi)
So don’t blame me. For unwillingly wounding a few birds. (Don’t show hurtful disapproval. Don’t penalize me, I am kneeling down painfully. My arms are tired holding the body from collapse. I shall not relapse). Darling, here I end the letter. Truly loving you, forever.
(Bao Ngoc)
1572.
Ðợi em bên cửa trời
Nỡ nào em trốn biệt
Con chữ rụng tả tơi
Ðêm ta dài hết biết
Ðợi em bên khóm trúc
Mụt măng còi khô đen
Mớ rễ như thép đúc
Toan bám cứng đời em.
(Ha Huyen Chi)
1573.
Đời giả trá mà lòng em chân chất
Ngàn sơn khê tâm giục giã lên đường
Lại trau chuốt những lời hoa, ý mật
Lại kề môi cùng cạn chén văn chương.
(Ha Huyen Chi)
Truly sincere against life’s pretenses
You brave streams and mountains
With love and passion words to polish up
We both drink from the literary cup.
(Binh Nhung)
1574.
Với nhau vào cõi tịnh yên
Có anh trăng tỏ soi em sông dài.
(Ha Huyen Chi)
1575.
Thu tới rồi em, mưa đan mau
Nghe trên ngàn lá tiếng Thu sầu
Long lanh hạnh phúc xa tầm vói
Em ở bên trời có nhớ đau?
(Ha Huyen Chi)
Autumn has come, with swift rain
Falling on leaves in melancholy
Twinkling is happiness out of hand
At the horizon, aren't you sorry?
(Bao Ngoc)
1576.
Trời lại sáng sau mưa
Lại bướm hoa vui đùa
Sóng hôn nhàu bến hạnh
Bờ yêu không bến bờ.
(Ha Huyen Chi)
1577.
Chén rượu tương phùng hẹn ướp môi
Áo cơm hồ dễ trói tim người
Sau cơn mông muội ta về đất
Đỡ tủi lòng nhau, đỡ uổng đời.
(Ha Huyen Chi)
We will share the cup of reunion that day
Of mundane strings, our hearts unencumbered
After the illusionary dream, returning to the earth
With promises less unfulfilled, lives less wasted.
(Binh Nhung)
1578.
Nỗi nhớ đầy lòng, hành lý oằn vai
Ði cố xác cũng là con đường cụt
Với cơ man hào lũy, chông gai
Nghìn khổ nạn nào kể gì hao hụt.
(Ha Huyen Chi)
1579.
Đôi lần em cảm kích
Đôi khi em giận hờn
Đích đâu còn là đích
Đường cũng không còn đường.
(Ha Huyen Chi)
Sometimes, you are attuned,
Upset at other times
The goal is no longer there
When the road leads to nowhere.
(Binh Nhung)
1580.
Ta về trực diện buồn ta
Cành đau rồi sẽ trổ hoa oan cừu
Mai này núi tán, rừng tiêu
Có trong gân đá ít nhiều vàng phai
Có trong mây gió u hoài
Dăm câu thề lỡ bay ngoài chân hư.
(Ha Huyen Chi)
1581.
Ðôi lúc em hờn anh nhiễu chuyện
Những lần tâm sự suốt canh thâu
Cắn tai gối thẹn cười không tiếng
Cũng lệ tuôn trào lúc vắng nhau.
(Ha Huyen Chi)
At times discontent with me
Sharing confidences through the night
You refrained emotions, smiling shyly
Shedding tears when away.
(Binh Nhung)
1582.
Con thiên nga lẻ bạn
Nằm trên mâm cỗ đầy
Ta cuối đường quốc nạn
Nằm dưới ngàn rễ cây.
(Ha Huyen Chi)
1583.
Em đi bước chậm bước mau
Quay lưng dốc mỏi, hố sầu dài thêm.
(Ha Huyen Chi)
Pacing swiftly or slowing down,
You shun the steeped slope,
Widening the gulf of woes.
(Bao Ngoc)
1584.
Nhớ mày đổ rượu vào thơ
Thơ say suốt một chiều mưa bạt ngàn
Rung chi những sợi dây oan
Năm cung sắt máu cho đàn mất vui?
(Ha Huyen Chi)
1585.
Ðời thừa thãi những manh nha đố kỵ
Cây muốn yên mà gió chẳng cho yên
Sau kẽ lá vẫn cú diều thầm thỉ
Vẫn đòn ngầm vấy bẩn chẳng căn nguyên.
(Ha Huyen Chi)
Life is replete with wicked minds
The tree seeks peace to no avail
Through the foliage, the wind murmurs
Spreading whiplashes haphazardly.
(Bao Ngoc)
1586.
Ôi trái tim ta, món nữ trang
Nàng đeo trân trọng, ngắm hân hoan
Hôm mai nàng liệng trong ngăn kéo
Còn nghĩa gì không ở đá vàng?
(Ha Huyen Chi)
1587.
Chiến bào gợi nỗi tử sinh
Dăm pho tượng gãy nhớ đình miếu xưa
Phấn son nhớ thuở dại khờ
Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người.
(Ha Huyen Chi)
Army fatigues reminded me of battlefields
Few broken statues of old temples
Cosmetics which captured my teens
When my heart was open, still.
(Ngo Dinh Chuong)
1588.
Ðôi vịt nước tìm gì trong vũng lội?
Mới hôm qua rừng nứt nẻ khô cong
Ta tìm mãi dăm ngày vui quá vội
Như cạn rồi trăm nhánh nhớ nguồn mong.
(Ha Huyen Chi)
1589.
Chữ như thuốc súng
Nghĩa nặng ngàn cân
Rằng sai, rằng đúng
Cũng là phù vân.
(Ha Huyen Chi)
Words like gun-powder
Are deep as love and care
How is value gauged
In this changing world?
(Bao Ngoc)
1590.
Ðơn xin cưới anh thảo rồi lại xé
Từng mảnh hồn anh nhàu nát so đo
Bởi không muốn thấy người yêu nhỏ bé
Một sớm nào thành goá phụ ngây thơ.
(Ha Huyen Chi)
1591.
Dầu ai là bướm, là hoa
Đời này, kiếp tới vẫn là tiền duyên
Chạy đâu cho thoát há em
Ơn em tặng đóa hoa niên cho chàng.
(Ha Huyen Chi)
Whether we are the giver or receiver,
Destinies now and beyond are already charted
How can we deviate from the path?
I am grateful for your gift of youthful years.
(Binh Nhung)
1592.
Nàng vẫn yêu ta? Ðâu có biết!
Tim ta, nàng liệng ở đâu rồi?
Bấy nhiêu câu hỏi không cần thiết
Ta có riêng ta những trả lời.
(Ha Huyen Chi)
1593.
Dòng tóc mây thơ trên vai rủ mềm
Mười ngón tay em đan trong tủi phiền
Lời hứa cao bay cuộc tình cút bắt
Giấc mơ hoa đầu đời đã tắt
Có gì vừa trôi qua tầm tay?
(Ha Huyen Chi)
The scent of your hair seems to linger still
Your ten fingers silently held the sorrowfulness
Love was just a chasing game of mouse and cat
When the promise was lost and the passion of love faded. (Mai Nguyen)
1594.
Ngồi trong lãnh đạm ngó ra
Thấy cây hèn mọn thấy hoa bẹo hình
Ngồi trong phiền muộn ngó quanh
Thấy người nhiễu chuyện, ô danh Tiên Rồng.
(Ha Huyen Chi)
1595
Có không đời này
Bên nhau trọn ngày
Ta ngoài sách vở
Tình là mưa bay.
(Ha Huyen Chi)
Is it possible in this world
A whole day by ourselves
Living out of bookshelves
With love pouring as rain?
(Bao Ngoc)
1596.
Tôi đợi gì ở nắng
Tôi trông gì nơi mưa
Vẫn ngày đêm trống vắng
Vẫn một trời bơ vơ.
(Ha Huyen Chi)
1597.
Gần sáng em chợt gọi
Anh đọc thơ tình bằng đèn pin
Da thịt lên cơn đói
Và bỗng vô cùng...ghét em.
(Ha Huyen Chi)
At dawn, you woke me up
I read love letters with a flashlight
Then, I felt so hot
Suddenly, you were very much desired.
(Ngo Dinh Chuong)
1598.
Dòng xe hối hả tuôn mau
Ngược xuôi trăm ngả trên sầu đạo ta
Bốn phương trời đất bao la
Về đâu hỡi kẻ tan nhà mất quê?
(Ha Huyen Chi)
1599.
Bỗng tiếng chim huyền thoại trong chiều
Ru ngọt ngào hoa lá vào yêu
Chiều xuống thấp vàng hanh nắng quái
Như Phượng Hoàng bắt hồn ta theo.
(Ha Huyen Chi)
Suddenly resounds the mythical trill in late day
Lulling nature in sweet love
The golden afternoon casts eerie rays
While the phoenix carries my soul away.
(Bao Ngoc)
1600.
Viết khó không cần ngại
Nhát tình chẳng nên lo
Viết an nhiên tự tại
Yêu chân thành đơn sơ.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |