Ha Huyen Chi



tải về 126.98 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu28.07.2016
Kích126.98 Kb.
1501.

Nơi hàng hiên, con chim sâu cắc cớ. Chọn chậu hoa lồng đèn làm tổ. Mỗi lần tưới hoa, chim chí chóe chửi bới sỗ sàng. (Mắc mớ gì ta mà ầm ĩ la làng. Mi khờ khạo tạm cư, chọn nhầm nơi, ráng chịu!) Người với chim đều dở khóc dở cười. Hoa không chết khô, thì trứng ướt cũng đi đời.

(Ha Huyen Chi)
On the patio, the cunning bird flips and flops. Landing on the hibiscus planter to make its nest. When I water the pot, birdies chirp noisily. Why bother me with this disturbing clatter? Choosing a wrong haven for shelter, that is your fate. Man and birds are all taken by surprise. To save the flowers, eggs are forfeited.

(Bao Ngoc)


1502.

Đêm lội qua bãi mìn

Bước chân vào cổ tích

Giao vận số an nhiên

Cho thánh thần giám định.

(Ha Huyen Chi)


1503.

Cơn bão nhỏ chở theo nghìn trống vắng

Ở những chiều phai lạc lõng mùa tin

Ngày băn khoăn tôi khắc khoải trông tìm

Dăm tín hiệu từ mù mù thiên địa.

(Ha Huyen Chi)



The little storm carries voids by thousands

In the late afternoon without messages

Days searching for signals eagerly waited

Short codes from nebulous locations.

(Bao Ngoc)


1504.

Ðêm qua lại thức trắng vì em

Tóc nhuốm men sầu, tóc trắng thêm

Tiêu phí thời gian hờn lãng nhách

Rụng bao ngày nữa giữ hơi hèm?

(Ha Huyen Chi)


1505.

Hỏi cái trống không hỏi điều vô ích

Hỏi từng người quen kẻ lạ quanh em

Hỏi đá vọng phu hỏi rừng cổ tích

Có không đời này một chữ trung kiên?

(Ha Huyen Chi)


The empty drum, the useless thought

All known and unknown people around you

The lone waiter mountain, the legendary forest

In this world, is there faithfulness?

(Binh Nhung)


1506.

Cũng bởi mình yêu nhau quá đỗi

Khi ghen nổi lửa chẳng vì đâu

Ân tình đáng nói, còn chưa nói

Mà vội eo xèo chuyện kiếp sau.

(Ha Huyen Chi)


1507.

Khắc lên trán gỗ lằn vôi hảo

Tuyên chiến cùng thô bạo mọi thời

Thơ mãi tung hoành trong mắt bão

Ngươi còn ham viết nữa hay thôi?

(Ha Huyen Chi)




I have wrinkles after all these years

Withstanding many threats and fears

My poetry survives through tempests

Writing, my friend, would you forswear?

(Ngo Dinh Chuong)
1508.

Em còn làm tội làm tình

Còn ngoe nguẩy dỗi, còn hành tỏi nhau

Thôi thì...thôi nhé từ sau

Em Tôn Thất...hứa dám đâu anh buồn.

(Ha Huyen Chi)


1509.

Mùa đau sương muối rừng bơ vơ

Giá buốt luồn trong máu vị ngờ
Em có khi nào soi hối tiếc
Ta bây giờ ngắm lại ta xưa?

(Ha Huyen Chi)




Amid sorrow and bitterness
In a forest of loneliness
Doubt seeps in my cold blood
Did you ever look back with regrets
As I search myself in the past?
(Bao Ngoc)
1510.

Ðể lại cho em tình si bất diệt

Ðể lại cho người những áng thơ sầu

Dưới nấm mồ tươi trái tim khô kiệt

Lời tình riêng em đẹp mãi ngàn sau.

(Ha Huyen Chi)


1511.

Sát mái lầu cao, nơi những lỗ thông hơi. Chim ríu rít kéo bầy gây tổ ấm. Chào mào, sáo đen, chim sẻ lắm lời. Chúng cãi cọ hoàng hôn, chúng ồn ào nắng sớm. Rồi vách tường, cửa sổ trắng phân. Người di tản buồn cũng nhiều lúc băn khoăn: Ðóng cửa, chặt cầu? Quay lưng, nhắm mắt? Cuối cùng lỗ thông hơi được che bằng lưới sắt. Chim ồn ào chửi bới dữ dằn hơn.

(Ha Huyen Chi)
Next to the high roof are vent openings, where birds gather to build their nests. Red bulbuls, black merles, talkative sparrows, noisy at daybreak, fighting at sunset. Staining walls and windows with white droppings. The sad immigrants wonder at times: to shut doors, burn bridges? Or turn away, and close the eyes. Finally, the vent is covered with wire, resulting in more angry cacophony.

(Bao Ngoc)


1512.

Ðỉnh trời đáy sóng

Giữa ghét và thương

Trăm lần cửa đóng

Ðịa ngục thiên đường

Giữa không và có

Giữa tỉnh và say

Giữa quên và nhớ

Trời hay ta hay.

(Ha Huyen Chi)


1513.

Anh trốn sau lưng nàng

Ngây ngất mùi trầm nhang

Thơ bay chiều nhạc thánh

Xa bụi hồng thế gian.

(Ha Huyen Chi)


Behind you, I stand

Deeply mired in the incense

Soaring along the holy music and verses

Away from the dust of the earth.

(Binh Nhung)


1514.

Lá đỏ rừng Thu, đỏ cuống tim

Bụi Thu trời rắc xuống ưu phiền

Muốn không nhớ nữa mà sao vẫn

Ta với buồn trăn trở mỗi đêm.

(Ha Huyen Chi)


1515.

Tình đến rồi đi không ngó lại


Nằn nì, níu kéo cũng hoài công
Lại như trăng nước sầu quan tái
Dường đã hôm nay nước đổi dòng?

(Ha Huyen Chi)




Amid sorrow and bitterness
In a forest of loneliness
Doubt seeps in my cold blood
Did you ever look back with regrets
As I search myself in the past?
(Bao Ngoc)
1516.

Gần đến ngày sinh thằng Dũng cớm

Mẹ còn xay lúa thở từng vòng

Mẹ đi từ những tinh mơ sớm

Và trở về khi tối mịt mùng.

(Ha Huyen Chi)


1517.

Ðêm nghe gió hú đầy trời

Như cơn bão rớt trong tôi lại về

Vẫn tôi kẻ đứng bên lề

Ngó em thấp thoáng bên kia vui buồn.

(Ha Huyen Chi)


The wind howls loudly at night
In me, the late storm has dropped by
Still I am, an outsider
Watching you afar in joy and anger.

(Bao Ngoc)


1518.

Lỡ dại một lần, nên dại tiếp

Ý trời muốn vậy cũng đành thua

Trước sau, thử hỏi ai không chết

Thì tiếc gì nhau cái mạng thừa?

(Ha Huyen Chi)


1519.

Hạt sương lóng lánh khi gần

Mới hay hạt lệ mang tâm sự trời.

(Ha Huyen Chi)


The glittering dew drop when seen close

A drop of tear with heaven's secrets.

(Ngo Dinh Chuong)


1520.

Ðiệu trúc vươn cao mãi gọi người

Ðêm đem bằn bặt tiếng sao rơi

Nhớ ơi một thuở trăng lên má

Ngọn gió mê cuồng lịm giữa môi.

(Ha Huyen Chi)


1521.

Toan giấu em về thảm kịch rất buồn. Ðừng nhăn nhó giận hờn anh nghe nhỏ! Sau lưới sắt có ổ chim mới nở. (Trễ rồi em, hun hút mái lầu cao.) Chim mẹ điên cuồng chửi như réo nợ. Ðành nuôi con qua những kẽ song tù. Lương tâm người bị chim mổ nát nhừ. (Muốn tiếp cứu phải thuê người tháo gỡ. Lại sớm, lại chiều nghe lũ chim cãi cọ. Lại trắng phân chim trên vách mới vừa sơn?) Anh quay lưng một lần, đời mãi vọng âm tiếng chíp chíp bi thương. Tiếng nhức nhối vang ngàn ngày câm lặng.

(Ha Huyen Chi)
I thought of sparing you this drama. Don’t grin teeth at me, sweetie. Behind the wire mesh is a nest of newly hatched birdies. (Too late to intervene, way up the high balcony). Disoriented, the mother cackles like creditors, and resorts to feed the progeny through the wire openings. My conscience was hit to tatters. (To save the birds, outside help is needed to remove the grid. Again, noisy arguments all day long. Discolored stains mar the walls freshly painted). I once turned away, hearing echoes of distressed chirpings incessantly. Strident signals of pain break up years of muteness.

(Bao Ngoc)


1522.

Cười em rồi lại cười mình

Ðâu là bến nhục bờ vinh cuối dòng?

Cung tay cạn chén tương phùng

Say nhau như có như không, đời này.

(Ha Huyen Chi)


1523.

Màu áo thiên thanh thơ ngây ngày nào

Chìm khuất trong mưa mưa bay dạt dào

Đọc lá thư xưa một trời luyến tiếc

Nhớ môi em và màu mắt biếc

Suối hẹn hò trăng xanh đầu non.

(Ha Huyen Chi)
In the hard rain, I still recall

In your azure blue dress, you looked so small,

Swathed in a cloak of innocence, a joy to behold,

From where comes this immense sadness

That now envelops my soul?

(Mai Nguyen)


1524.

Mở ra một cõi riêng chung

Trải lòng thanh thản trên khung mây thiền

Khép vào một cõi chung riêng

Cho ngày đỏ mặt cho đêm bạc hồn

Kể gì cái mất, cái còn

Cái vui ở lại, cái buồn khoa chân.

(Ha Huyen Chi)


1525.

Lửa lạnh còn ngời trên mắt đục

Thơ bay từng chữ vẫn gai chông

Gã trai Võ Bị hai màu tóc

Nhớ chuyến xe đò ngược núi không?

(Ha Huyen Chi)


He looks rather old, but not so down

His poems are very profound

The gray-haired former officer cadet

Won't he remember that bus trip?

(Ngo Dinh Chuong)


1526.

Khuya lắc cùng em đu dây trên lưới

Thấy lòng chao bay từng mảnh tang thương

Thấy em mơ hồ hình sương bóng khói

Muốn rơi ngàn lần sau những bắt buông.

(Ha Huyen Chi)


1527.

Em của người ta có hiểu không

Cái nghĩa cô đơn, nghĩa lạnh lùng

Của những đêm dài, đêm Bắc cực

Của rừng Thu quạnh, bến Thu phong?

(Ha Huyen Chi)


Unreachable soul, don't you know

The meaning of loneliness and coldness

Of Northern pole like nights

Forests in the fall full of sadness?

(Bao Ngoc)


1528.

Giao thừa chẳng thấy em sang

Chờ em nến lụn, nhang tàn mà đau

Ông bà, ông vải ngó nhau

Thằng con trắng tóc bạc râu còn khờ

Sáng em đền trận hôn mưa

Vọc tiền mừng tuổi cười đưa hờn chàng.

(Ha Huyen Chi)


1529.

Hãy bên nhau như trăng sao ngàn đời

Hãy tung bay ta chung nhau bầu trời

Hãy như sông hân hoan mùa nước lớn

Bận lòng chi những lần trôi.

(Ha Huyen Chi)


Together like the moon and stars

Soaring in our own blue sky

Like rivers rising at high tide

Ignoring the drifting.

(Binh Nhung)


1530.

Một bàn tay vỗ không kêu

Anh còn vi vút như diều được sao

Một bàn tay vỗ trăng sao

Tay kia gọi gió mưa vào tình nhau.

(Ha Huyen Chi)


1531.

Người bản xứ đã nhiều phen sốt sắng. Ðem xe thang cứu hỏa, cứu chị mèo. Ðêm động tình trên cột điện meo meo. Gào thảm thiết lúc cơn hoan bốc lửa. Ðể ngày tới, chị mèo ta khiếp sợ. Ðứng nghêu ngao ta thán đất trời.

(Ha Huyen Chi)
Several times, neighbors intervened. A fire-truck was summoned with a ladder to rescue the female cat. At night, on the power wire pylon, the feline called to the moon, howling desperately while in heat. But scared to death when the day arrives, due to vertigo. Perched up high, she screamed for help.

(Bao Ngoc)


1532.

Ðèn mờ soi gối lẻ

Nhật ký rách nhiều trang

Tình thêm nhiều dâu bể

Đêm từng đêm võ vàng.

(Ha Huyen Chi)


1533.

Mưa dăm hạt rắc xuống hồn khô nẻ

Mà con tim khờ khạo hát loang toàng

Quên rất vội những ngày đau tháng tẻ

Ngỡ rừng phiền suối nản bỗng thiên đàng.

(Ha Huyen Chi)


Drops of rain falling on the thirsty soul

Are heralded by the ingenuous heart

Forgetting readily

Days and months in languor

The forest of aches and pains has lifted its toll.

(Bao Ngoc)


1534.

Mừng ngươi đến bến tự do

Bao năm tù ngục bây giờ lưu vong

Bến vui lòng có thẹn lòng

Như ta từ bỏ kiếm cung tỵ đào?

(Ha Huyen Chi)


1535.

Hạt sầu ai gieo

Đã rừng thống khổ

Em là dây leo

Anh như cành gíó.

(Ha Huyen Chi)


Seeds for sorrow

Forest of woes,

You are a vine

I am the wind?

(Bao Ngoc)


1536.

Cứ khờ khạo thế, anh yêu

Hỏi ta còn được bao nhiêu tuổi trời

Nhìn quanh rồi lại ngó lui

Thế gian tìm được mấy người như ta?

(Ha Huyen Chi)


1537.

Năm ngoái đón Xuân lạnh gần chết

Giao thừa trời vãi ba gang tuyết

Bàn thờ gia tiên rượu đóng băng

Ông vải muốn say e cũng mệt.

(Ha Huyen Chi)


This day last year, it was chilly

Three feet of snow on the New Year's Eve

The offering altar was frozen up

Our ancestors hardly had a cup.

(Ngo Dinh Chuong)


1538.

Con cá khờ em đã bớt khờ

Tìm mùa vui cũ, tuổi thơ xưa

Vượt trăm hải lý về phương hẹn

Tìm lại trời tin dưới vực ngờ.

(Ha Huyen Chi)


1539.

Hãy cho nhau duyên thơ mộng đào

Giữ cho nhau môi thơm ngày nào

Hãy quên đi đôi ba lần gian dối

Hãy vì nhau mà níu lấy đời nhau.

(Ha Huyen Chi)


Sharing graces and sweetness

Preserving tender kisses

Forget the unfaithful moments

Holding on to life for love sake. 

(Binh Nhung)


1540.

Nắng soi hạt nhớ chao bay

Gió ru búp hạnh ngủ say giấc thiền

Hoa vô ưu, bướm hồn nhiên

Chập chờn xác tục hồn tiên giao tình.

(Ha Huyen Chi)


1541.

Mùa băng hàn, hồ níu chân chú vịt lười. (Ðĩa tiết canh kêu gào khan tiếng). Lại những chàng cứu hỏa, hết chuyện chơi. Ðã hí hửng kéo nhau làm việc thiện.

(Ha Huyen Chi)
In wintertime, the sluggish duck was trapped in the lake. Cackling were still heard above the dish of blood chitterlings, resulting in unwanted visit by firemen, so eager to lend a hand.

(Bao Ngoc)


1542.

Ném đi mọi thứ quanh mình

Tung hê khổ lụy, giả hình được chăng?

Có nhau, muộn đã bao năm

Không nhau, thà điếc, thà câm một đời!

(Ha Huyen Chi)


1543.

Nghe chuông trong gió sớm

Lay động vầng trăng xưa

Nhìn dạ cầu sóng gợn

Nhớ đèn chài sương mưa.

(Ha Huyen Chi)


Listened to the bell-rings in early wind

As if startling the old moon

Watched rippled waves under the bridge

Remembered of the boat-light in rain like mist.

(Truong Dinh)


1544.

Nàng có chín năm, quê người lận đận

Có ngày tả tơi, có tối thê lương

Sao lạc trời tin cõi lòng nguyệt tận

Son phấn lỡ làng kỷ niệm mù sương.

(Ha Huyen Chi)


1545.

Ngày hai buổi vẫn trên đường tới sở

Áo cơm trĩu nặng bờ vai

Mất quê đời đã coi như bỏ

Chuyện người gác lại một bên tai.

(Ha Huyen Chi)


Twice a day, I come to work

It's not easy to make a livelihood

Without a country, a man has no life

I could not care less of what I've heard.

(Ngo Dinh Chuong)


1546.

Mỗi chặng đường sạn đạo

Có ngọt bùi đắng cay

Em vì ta rách áo

Ta vì em đọa đày.

(Ha Huyen Chi)


1547.

Ta biết em buồn nhiều Thu xưa

Tiếc những ngày xanh chưa phai mờ

Mười hai bến nước không nhằm bến

Tình lỡ u hoài với nắng mưa.

(Ha Huyen Chi)


You recall blue seasons of the past

Regretting the vivid youth days

Where is your final destiny

Amid changes in climates?

(Bao Ngoc)


1548.

Ngùi say ta uống từng lời ca

Ngắm mặn mà em từng năm xa

Nhớ rêu phong mái chùa luân lạc

Nhớ quê đau nỗi nhớ mẹ già.

(Ha Huyen Chi)


1549.

Người cho dè sẻn từng ly

Phóng tay hào sảng thị phi, lúc đòi

Nhắm con mắt mở giả đui

Thà như cây cỏ sống đời vô tâm.

(Ha Huyen Chi)


You give love so parsimoniously

Yet are lavish in asking favors

I feign not to see the grain of sand

Better be grass stalks in wetlands.

(Bao Ngoc)


1550.

Là ta yêu người

Hay ta yêu ta

Giấu trong nụ cười

Ít nhiều tâm ma.

(Ha Huyen Chi)


1551.

Mèo, vịt lên báo chương, phô lòng người tử tế. Nhưng trăm ngàn thuyền nhân lay lất đó đây. Người cạn từ tâm, người dạ đá, mắt cây. Người quay mặt với con người khốn khó. Người xem người nào khác chi rơm cỏ. Nói chi em, cho thiên cổ đau lòng!

(Ha Huyen Chi)
Cats and ducks via the media display concern and care. But thousands of boat people are stranded here and there. In the face of indifference, stone hearts, blinded eyes. Ignoring the fate of unfortunate fellow people. Like grass on the wayside, a sad spectacle to describe!

(Bao Ngoc)


1552.

Ta ngồi sững lòng như thiền viện

Từng ngăn riêng đầy ắp kinh thư

Em đứng đó tóc ngời rong biển

Vẫn nụ cười quá đỗi vô tư.

(Ha Huyen Chi)


1553.

Hãy múa đi em

Nhịp nhàng điệu rắn

Hãy đẩy lùi bóng đêm

Bằng những nụ cười em hực nắng.

(Ha Huyen Chi)


Go ahead to dance

The snaky ritual

To chase the night off

By your shining laughs.

(Ngo Dinh Chuong)


1554.

Nhớ chiều xuống chậm bên kia núi

Môi hôn trầm ngải tiễn đưa ngày

Như có vô vàn năng lượng mới

Mọc thêm đôi cánh vút trời bay.

(Ha Huyen Chi)


1555.

Tình này không dễ gì chia

Lại như nhật nguyệt sớm khuya ở cùng

Hãy lòng thanh thản như sông

Với mây phiêu giạt bềnh bồng cùng trôi.

(Ha Huyen Chi)


Our love cannot be divided
Alike the moon and sun in time
With hearts serene as a river
Among clouds we flow together.
(Bao Ngoc)
1556.

Ngỡ đường đã ở cuối đường

Lại thênh thang mở dặm trường lãng du.

(Ha Huyen Chi)


1557.

Hãy nói giùm đi đỉnh núi cao

Ta từ đâu tới, quán nơi nao?

Sôi trong tâm mạch trường giang hận

Cười vỡ năm canh giữa lệ đào.

(Ha Huyen Chi)


Would tall mountain peak, please tell

This traveling man, from where I fell?

This bag full of pain I possess

Laughs and tears make my nights ill.

(Ngo Dinh Chuong)


1558.

Phút giây im lặng nói nhiều

Nghe muôn xao xuyến trong chiều có nhau.

(Ha Huyen Chi)


1559.

Mắt ướt màu Thu buồn níu áo

Bao mùa nắng nhớ gọi mưa quên

Lênh đênh thuyền lá trôi hư ảo

Thả vô biên vào cái hữu biên.

(Ha Huyen Chi)


With sad eyes reflecting fall's colors

Calling for you through many seasons

The small boat floats aimlessly in illusion

Blowing infinity into the present.

(Bao Ngoc)


1560.

Ngỡ em thương mảnh trăng quê

Ai hay em chuộng tứ bề đèn sao

Ngỡ em trái thị trên cao

Sắm thang vô dụng, leo rào uổng công!

(Ha Huyen Chi)


1561

Gần ta hơn, mẹ giết con thơ bằng đủ cách lạ lùng: Trên cầu sắt, ném xuống dòng xe cộ. Bằng nhấn nước cho sình thây bầy “của nợ”. Bằng lãng quên cho chết ngộp trong xe. Bằng kệ đứa ấu nhi, khóc lết gào lê. Nhà khóa trái, không miếng ăn, thức uống. Khóc thê thảm cho tới khi nằm xuống. Thêm một con ma đói giữa đời.

(Ha Huyen Chi)
Closer to us, mothers kill their babies by many ways: From the steel bridge, throwing them amid the traffic…Drowning the “unwanted load” until putrescence. Forgetting the baby in the hermetic car; not responding to the tot’s screams in the locked house, without food and water. The child growls savagely until death, another ghost of starvation lingering in life.

(Bao Ngoc)


1562.

Nhớ em ta đốt rụi bao đêm

Khói thuốc xâm cư là phổi đen

Thắc thỏm khi lòng nguôi gió bão

Tình như rượu quý dễ gì quên.

(Ha Huyen Chi)


1563.

Ân hận chẳng đầy thêm

Cõi hồn thênh thang gió

Viên bảo thạch ngủ quên

Dưới nghìn tầng quặng mỏ.

(Ha Huyen Chi)


Without regrets or repentance

The soul soars in the wind

The precious stone forgets time in slumber

Under the mines thousand layers.

(Binh Nhung)


1564.

Núi dựa núi chia buồn vui sớm tối

Tình bao la cảm thức cũng bao la

Hãy ngoan di, em hãy dựa vào ta

Như ta vẫn dựa lưng vào nỗi nhớ.

(Ha Huyen Chi)


1565.

Thu tới rồi em, mưa bay nghiêng

Hiu hắt ngoài song đời ướt mèm

Ðường sông ngõ suối tuôn vào mộng

Như một Thu nào ta có em.

(Ha Huyen Chi)


Autumn is here, the rain falls sideways,

Knocking outside is passion unexpressed

Rivers and streams end in the wait

Of a rendezvous with you in love.

(Bao Ngoc)


1566.

Doạ gửi ảnh mà chờ hoài chẳng thấy

Khen tùm lum nhưng đóng cửa, rút cầu

Em nhát thỏ và ta là cọp giấy

Dễ đời này hai đứa mãi xa nhau.

(Ha Huyen Chi)


1567.

Đóa thanh xuân đánh mất

Bỗng hiện về trong tay

Hanh phúc nhồi chóng mặt

Rót cho nhau mộng đầy.

(Ha Huyen Chi)


Youthful years that we lack

Have suddenly come back

Happiness bursts at a dizzying pace

Pouring dream tales on us.

(Bao Ngoc)


1568.

Nước xuống rồi lên, thuyền vẫn đó

Buồn vui thì cũng một dòng tôi

Tóc sông trải miết vào thương nhớ

Vẫn tiếng đàn mưa gió gửi người.

(Ha Huyen Chi)


1569.

Hay thơ, thích rượu, mê đen đỏ

Bố vẫn ham vui vẫn vắng nhà

Vẫn bé, vẫn nàng, vung xích chó

Vẫn bè, vẫn bạn, vẫn bê tha.

(Ha Huyen Chi)


He likes poetry, wine, gambling

Very young at heart and outgoing

No wonder why he has mistresses

And often he joins friends in drinking.

(Ngo Dinh Chuong)


1570.

Ðôi cánh chim bằng không biết mỏi

Sàigòn-Ðàlạt nối đường mây

Tình yêu lớn mãi cùng sông núi

Trong những phi trình đẹp ngất ngây.

(Ha Huyen Chi)


1571.

Thì trách chi anh một kẻ nhác lười. Ðã vô tình hại mấy nhóc chim trời. (Ðừng nhăn nữa khiến anh thêm nhức nhối. Ðừng nhé phạt anh đây quỳ sưng hai gối. Phạt anh chi phải chống mỏi đôi tay.) Sợ em rồi, tạm đừng bút ở đây. Yêu em mãi, trọn đời này, kiếp khác!

(Ha Huyen Chi)
So don’t blame me. For unwillingly wounding a few birds. (Don’t show hurtful disapproval. Don’t penalize me, I am kneeling down painfully. My arms are tired holding the body from collapse. I shall not relapse). Darling, here I end the letter. Truly loving you, forever.

(Bao Ngoc)


1572.

Ðợi em bên cửa trời

Nỡ nào em trốn biệt

Con chữ rụng tả tơi

Ðêm ta dài hết biết

Ðợi em bên khóm trúc

Mụt măng còi khô đen

Mớ rễ như thép đúc

Toan bám cứng đời em.

(Ha Huyen Chi)


1573.

Đời giả trá mà lòng em chân chất

Ngàn sơn khê tâm giục giã lên đường

Lại trau chuốt những lời hoa, ý mật

Lại kề môi cùng cạn chén văn chương.

(Ha Huyen Chi)


Truly sincere against life’s pretenses

You brave streams and mountains

With love and passion words to polish up

We both drink from the literary cup.

(Binh Nhung)


1574.

Với nhau vào cõi tịnh yên

Có anh trăng tỏ soi em sông dài.

(Ha Huyen Chi)


1575.

Thu tới rồi em, mưa đan mau

Nghe trên ngàn lá tiếng Thu sầu

Long lanh hạnh phúc xa tầm vói

Em ở bên trời có nhớ đau?

(Ha Huyen Chi)


Autumn has come, with swift rain

Falling on leaves in melancholy

Twinkling is happiness out of hand

At the horizon, aren't you sorry?

(Bao Ngoc)


1576.

Trời lại sáng sau mưa

Lại bướm hoa vui đùa

Sóng hôn nhàu bến hạnh

Bờ yêu không bến bờ.

(Ha Huyen Chi)


1577.

Chén rượu tương phùng hẹn ướp môi

Áo cơm hồ dễ trói tim người

Sau cơn mông muội ta về đất

Đỡ tủi lòng nhau, đỡ uổng đời.

(Ha Huyen Chi)


We will share the cup of reunion that day

Of mundane strings, our hearts unencumbered

After the illusionary dream, returning to the earth

With promises less unfulfilled, lives less wasted.

(Binh Nhung)


1578.

Nỗi nhớ đầy lòng, hành lý oằn vai

Ði cố xác cũng là con đường cụt

Với cơ man hào lũy, chông gai

Nghìn khổ nạn nào kể gì hao hụt.

(Ha Huyen Chi)


1579.

Đôi lần em cảm kích

Đôi khi em giận hờn

Đích đâu còn là đích

Đường cũng không còn đường.

(Ha Huyen Chi)


Sometimes, you are attuned,

Upset at other times

The goal is no longer there

When the road leads to nowhere.

(Binh Nhung)


1580.

Ta về trực diện buồn ta

Cành đau rồi sẽ trổ hoa oan cừu

Mai này núi tán, rừng tiêu

Có trong gân đá ít nhiều vàng phai

Có trong mây gió u hoài

Dăm câu thề lỡ bay ngoài chân hư.

(Ha Huyen Chi)


1581.

Ðôi lúc em hờn anh nhiễu chuyện

Những lần tâm sự suốt canh thâu

Cắn tai gối thẹn cười không tiếng

Cũng lệ tuôn trào lúc vắng nhau.

(Ha Huyen Chi)


At times discontent with me

Sharing confidences through the night

You refrained emotions, smiling shyly

Shedding tears when away.

(Binh Nhung)


1582.

Con thiên nga lẻ bạn

Nằm trên mâm cỗ đầy

Ta cuối đường quốc nạn

Nằm dưới ngàn rễ cây.

(Ha Huyen Chi)


1583.

Em đi bước chậm bước mau

Quay lưng dốc mỏi, hố sầu dài thêm.

(Ha Huyen Chi)


Pacing swiftly or slowing down,

You shun the steeped slope,

Widening the gulf of woes.

(Bao Ngoc)


1584.

Nhớ mày đổ rượu vào thơ

Thơ say suốt một chiều mưa bạt ngàn

Rung chi những sợi dây oan

Năm cung sắt máu cho đàn mất vui?

(Ha Huyen Chi)


1585.

Ðời thừa thãi những manh nha đố kỵ

Cây muốn yên mà gió chẳng cho yên

Sau kẽ lá vẫn cú diều thầm thỉ

Vẫn đòn ngầm vấy bẩn chẳng căn nguyên.

(Ha Huyen Chi)


Life is replete with wicked minds

The tree seeks peace to no avail

Through the foliage, the wind murmurs

Spreading whiplashes haphazardly.

(Bao Ngoc)


1586.

Ôi trái tim ta, món nữ trang

Nàng đeo trân trọng, ngắm hân hoan

Hôm mai nàng liệng trong ngăn kéo

Còn nghĩa gì không ở đá vàng?

(Ha Huyen Chi)


1587.

Chiến bào gợi nỗi tử sinh

Dăm pho tượng gãy nhớ đình miếu xưa

Phấn son nhớ thuở dại khờ

Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người.

(Ha Huyen Chi)


Army fatigues reminded me of battlefields

Few broken statues of old temples

Cosmetics which captured my teens

When my heart was open, still.

(Ngo Dinh Chuong)


1588.

Ðôi vịt nước tìm gì trong vũng lội?

Mới hôm qua rừng nứt nẻ khô cong

Ta tìm mãi dăm ngày vui quá vội

Như cạn rồi trăm nhánh nhớ nguồn mong.

(Ha Huyen Chi)


1589.

Chữ như thuốc súng

Nghĩa nặng ngàn cân

Rằng sai, rằng đúng

Cũng là phù vân.

(Ha Huyen Chi)


Words like gun-powder

Are deep as love and care

How is value gauged

In this changing world?

(Bao Ngoc)


1590.

Ðơn xin cưới anh thảo rồi lại xé

Từng mảnh hồn anh nhàu nát so đo

Bởi không muốn thấy người yêu nhỏ bé

Một sớm nào thành goá phụ ngây thơ.

(Ha Huyen Chi)


1591.

Dầu ai là bướm, là hoa

Đời này, kiếp tới vẫn là tiền duyên

Chạy đâu cho thoát há em

Ơn em tặng đóa hoa niên cho chàng.

(Ha Huyen Chi)


Whether we are the giver or receiver,

Destinies now and beyond are already charted

How can we deviate from the path?

I am grateful for your gift of youthful years.

(Binh Nhung)


1592.

Nàng vẫn yêu ta? Ðâu có biết!

Tim ta, nàng liệng ở đâu rồi?

Bấy nhiêu câu hỏi không cần thiết

Ta có riêng ta những trả lời.

(Ha Huyen Chi)


1593.

Dòng tóc mây thơ trên vai rủ mềm

Mười ngón tay em đan trong tủi phiền

Lời hứa cao bay cuộc tình cút bắt

Giấc mơ hoa đầu đời đã tắt

Có gì vừa trôi qua tầm tay?

(Ha Huyen Chi)
The scent of your hair seems to linger still

Your ten fingers silently held the sorrowfulness

Love was just a chasing game of mouse and cat

When the promise was lost and the passion of love faded. (Mai Nguyen)
1594.

Ngồi trong lãnh đạm ngó ra

Thấy cây hèn mọn thấy hoa bẹo hình

Ngồi trong phiền muộn ngó quanh

Thấy người nhiễu chuyện, ô danh Tiên Rồng.

(Ha Huyen Chi)


1595

Có không đời này

Bên nhau trọn ngày

Ta ngoài sách vở

Tình là mưa bay.

(Ha Huyen Chi)


Is it possible in this world

A whole day by ourselves

Living out of bookshelves

With love pouring as rain?

(Bao Ngoc)


1596.

Tôi đợi gì ở nắng

Tôi trông gì nơi mưa

Vẫn ngày đêm trống vắng

Vẫn một trời bơ vơ.

(Ha Huyen Chi)


1597.

Gần sáng em chợt gọi

Anh đọc thơ tình bằng đèn pin

Da thịt lên cơn đói

Và bỗng vô cùng...ghét em.

(Ha Huyen Chi)


At dawn, you woke me up

I read love letters with a flashlight

Then, I felt so hot

Suddenly, you were very much desired.

(Ngo Dinh Chuong)


1598.

Dòng xe hối hả tuôn mau

Ngược xuôi trăm ngả trên sầu đạo ta

Bốn phương trời đất bao la

Về đâu hỡi kẻ tan nhà mất quê?

(Ha Huyen Chi)


1599.

Bỗng tiếng chim huyền thoại trong chiều

Ru ngọt ngào hoa lá vào yêu

Chiều xuống thấp vàng hanh nắng quái

Như Phượng Hoàng bắt hồn ta theo.

(Ha Huyen Chi)


Suddenly resounds the mythical trill in late day
Lulling nature in sweet love
The golden afternoon casts eerie rays
While the phoenix carries my soul away.
(Bao Ngoc)
1600.

Viết khó không cần ngại

Nhát tình chẳng nên lo

Viết an nhiên tự tại



Yêu chân thành đơn sơ.

(Ha Huyen Chi)
: hhc -> thoghemotchan
thoghemotchan -> Tay tôi mài kiếm, vá trời Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Sống đây nào phải là đời Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến
thoghemotchan -> Chuyện mình hôm mai Đã bờ dĩ vãng
thoghemotchan -> Miệt mài tôi viết uổng công Hững hờ em đọc, nhớ không nhớ gì
thoghemotchan -> Em đã đến đây rồi Trái yêu thương ngậm ngùi




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2019
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương