Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến



tải về 126.36 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu30.07.2016
Kích126.36 Kb.
#10523
1701.

Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến. Tiếng gáy rộn ràng rung động hồn quê.

(Ha Huyen Chi)
I would like to digress on the romantic chickens and the passionate Sea Pirate. The story is lengthy, alike the shame in me (from ending the life of a faithful canine servant.) The bamboo lanky chickens as depicted by Dong Ho, the famous artist, with so much affection. Reminding me of the back home hamlet with their cheerful cock-a-doodle-doós.

(Bao Ngoc)
1702.

Trời giấu mặt sau rừng lá thấp

Ðêm vươn vai lay động chòm sao

Người giấu mặt sau lần cửa chấp

Trái tim son thất lạc phương nào?

(Ha Huyen Chi)


1703.

Vườn yêu kỷ niệm hai ta

Tưới bằng tâm cảm, cũng pha lệ nồng

Hương bay thoang thoảng một vùng

Cách chi em níu hương đừng xa bay

(Ha Huyen Chi)


In the love garden, memories are cared
With tears and feelings well shared
The fragrance exudes a long way
Undiminished along the days
(Bao Ngoc)

1704.

Trong cuộc chiến, tôi là người may mắn

Những kẻ thua tôi đều đã đi xa

Những lỗ lời của bao năm tủi hận

Là vết thương trên tổ quốc chúng ta

(Ha Huyen Chi)


1705.

Bước em đi cỏ thơm còn nín thở

Lá thôi vàng lóng lánh nét hồn nhiên

Lòng ta đó cũng nồng nàn thương nhớ

Như mùa đời còn váng vất hơi em

(Ha Huyen Chi)


Where you tread, grasses hold their breath

Leaves cease to fade, resurging in vigor

Alike my heart full of ardor

In an union bearing your imprint

(Binh Nhung)
1706.

Trong ta lượng máu ưu phiền

Luân lưu tràn chảy khắp miền thịt da

Ngày về, ờ mịt mù xa

Mà sao ta vẫn gọi ta từng ngày

(Ha Huyen Chi)


1707.

Em van đừng gió rung cây

Ðừng trăng giỡn sóng, đừng mây đa tình

Ðêm buồn tự hỏi lòng anh

Nên, không viết tiếp chuyện mình vào thơ

(Ha Huyen Chi)


You plead the wind to end rustling trees
The moon flirting on waves, clouds gliding
At night, I ask myself
Should we go on writing
Our story in poetry?
(Bao Ngoc)

1708.

Từ khi đá biết tuổi vàng

Yêu nhau kể đã muộn màng rồi chưa

Ðôi bờ khát gió thèm mưa

Cái tâm chết tiệt còn ưa chặt cầu.

(Ha Huyen Chi)


1709.

Tưởng đâu thứ Bảy cuối tuần

Hóa ra đêm mới chết bầm thứ Tư

Tại em điện thoại, điện thư

Khiến chàng quýnh quáng mừng như được vàng

(Ha Huyen Chi)


Thoughts of Saturday and the weekend

But only Wednesday lies around

Because you called and e-mailed

I faltered as if gold was found.

(Bao Ngoc)
1710.

Từ Mê Linh ta vọng nhớ Vua Bà

Đánh qua Tầu ôi dũng tướng quần thoa

Chiếm hiên ngang sáu mươi lăm thành lũy

Động Đình Hồ* sóng máu còn dư ba

(Ha Huyen Chi)


1711.

Thằng Cướp Biển, (Australian shepherd) có hai đốm đen trên nhướng mắt tròn xoe. Vẻ ngổ ngáo, ngang tàng như hải tặc. Nó hiền khô nhưng lộng hành như giặc. Tiếng sủa ồn ào khiếp đảm xóm giềng.

(Ha Huyen Chi)
Sea Pirate has two black patches circling above the eye brows. The Australian shepherd looks overbearing and unruly as sea bandits. Although inoffensive, he is tempestuous as soldiers on the battle field. How terrifying is his barking, shaking the whole neighborhood!

(Bao Ngoc
1712.

Tuyết thả khói trên đường, khói lạnh

Trời âm u, lòng cũng âm u

Dăm gợn nhớ từ em xoáy mạnh

Ðộng niềm riêng, động cái tâm hư

(Ha Huyen Chi)


1713.

Sách ngủ giấc vùi trên kệ trầm tư

Người thở hụt hơi, người tự cầm tù

Tháo được gông này lại vương xích khác

Ta dù không hư, xe cộ cũng hư

(Ha Huyen Chi)


Books are dormant on brain shelves

One races breathlessly, another is shackled

Removing one chain sets others in place

The mind is safe, yet hindrances lie ahead.

(Binh Nhung)
1714.

Thương em chướng gấm màn the

Ðể con trăng núi si mê tìm vào

Em thương hờn trách ngọt ngào

Bởi trăng với sóng đêm nào cũng hư

(Ha Huyen Chi)


1715.

Em đòi sống chết mà chi

Dăm ba tiếng cú đáng gì đâu em

Ðường dài vững bước tiến lên

Dẫm trên dị luận, đạp trên dị đồng

(Ha Huyen Chi)


Why take it so seriously
A few words bear no death sentence
Our road is long ahead
Strewn with biases and differences
(Bao Ngoc)

1716.

Dù lưng, dù bụng sẵn rồi

Hà hà...anh nhảy vào đời bé đây

Ðợi em trăng khuyết trăng đầy

Ðợi đêm khắc khoải, đợi ngày sầu tư

(Ha Huyen Chi)


1717.

Ðứa bẩn, trước sau, còn mãi bẩn

Phất phơ đón gió bòn lợi danh

Tiền trường bầy bán dăm ông phỗng

Sành trét hào quang nhũ vẫn sành

(Ha Huyen Chi)


The dirty ones were always dirty

Ever opportunistic and so greedy

Yet, they often appeared to be neat

Their true selves were hypocrites

(Ngo Dinh Chuong)
1718.

Ừ thì đời cám ơn nàng

Anh đây cũng muốn, mà đang chán đời

Những câu bèo giạt hoa trôi

Có trong gai nhọn những lời hàm oan

Nếu không giữ ngọc gìn vàng

Thì tình đâu nữa mà toan vẹn tình

(Ha Huyen Chi)


1719.

Những áo cơm, những dằn vặt xót xa

Nỗi bất lực của đời chim gẫy cánh

Chỉ còn lại trong tôi

Chút vay mượn của ngàn xưa kiêu hãnh.

(Ha Huyen Chi)


Daily living and chores

Added to feelings of inadequacy

Have only left in me

Vestiges of past pride and glory.

(Binh Nhung)
1720.

Tình mới đó mà tình khuất bóng

Em còn kia dường đã cố nhân

Ta vin nhớ vỗ về tâm sóng

Dưới dạ cầu xoáy nước cuồng chân

(Ha Huyen Chi)


1721.

Dưới cội thông già là cung tẩm, bạo quyền. Cũng tình cờ, bầy gà tre chọn cây cao này làm nơi ngủ đậu. Gà ngán chó, nhưng mỗi chiều vẫn tìm về cây nương náu. Mỗi hoàng hôn bi hài kịch diễn ra. Chó hồn nhiên nằm quan sát bầy gà. Vui chụp bắt chị mái tơ xớn xác. Ngậm ướt lông, đè xuống chơi chốt lát. Rồi cũng hiền khô thả chúng bình an.

(Ha Huyen Chi)
Under the old pine tree is the ultimate haven of power. By chance, the pack of chickens has chosen this tall tree as their shelter. They fear the dog, but flock to this place every afternoon, replaying the familiar drama at sunset. Insouciantly watching the birds, the dog suddenly chases the unwary hen, grabbing her in his watering mouth, and fiddling a moment. Then quietly releases her safely.

(Bao Ngoc)
1722.

Trong ghét ta có con tinh chồn

Trong ghét ta có mầm ghen tuông

Mầm ghen ấy cho tâm phiền não

Tinh chồn này reo rắc tai ương

(Ha Huyen Chi)


1723.

Em buồn, ta cũng đau lòng

Vì nhau bớt giận được không cô mình?

(Ha Huyen Chi)


Seeing you sad, my heart sinks
Can we make peace, darling?
(Bao Ngoc)

1724.

Hụt em từ những ngày xưa

Chung đường chung xóm, mà chưa chung...nhà

Bây giờ xa thật là xa

Chung con mộng rách, chung toa tàu buồn

(Ha Huyen Chi)


1725.

Ðứng bên pháo tháp xe tăng rỉ

Giữa một mênh mông núi rác người

Thấy rợn đâu đây hồn tử sĩ

Thấy lòng sông cạn máu ra khơi

(Ha Huyen Chi)



Standing by rusted cannons and tanks

Among piles of bodies of men

Sensing the souls of dead soldiers

And feeling like a bleeding skeleton

(Ngo Dinh Chuong)
1726.

Ðừng cấy vào tâm những hạt buồn

Những mầm ngờ vực, nhánh ghen tuông

Nếu không, rồi sẽ rừng chông nở

Sẽ mở cho tình vạn vết thương

(Ha Huyen Chi)


1727.

Vui đi hỡi những bọt bèo

Cười đi hỡi những dây leo, cỏ hèn.

(Ha Huyen Chi)


Rejoice, lowly scum

Show your heads, climbing lianes and grasses.

(Binh Nhung)
1728.

Ðứng đây gọi mãi Việt Nam

Chỉ nghe núi vọng, dư vang đáp lời

Ðứng đây vẫn một mình tôi

Trong lòng như cũng tuyết rơi ít nhiều

(Ha Huyen Chi)


1729.

Em gọi chi vào giấc ngủ ta

Nói dăm lời thực, ngàn lời ngoa

Ðiều em nghĩ đúng và không đúng

Lãng đãng trôi về kỷ niệm xa

(Ha Huyen Chi)


In slumber, why do you come to me

A few truths amid inaccuracies

Correct and misled thoughts

Relegated to memory

(Bao Ngoc)

1730.


Ðừng em cay đắng hờn ghen

Bởi anh gác mái neo thuyền từ lâu

Quyết tâm làm lại từ đầu

Với đời thanh thản, với nhau vẹn tình

(Ha Huyen Chi)
1731.

Bên chậu cơm dư, thằng Cướp Biển hiền ngoan. Chị gà mẹ biết khi nào có thể. Cứ thủng thẳng dẫn bày con nhẩn nha vào ăn ké. Cũng tự biết khi nào cần lánh né oai hùm.

(Ha Huyen Chi)
By the bowl of left over rice, Sea Pirate is gentle as a lamb. Mother hen knows when the time is proper. Without much fanfare, she leads her pack to peck a few grains. Still aware of when to retreat from the mighty tiger.

(Bao Ngoc)
1732.

Ðứng lại đằng sau cơn giận cũ

Lượm giữa tàn tro phiến nhớ xanh

Dăm câu thơ cổ thơm hồn chữ

Nửa hũ hoàng hoa lại ngát tình.

(Ha Huyen Chi)


1733.

Được nằm trong mất

Vui ngoài cơn đau

Giữ lòng chân chất

Gìn đời cho nhau

(Ha Huyen Chi)


Salvaging what is lost

Rejoicing over pain

Let's stay from all stains

Safeguarding our lives

(Bao Ngoc)
1734.

Ðừng ghen sảng giận hờn phi lý

Ðừng hành nhau như thế được không?

Ta đôi lúc cũng thân vô kỷ

Ghét hay yêu chẳng thể dối lòng

(Ha Huyen Chi)


1735.

Súng ngưng nổ, đời chưa thôi tang tóc

Quê vốn nghèo càng xơ xác nghèo thêm

Ba mươi năm, người chưa ngưng tiếng khóc

Vẫn nghẹn ngào trong cùm đỏ chính chuyên

(Ha Huyen Chi)


Gunshots have ceased, still mourns the world

Even more destitute, the country

After thirty years, cries bitterly

Under the red regime.

(Binh Nhung)
1736.

Dường anh trên đỉnh cô phong

Bốn mùa lá rét như lòng tạnh vui

Với em nhen ngọn lửa trời

Soi nhau trong mắt đỏ đời từng cơn

(Ha Huyen Chi)


1737.

Tình như cây lớn xanh rừng nhớ

Mai sớm còn nghe ngọt tiếng chim

Ðốm lửa hờn ghen rồi cháy đỏ

Mất nhau lần nữa biết đâu tìm

(Ha Huyen Chi)


Loving you in the garden of nostalgia

I heard your singing at dawn

Later, jealousy pervaded

I lost you once more, alas!

(Bao Ngoc)
1738.

Ðuôi sao ngộ nhận...cháy rừng

Tro than thương cảm bập bùng chưa thôị

(Ha Huyen Chi)


1739.

Sao chẳng vì nhau quên chuyện nhỏ

Ích gì khơi lại khiến tình đau

Sao không nguôi giận thêm lần nữa

Soi bóng mình để thấy bóng nhau

(Ha Huyen Chi)


Why not forget the bagatelle

In pain we don’t need to dwell

Calm your anger

In the mirror, please find ourselves.

(Bao Ngoc)
1740.

Và nhân loại mù khánh tận lương tâm

Ném lại biển những tấm lòng dũng kiệt

Ném bất hạnh vào những thân rũ liệt

Khiến loài người rồi muôn thuở ô danh

(Ha Huyen Chi)


1741.

Bầy gà tre nô nức gáy om sòm. (Cứ là ngứa cổ gáy chơi!) Sớm, trưa, chiều râm ran nhạc réo. Lối xóm than phiền, cò bót tới thăm. Anh thản nhiên như người ở cung trăng. Dối như Cuội rằng: “Gà rừng vô chủ. Muốn chém, muốn đâm xin cứ ra tay làm thử. Mắc mớ gì tôi mà trách mà than”...

(Ha Huyen Chi)
The pack of chickens clucks noisily, as if responding to the slightest throat irritation. In the morning, noon, and evening, I hear the incessant clamor. The noise annoys neighbors so much that policemen were alerted. Imperturbable, I lied that the untamed chicks were from the forest. At the mercy of the guards, if they wish to eliminate. I have no control whatsoever.

(Bao Ngoc)
1742.

Dường ta từ đáy cô liêu

Ngăn tim động sóng trong chiều biển vơi

Kể từ môi ghé bờ môi

Nghìn chiều lửa nghiệt còn ngời hồn nhau

(Ha Huyen Chi)


1743.

Duyên đi duyên tới

Anh chờ, em mong

Duyên ngoài tay với

Đời quay mòng mòng

(Ha Huyen Chi)


Swinging by is fate

As you long, I wait

Destiny sprawls out of reach

While life spins around

(Bao Ngoc)
1744.

Dường như anh mỗi trẻ thêm

Ở ngày lạc vía, ở đêm lộn hồn

Chẳng lo cái mất cái còn

Chỉ lo em giận, em buồn gì đâu

Bây giờ đã tỏ vàng thau

Với đời nhẹ gánh, với nhau nặng tình

(Ha Huyen Chi)


1745.

Chén tương ngộ như mơ như tỉnh

Em còn đây, bến hạnh còn đây

Với nhau còn phút ngùi say

Cám ơn trăng nước có ngày ngừng trôi.

(Ha Huyen Chi)


The cup of reunion is hard to believe

Are you still here, on the shore of happiness

Giving me utmost bliss

While the moon halts its course?

(Binh Nhung)
1746.

Vẫn rừng bất tận bao vây

Vẫn lòng đỏ mắt trông ngày đoàn viên

Trong mơ còn nặng gông xiềng

Chén cơm gạo hẩm cơn thèm nhức răng.

(Ha Huyen Chi)


1747.

Đường thẳng, đường cong, đều ngõ cụt

Là đen, là trắng, cũng là không

Tim em điếc đặc, tim ta buốt

Sấm dậy bình yên nước ngập đồng

(Ha Huyen Chi)


Straight or distorted ways yield no results

True or false answers are all dismissed

Your heart is deaf, and mine is painful

After the hurricane, peace is restored.

(Binh Nhung)
1748.

Vậy mà 25 năm rồi đó ta

Thù nước trẻ măng dù tuổi thêm già

Còn văng vẳng nghe lời sông núi gọi

Còn thương đời và thương nước thiết tha

(Ha Huyen Chi)


1749.

Cái tâm giữ được bao năm

Về chiều tẩm ngẩm tầm ngầm cũng hư

Chửi người mất nết từ xưa

Mai sau người chửi kể như đáng đời

(Ha Huyen Chi)


How far can I go
In late years, my heart is steeped in brew
Blaming harshly others
In kind, I will be repaid later.
(Bao Ngoc)

1750.

Về bức thư dài em định viết

Nụ hôn bốc lửa đợi em trao

Dường như đã không còn cần thiết

Anh nản rồi em chưa biết sao?

(Ha Huyen Chi)


1751.

Gà đẻ như gà không kế hoạch ba khoan. Anh lượm trứng bỏ ngay vào thùng rác. Lâu không thấy chị mái đen cục tác. Bỗng một hôm gà nở ngọn cây tùng. Chị mái xề đứng dưới rất thung dung. Cục...cục...gọi bày con vàng hoe bay xuống. Sàn xi măng, lũ ấu nhi nhảy càn như trái rụng. Rồi vẫn an lành chíp chíp tìm ăn.

(Ha Huyen Chi)
The chickens laid eggs without any timetable or restriction plan. I picked each egg and put in the trash can. For a while, I didn’t hear the black hen cackling. But one day, the eggs hatched on top of the cedar tree. Mother hen stood under the tree calling the yellow birdies, which jumped down fearlessly on the cement floor. Unscathed, they calmly fended their way, looking for grains.

(Bao Ngoc)
1752.

Xa quê thương mãi còn thương

Nhớ em như nhớ quê hương ngàn trùng

(Ha Huyen Chi)


1753.

Với nhau dạo khúc quan hoài

Mưa ghen chợt lắng, hờn phai trong hờn

Với nhau, đẹp nghĩa vàng son

Với nhau, lấp biển dời non cũng vừa 

(Ha Huyen Chi)


Together singing love and remembrance

Dissipated are clouds and bad feelings

Golden is the union

Draining seas and moving mountains.

(Binh Nhung)
1754.

Nướng anh trong lò điện

Ác quỷ hay thiên thần

Mũ gai hay vương miện

Cũng đâu cần ăn năn

(Ha Huyen Chi)


1755.

Ai biết trong say còn có say

Sông kia còn có lúc vơi đầy

Người đi rũ áo đau lòng sóng

Trú ở trong buồn những thoáng mây

(Ha Huyen Chi)


Who feels passion within vertigo

The river ebbs and swells with the flow

The traveler leaves, hurting waves,

Hidden in sadness are fleeting clouds.

(Bao Ngoc)
1756.

Ðường rồi phai dấu chân

Ðời dẫu thêm phong trần

Ta vịn vào tiếng hát

Mà bước tới tình thân

(Ha Huyen Chi)


1757.

Ta có trong lòng nỗi trống trơn

Như chai rượu rỗng lăn lề đường

Ai say, ai chuốc chia tâm sự

Ai đã vì ai sẻ gánh buồn

(Ha Huyen Chi)


In me is complete devastation

An empty bottle rolling on the sidewalk

Where are you, friend in passion

To share my load of sorrow?

(Binh Nhung)
1758.

Vui này lấy thước nào đo

Tim anh rung trống mở cờ vì em

Có nhau đời bỗng lên men

Như trăm hoa pháo trong đêm tương phùng

(Ha Huyen Chi)


1759.

Anh quỳ trên gai lửa

Em trôi giữa sóng đầy

Ta chung nhau nhịp thở

Dìu nhau vào cơn say

(Ha Huyen Chi)


I kneel on fire thorns

You flow along the full river

We breathe at the same rhythm

Leading into ecstasỵ

(Binh Nhung)
1760.

Với em là thuỷ, là sơn

Là duyên kỳ ngộ trong cơn say vùi

Vác cây thống khổ mà vui

Say em trong tỉnh, tỉnh rồi lại say

(Ha Huyen Chi)


1761.

Rồi chó, gà đều giải quyết một lần. Nhắm mắt đem cho. Ðầy lên Vùng kinh tế mới. Không còn nữa những trưa chiều mong đợi. Tiếng gáy eo xèo chở nặng tình quê. Cây thông buồn. Ai biết nỗi sầu kia? Cây đại thụ héo lòng, rồi bỗng chết.

(Ha Huyen Chi)
Then the fate of dog and chickens was dictated at the same time. I gave them away, heartbreakingly. They were deported to the new economic zone. No more afternoons full of waiting. Fading cocoricós were a sad reminder of the far country. The pine tree was dispirited. Who could realize that sorrow? The secular tree mourned inside, suddenly devastated.

(Bao Ngoc)
1762.

Yêu dấu hỡi! tình em là trạm cuối

Anh hân hoan tìm gặp lại hoa niên

Ơi tháng Tám, lòng ta đang mở hội!

Không còn gì cần thiết nữa, ngoài em!

(Ha Huyen Chi)


1763.

Bạn bè bao kẻ nát thây

Bao người ly tán, tù đầy thảm thương

Bao người gối súng nuôi hờn

Quyết tâm đòi lại quê hương đến cùng

(Ha Huyen Chi)


Many friends of mine were brutally killed

Many lost families; many have been in jail

Many others have courageously resisted

Relentlessly, until the enemy is defeated

(Ngo Dinh Chuong)
1764.

Xin cám ơn Thượng Ðế

Ðã cho tôi cuộc đời

Xin cám ơn cha mẹ

Ðã dạy tôi yêu người.

(Ha Huyen Chi)


1765.

Anh sẽ nhớ mãi căn nhà ấy

Có cửa sổ mở vào tim người

Mỗi sáng em thưc dậy

Mây hồng đậu trên môi.

(Ha Huyen Chi)


I will recollect that apartment

With a window to your heart wide opening

When you awake each morning

Rosy clouds pause on your lips.

(Binh Nhung)
1766.

Viết số không vĩ đại

Nhốt sầu vào cõi riêng

Mùa vui chưa kịp hái

Đáy trời làm sao quên

(Ha Huyen Chi)


1767.

Em đừng xem trọng thằng tôi

Ðem gươm đổi rượu, bán trời như không.

(Ha Huyen Chi)




Don't put weight on me
Who trade the pricey sword for low grade wine,
In spite of all.
(Bao Ngoc)

1768.

Anh giấu tay này dăm hạt gió

Tay kia là nửa kiếp phù vân

Tình em ngỡ có mà không có

Còn giải hồ nghi trắng hải tần

(Ha Huyen Chi)


1769.

Ta giữ hạt sương nơi đáy mắt

Long lanh kỷ niệm lúc lìa nhau

Lòng ta từ đó trăm dao cắt

Còn chỗ nào dung nạp đớn đau

(Ha Huyen Chi)


I safeguard the drop of dew

Welling up during the adieu

My heart aches so much

Unable to hold any more pain.

(Binh Nhung)
1770.

Chào em, chào nỗi hư hao

Dường nghe điệu trúc thấp cao tạ từ

Thì thôi tạnh một dòng mưa

Chào cơn mông muội đang hờ hững rơi

(Ha Huyen Chi)


1771.

Dưới gốc thông, anh trồng cây Eucalyptus. (Loại hương trừ bọ chét.) Lá tròn hoay, ánh bạc giữa nền xanh. Cây ôm ấp thân tùng vươn tới cực nhanh. Lớn, ngoại khổ, gấp trăm lần đồng loại. Lá bạc phất phơ chót vót ngọn tùng khô. Quý Hương trồng thêm dây hoa tím, dạng chùm nho (Wisteria). Như trăn cuốn, hoa thơm leo phủ ngọn. Dây hoa leo như kỳ quan trong xóm. Người đi ngang đều ngơ ngẩn ngắm nhìn. Như có điều gì bí ẩn phải không em. Giữa cây cỏ, lá hoa và súc vật?

(Ha Huyen Chi)
Under the old pine, I planted the Eucalyptus tree, the kind with distinctive essence to deter fleas. The round leaves show their face in a flurry of silver and green foliage. Molding its growth around the old tree, the plant grew oversized, many times larger than the norm. Silvery leaves swayed on top of dried pine boughs. Quý Hương added a wisteria plant, which encircled the tree like a snake. What a sight for the purple clusters of fragrant flowers in the neighborhood, catching the attention of passers by! As if they harbor some mystery, is it not? Interconnecting the world of plants, flowers and animals.

(Bao Ngoc)
1772.

Ngồi đây, ta vẫn ngồi đây

Ta ngồi lõm đá, xanh cây, nghìn chiều

Ta ngồi lá ngỏ tình yêu

Như em chẳng thấy, như điều buông lơi

(Ha Huyen Chi)


1773.

Tóc nàng chảy một vai thon

Thác đêm nghiêng đổ xuống hồn liêu trai

Mắt nàng nhìn chẳng thấy ai

Bờ môi hé nụ trang đài mộng mơ

(Ha Huyen Chi)


Your hair, on your shoulder, is falling
Like a cascade on my eerie soul
You look, but don’t see any one
The half opened kiss is so enthralling.
(Bao Ngoc)

1774.

Chiếc áo hoàng hoa chắt chiu ân tình

Chưa mặc lần nào còn đợi riêng anh

Rồi sẽ trong tay vòng ôm khắng khít

Rồi sẽ trong nhau khép kín đời mình.

(Ha Huyen Chi)


1775.

Ta không ngừng thất vọng

Nước mãi nghèo hơn xưa

Em vẫn là chiếc bóng

Ta chưa cam sống thừa.

(Ha Huyen Chi)


I am still unhappy

Seeing the poor country

You are only a shadow

On the wayside, I live reluctantly.

(Binh Nhung)
1776.

Ca sảng “Em ơi! em ở đâu?”

Bỗng thương Bến Hải, thương Cà Mâu

Thương em bồng bềnh buồn mãn kiếp

Thương ta giạt giạt nửa đời đau

(Ha Huyen Chi)


1777

Biết nhau nào phải tình cờ

Tình như nhật nguyệt ai ngờ cũng xa/.

(Ha Huyen Chi)


Through destiny we meet
Yet love as day and moon is far indeed.
(Bao Ngoc)

1778.

Chiếc phao tình thả xuống biển câm

Sóng dìu dặt nói lời thuần hậu

Gió nồng nàn hơi rượu từ tâm

Ta tìm gặp những ngày mất dấu

(Ha Huyen Chi)


1779.

Cái tâm sương khói bảo đừng

Cái thân lang bạt chưa từng ăn năn 

Ta đành tiếp khúc trầm luân

Nhục quê trĩu năng, nhục thân đáng gì

Mai em nở đóa từ bi

Ta thôi bất mãn hoài nghi đất trời.

(Ha Huyen Chi)


How can I refrain a smoky heart

A vagabond self besides repentance?

Resigned to this fate of vicissitudes

Do my values count

When shame of the country is unsurpassed?

(Bao Ngoc)
1780.

Buổi sáng gọi nàng còn ngái ngủ

Gọi đời bương chải giữa âu lo

Gọi nhau dăm phút chừng vui đủ

Ấm một dòng kiên, lấp biển ngờ

(Ha Huyen Chi)


1781

Buồn, quanh ta, những lòng người bẩn chật. Thương đầu môi mà ganh ghét đầy lòng. Bù đắp khoan dung, cũng là nước lã ra sông. Chưa trở mặt đã là may chín kiếp. Trong đám bạn văn, người vờ hiền triết. Mà bùn nhơ, tên độc phóng ngầm. Thua cỏ cây còn có những tình thâm. Thua gà chó cả chút lòng lân tuất.

(Ha Huyen Chi)
Sad I am, around narrow-minded people who display affection on the outside, but harbor ill thoughts inside. Practicing tolerance does not help, as it flows like water to the river. I consider great luck if they don’t show their tails yet. Even in the circle of writers, apparently wise men cast slanders and poison darts secretly. They are relegated to a lower class than plants and shrubs providing solace. Below our faithful canine and fowl friends.

(Bao Ngoc)
1782.

Bạt núi đề thơ ký nỗi sầu

Ðọc lên thiên cổ ngậm ngùi đau.
1783.

Ta theo cánh gío giạt về đây

Em ở trong ta nỗi nhớ đầy

Tuyến lửa bỗng gần, trời bỗng hẹp

Cơ hồ tay đã quấn trong tay

(Ha Huyen Chi)


On the wind's wings, I ride

You dominate my mind

Near the fire zone, the sky falls

You are so close to me

(Binh Nhung)
1784.

Thương em nhiều lắm biết chưa

Ðâu từng ngại nắng e mưa với tình

Em còn ngờ vực chi anh

Vẫn cao giá ngọc trên cành buồn vui

(Ha Huyen Chi)


1785.

Tình vào mùa đông

Tình trên mê lộ

Tuyết rơi mịt mùng

Trắng ngàn nấm mộ

(Ha Huyen Chi)


Love borne in winter

Love on the Midway

Deep in the snowfall

Shrouding tombs sideways

(Bao Ngoc)
1786.

Bữa ăn nguội ngắt như nhai sỏi

Sấm báo tin mưa, mưa không về

Giận em lỡ quên lời biển gọi

Năm hò mười hẹn buồn sơn khê

(Ha Huyen Chi)


1787.

Chiếc lá úa vàng trong đêm mưa gió

Người mẹ qua đời không dịp trối trăng

Trên báo địa phương tưng bừng cáo phó

Con cháu một đàn khoe chức, khoe bằng

(Ha Huyen Chi)


The yellow leaf fell in a stormy night

The mother passed away without a whisper

Notice of her death was grandiosely announced

Names of her children and grand children listed with diplomas.

(Ngo Dinh Chuong)
1788.

Bó cỏ treo trước xe

Ta như con ngựa què

Vẫn hân hoan đuổi bắt

Nỗi hân hoan lặc lè.

(Ha Huyen Chi)


1789.

Trao nhau tình muộn, đời thu

Cho ngày bớt lạnh cho mưa thôi dài.

(Ha Huyen Chi)


In the autumn of life

Love warms the days, shortens rainfall. .

(Binh Nhung)
1790.

Chiếc sao chổi bay qua

Quẹt đuôi vào ngộ nhận

Anh lạc giữa thiên hà

Cơn đau dường bất tận.
1791.

Em là hoa hướng dương. Anh mưa mùa Tây Bắc. Những bình minh nào thấy bóng mặt trời. Trong lòng nhau hoài nhen nhúm lửa vui. Là chút bình an còn đọng giữa bờ môi. Hôn rất nhẹ mà ấm lòng vô kể. Mãi nhìn nhau bằng tấm lòng tri kỷ. Nhé em...

(Ha Huyen Chi)
You are the bright sunflower. I am the Northwest rain, deprived of sunshine in the morning. In our hearts, we kindle the embers of joy, fragments of serenity that condense on our lips. The soft kiss is infinitely heart warming, heralding a life time of shared thoughts and feelings. Don’t you agree, darling?

(Bao Ngoc)
1792.

Chờ hoài chẳng thấy em ra

Cổng trời sao rụng mưa hoa xuống buồn

Anh về với núi cô đơn

Nhớ công viên thỏ chiều buông lạnh lùng

Anh về tay có, tay không

Nhớ môi em ngọt bềnh bồng cơn say

(Ha Huyen Chi)


1793.

Cho nhau dăm phút hoang đường

Trăm năm còn lại tang thương cũng đành.

(Ha Huyen Chi)


Experiencing shakes of thrilling adventure

And live in doom the next hundred years

Is conceded without tears.

(Bao Ngoc)
1794.

Chữ nằm ngả ngớn cười duyên

Chữ chân móng nhọn khều trên lưng trần

Chữ cong cớn giọng thánh thần

Khảo tra ngõ ngách tiền thân báo đời

Chữ thầm thỉ chẳng ra hơi

Chữ la bai bải, chữ cười xanh mây

Bùa yêu thuốc dấu gì đây

Khói nhang hạnh phúc mù bay ngạt ngào

(Ha Huyen Chi)


1795.

Cơn bão nhỏ vây hồn tôi tứ phía

Bên lửa nồng có lạnh ngắt sương mưa

Lượng sóng ngầm như đáp ứng, như chưa

Tôi từng lúc giạt ngoài bờ hy vọng

(Ha Huyen Chi)


You surround me from all directions

By the cozy fire, interject rain and dew.

The strong undercurrent responds or ignores

At times, I drift away from the hopeful shore.

(Bao Ngoc)
1796.

Buồn anh bèo bọt trôi sông

Buồn em suối lệ trăm dòng dần vơi

Ðền em, đền mãi chưa thôi

Mưa hôn cùng khắp, hôn rồi lại hôn

(Ha Huyen Chi)


1797.

Ta muốn khép ngàn thu mắt đá

Sầu em từng đóa còn y nguyên

Mai em trở gót chừng ta đã

Theo hạc bay về cõi rất riêng

(Ha Huyen Chi)


Wishing to close forever stony eyes

Leaving chunks of pain open wide

To morrow, when you change your mind

I may have reached a secluded domain.

(Bao Ngoc)
1798.

Chút tâm cảm gửi em dường quá cũ

Gạn lọc từ lượng máu tái sinh

Mạch lừ đừ, thôi cuồng lưu thác lũ

Tim hiền khô như chẳng phải tim mình

(Ha Huyen Chi)


1799.

Ta như chim phương hoàng

Quen ngày đau tháng tủi

Bay giữa trời nát tan

Vẫn lòng xanh bóng núi

(Ha Huyen Chi)


A regal phoenix, I am

Used to days of woes and shame

Flying amid devastation,

Still I recall the green mountain.

(Bao Ngoc)
1800.

Chút vọng tưởng từng dỗ dành cơn đói

Chút ngày xưa là mộng mị bây giờ

Roi thống khổ vút theo hồi kẻng gọi



Giọng ma cười theo tiếng sắt đong đưa.

(Ha Huyen Chi)

tải về 126.36 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương