Sống đây nào phải là đời Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào



tải về 127.36 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu25.07.2016
Kích127.36 Kb.
1201.

Sống đây nào phải là đời

Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào

Gặp nàng thấp thoáng chiêm bao

Lúc say, khi tỉnh lúc nào thật hơn?

(Ha Huyen Chi)


This existence has no meaning

For my soul in a prison without walls

I meet you in dream, so fleeting

While sound or sodden, indifferently.

(Bao Ngoc)
1202.

Sông núi bốn ngàn năm đã mất

Thẹn lời thề nguyện lúc tan hàng

Ra khơi ngó lại đau lòng đất

Thầm gọi trong buồn chữ: Việt Nam!

(Ha Huyen Chi)


1203.

Hà hà thấu được em rồi


Không ghen cho mệt, không đòi...giết anh
Hà hà truy vấn loanh quanh
Nói không thể nói, cười xanh mặt cười
Ah Ha has probed you clear,
No need to be green, or kill me
Ah Ha, thorough the search can be
Saying the untold with grins.

(Bao Ngoc)

1204.

Ta đón em vào cõi thuỷ chung



Ðôi vầng nhật nguyệt chứng cho lòng

Gai đời nằm ở tim em đó

Cũng ở tim ta buốt chẳng cùng.

(Ha Huyen Chi)


1205.

Ta đi giữa đời sầu lay nghiêng ngả

Mây xám đầy trời chở nặng nguồn mưa

Mây trôi thênh thang nhớ gì biển cả

Ta đi lang thang nhớ cũng dư thừa

(Ha Huyen Chi)


I walk in life, baffled by woes

Gray clouds promising rain showers

Glide up high, recalling the sea

Rambling aimlessly, I miss you.

(Bao Ngoc)
1206.

Ta giờ như đá

Ngậm đắng tình si

Ta giờ như lá

Giữa rừng hồ nghi

Vẫy hoài trăm năm

Gọi mãi lời câm

Em vờ không hiểu

Vẫn trong mê lầm

(Ha Huyen Chi)


1207.

Em hứa cùng anh đi quanh địa cầu

Anh hứa cùng em vui buồn có nhau

Gieo hạt yêu thương trên từng góc phố

Cho đời thêm hương, cho người mai sau

(Ha Huyen Chi)


Around the world we go, sharing

Joy and sorrow, seeding much love

In all corners of the city

For life and posterity.

(Bao Ngoc)
1208.

Ta góp nhặt những mùa Ðông dĩ vãng

Làm đầy thêm cơn đau xót võ vàng.

Ta nhen lửa hơn một lần thắp sáng.

Tâm hồn ta nhiều ngõ ngách điêu tàn.

(Ha Huyen Chi)


1209.

Soi bóng nước, ta với chiều ngất ngưởng

Thu vàng ươm như liếp kén đang tơ

Nhả tâm huyết, sâu không màng hóa bướm

Tưởng đêm nàng nôn nả nhịp thoi đưa

(Ha Huyen Chi)


Enjoying the water and the afternoon

Autumn was yellow as the color of cocoons

I'd rather be a silking worm than a butterfly

To help her run the spinning loom

(Ngo Dinh Chuong)
1210.

Ta không đành tiến tới

Em chẳng thể quay lưng

Ở hai đầu cương giới

Vẫn nhớ đau chẳng cùng.

(Ha Huyen Chi)


1211.

Chuột bọ thi nô cười ngặt nghẽo

Nhìn qua lỗ cống luận trùng khơi

Tầng xanh nào biết bao linh điểu

Phóng mắt nhìn xa tám hướng trời

(Ha Huyen Chi)


Poet-lackeys now have their laughs

Mouse mutants are discussing the seas'depth

Don't they know there are rare birds

Which could follow the world's steps

(Ngo Dinh Chuong)
1212.

Ta là tên ma đạo

Quen phỉ báng thánh thần

Ta là tên khờ khạo

Tự giết ta trăm lần

(Ha Huyen Chi)


1213.

Cái chai ân tình thả ngoài biển động

Cái tâm yên bình bốc cháy như mơ

Ba chiều không gian dường chưa đủ rộng

Bao dung đời buồn, chứa nỗi bơ vơ

(Ha Huyen Chi)


The bottle of graces is released on the sea

For the serene heart ablaze as in dream,

The outer space is not enough

To enclose solitude and feelings so rough.

(Bao Ngoc)
1214.

Ta muốn giữ lòng

Thênh thang như trời, như đất

Luôn ngừng lại ở lằn ranh cuối cùng

Với nhau không sượng mặt

(Ha Huyen Chi)


1215.

Hỏi đã hỏi, ngàn điều chưa ngỏ

Tôi vào đời khốn khó trăm bề

Có em với cõi đam mê

Còn gì để tiếc, để chia với người

(Ha Huyen Chi)


A thousand questions are unanswered
Confronted with life’s countless hardships
With you and passionate bliss
What is left to share with others?
(Bao Ngoc)

1216.


Ta nhảy khỏi đời ta

Cánh dù ngàn lỗ rách

Dưới chân sầu nở hoa

Ta rơi vào hiu quạnh.

(Ha Huyen Chi)
1217.

Em ưng thuận rôì em phản đối

Em khen vùi rồi cũng chê bai

Con đường cũ mọc chân trời mới

Lối trăng về khuất bóng tương lai

(Ha Huyen Chi)


You agree then contradict

Praise and blame at will

At road end appears a new skyline

Future is unclear, where the moon shines.

(Bao Ngoc)
1218.

Ta nhớ em, mà em có nhớ

Câu hỏi thừa lập lại làm chi

Em từng hẹn, và em hẹn nữa

Ta giận mình chẳng thể quay đi

(Ha Huyen Chi)


1219

Anh yêu nàng ngây ngất

Như trăng ngàn, hương cau

Cũng hành nàng chóng mặt

Ðôi khi chẳng vì đâu

(Ha Huyen Chi)


I love you passionately

Like the moon gliding in the clouds

The profuse blossom of the areca tree

Yet torment you readily

For insignificant causes.

(Binh Nhung)
1220.

Ta thành người bất trí

Giấu cơn đau mà về

Thách đời nay y sĩ

Chữa được niềm đau quê.

(Ha Huyen Chi)


1221.

Ta rồi làm sao đây

Lún sâu trong vũng lầy

Với trùng trùng khổ nạn

Với bạt ngàn đắng cay

(Ha Huyen Chi)


What becomes of fate

Mired in thick darkness

Wrapped in misfortunes

And full bitterness?

(Bao Ngoc)
1222.

Ta thiểu não như tên quân bại trận

Nghe nhói đau lời trăng nước bội thề

Sông hậm hực cuốn theo cơn sóng hận

Gắng làm vui khi đưa tiễn trăng về

(Ha Huyen Chi)


1223.

Trăng non, chiều lụn, gió lên

Lòng không, đời lạnh, nhớ em tím chiều

Ta ngồi đối mặt cô liêu

Tình xa dường cũng tàn theo bóng ngàỵ

(Ha Huyen Chi)


At moonrise, one late afternoon in the wind,

An empty heart in a cold existence,

I remember you sadly every moment.

Face to face with solitude

Our distant love, along the days,

Like smoke seems to vanish awaỵ

(Bao Ngoc)
1224.

Ta tìm em khắp cùng nước Mỹ

Cali, Dallas, Denver, Boston, Salem...

Vẫn chưa phai tấc lòng tri kỷ

Sao chưa hề Khánh Liên?

(Ha Huyen Chi)


1225.

Ta treo ấn tín, định từ quan

Lại tội cho thơ, tội Nữ Hoàng

Đành ôm nguyệt bạch trôi mù kiếp

Sống cho thơ và thác với nàng.

(Ha Huyen Chi)


To relinquish, the signal was given

Alas to verses and queen

Resigned I am,

To hold a world so barren

Living for poetry, dying for you then.

(Bao Ngoc)
1226.

Ta uống cho em ly rượu đau

Rượu nồng đốt cháy những đêm sâu

Mỗi ly cho một ngày xa cách

Ta chuốc cho ta vạn cổ sầu

(Ha Huyen Chi)


1227.

Em về đêm bỗng dài hơn

Tôi trong khi tỉnh vẫn còn tôi mơ

Gối chăn dường cũng tương tư

Bóng thiền trên vách, tâm hư cháy đồi

(Ha Huyen Chi)


When you leave, longer grows the night

In conscious and dreaming state

As do objects inanimate,

A pious image harbors perverse sins.

(Binh Nhung)
1228.

Vá hạo khí dọc ngang trời đất

Bốn ngàn năm bất khuất kiêu hùng

Trên cờ thấy núi thấy sông

Người vì nghĩa cả đã dâng hiến đời

(Ha Huyen Chi)


1229.

Nhớ thương ta ngày một thêm đầy

Tình như chim mỏi cánh còn bay

Dây oan nghiệt gỡ hoài chưa hết

Chưa xong đời chưa dễ buông tay

(Ha Huyen Chi)


Each day I feel deeper longings

Love still soars on tired wings

Amid entangling links of adversity

Life is not over, we can’t surrender.

(Bao Ngoc)
1230.

Tại em gieo gió vào anh

Bốn mùa bão nổi mông mênh vui buồn

Tại em thu vía, hớp hồn

Nên anh ngơ ngẩn sầu non, nhớ rừng

(Ha Huyen Chi)


1231.

Em về giam nửa hồn tôi

Nửa kia em đọa hết trôi lại chìm.

(Ha Huyen Chi)


You leave, locking half of my soul

Sinking the other half along your whim.

(Binh Nhung)
1232.

Sầu này chưa quen

Buồn kia đã đợi

Như mặt trời đen

Ngày đầy bóng tối

(Ha Huyen Chi)


1233.

Tâm Phật, lưỡi xà đem ngạo thế

Lời ma, ý thánh phán lông bông

Ơn em nhân nhượng ta vô kể

Ừ cũng xong, mà không cũng xong

(Ha Huyen Chi)


My devotion and sarcastic self are offered

To the world for interpretation

Thank you for your vast understanding

Whether you agree or not, does not matter.

(Binh Nhung)
1234.

Con búp bê đất thó

Ngựa, bò bằng khoai lang

Là những gì anh có

Suốt tuổi thơ cơ hàn

Kịp tới khi vào lính

Ðồ chơi là súng gươm

Là đống xương vô định

Là liều thân sa trường

(Ha Huyen Chi)


1235.

Bước chậm, nhưng lòng rộn rã vui

Sau lúc hoài nghi cả đất trời

Lòng mở lòng ra cùng nhật nguyệt

Vũng phiền chưa tát thoắt bay hơi

(Ha Huyen Chi)


Overjoyed, we stepped slowly

All doubts wiped away

Opening our hearts to scrutiny

Confiding woes in the afternoon.

(Bao Ngoc)
1236.

Thằng bạn già chưa chịu già ơi!

Sáu mươi năm lẻ đã qua rồi

Văn xưa là mộng nay là nghiệp

(Tuy chẳng làm duyên vẫn giống cười)

Tay ngắn còn mơ chuyện vá trời

Nhảy càn xuống nước tập tành bơi

Uống no thành bại, may còn nổi

Mà nổi làm chi mãi xứ người

(Ha Huyen Chi)


1237.

Có sao đâu đời này

Những vinh quang, đọa đầy

Đã lên màu cổ tích 

Mãi thương nhau từng ngày.

(Ha Huyen Chi)


Ignore lifés worries

Glories or burdens

Have become legends

In love we grow daily.

(Bao Ngoc)
1238.

Tại em mắt ướt, môi cung

Mũi tên mê đắm chưa cùng đường bay

Em như sông nước vơi đầy

Cho anh chìm nổi từng ngày với sông

(Ha Huyen Chi)


1239.

Giật hăm hở mấy lần đều hụt hẫng

Lại đợi chờ, lại trắc nghiệm lòng kiên

Ta câu được dăm mảnh đời lỡ vận

Như ngày đầu từng bẽn lẽn trao em.

(Ha Huyen Chi)


Several times I pulled, but there was no fish

It was playing with my patience

For all I got were some bad chips

Once happened on my first courting.

(Ngo Dinh Chuong)
1240.

Thắp bao nhiêu tỷ nến

Cho sáng một vầng trăng

Rửa bao nhiêu lượng biển

Cho vơi nhục Bảy Lăm.

(Ha Huyen Chi)


1241.

Con điêu ở ẩn mười đông

Tiếng kêu lạc giọng nát lòng đệ huynh

Nghe ra thẹn nỗi tử sinh

Tiếng kêu dứt nghĩa đoạn tình vì đâu?

(Ha Huyen Chi)


For ten winters, the crow has hidden

Now, all friends are offended by his song

It's an embarrassment to decencies

And renouncement of the fraternity

(Ngo Dinh Chuong)
1242.

Thật gần, nàng cũng thật xa

Vuông khăn nhốt gió, nhốt ta bão đầy.

(Ha Huyen Chi)


1243.

Giọt cà phê xanh nhỏ vào tiếng hát

Anh nhắp men thu thơm những ngày sương

Mượn đỡ bờ vai ru đời tan tác

Mái tóc hoan cười nụ biếc phong hương

(Ha Huyen Chi)


Coffee drops melt in the sweet notes

Degusting the dewy fall days

I lull my life on your shoulders

A wild crown next to youthful smile.

(Bao Ngoc)
1244.

Con mắt em ngó dọc

Mở nồng nàn cửa tim

Ðoá phong lan mời mọc

Thắm thiết một trời em

(Ha Huyen Chi)


1245

Ðược nàng, cũng ngại mất nàng

Sau trăm trắc trở sau ngàn đắng cay

Với nhau trong những lần say

Chưa hư kiếp trước, đời này cũng hư

(Ha Huyen Chi)


Having you, I am afraid of losing you

Faced with myriads of obstacles

Together under charm

Though novices at previous encounters

We share love untold wonders.

(Bao Ngoc)
1246

Bé gửi cho anh sợi tóc mai

Ðể anh dối mộng níu canh dài

Dầu mai bão tuyết mù thiên địa

Vẫn lửa tin yêu cháy miệt mài

(Ha Huyen Chi)


1247.

Giọt lệ hồng chẩy suối

Những đêm sâu chẳng cùng

Ngậm ngùi thương đất nước

Thương cho người tình chung

(Ha Huyen Chi)


I couldn't hold back tears

The nights are endless

I love my country

And love my wife best

(Ngo Dinh Chuong)
1248.

Dăm khúc nhạc xưa phai mờ dấu tích

Mình hát mình nghe từ những ban sơ

Nhắc lại mà chi những điều vô ích

Thì hát vì nhau diễm khúc bây giờ

(Ha Huyen Chi)


1249.

Thế thôi cũng đành

Phút giây lâm trình

Không người đưa tiễn

Đời vào khúc quanh

(Ha Huyen Chi)


I am resigned

When rings the bell

With no farewell

At life's turning point

(Bao Ngoc)
1250.

Dặm dài dốc mỏi chân cao thấp

Nương chút ân tình để lãng quên.

(Ha Huyen Chi)


1251.

Cho em một vạt trăng thanh

Soi trên chéo gối khi tình đăng quang

(Ha Huyen Chi)


For you is this moonray

Shining on the linen when love is resplendent.

(Bao Ngoc)
1252.

Vào đời thép cứng vừa trui

Mũi tên Tự Thắng xé trời ngạo bay.

(Ha Huyen Chi)


1253.

Theo em từ biển vào sông

Anh như nước lợ đầy lòng băn khoăn

Anh xưa được cái hư thân

Anh nay mất nước đâu cần hư danh

(Ha Huyen Chi)


Following you from sea to river

Impassible water ever pondering

Previously with dissolute temper

Without the country’s values

Honor doesn’t matter

(Binh Nhung)
1254.

Thì chúc cho người đầy tay hạnh phúc

Thì trả cho người chén ước quạt thề

Thua cũng đáng đời, say không phải lúc

Bài hát u tình mình hát mình nghe

(Ha Huyen Chi)


1255.

Giữa đêm đông, rất đông

Em thắp trong ta một ngọn đèn lồng

Mầu đỏ


Như nỗi nhớ đầy lòng

(Ha Huyen Chi)


During a very wintry winter night

With a lantern, you lighted up my life

The red color

Like my sorrowful plight

(Ngo Dinh Chuong)
1256.

Chàng ở mây xa, ở rất gần

Nửa phần ma quỷ, nửa thiên thần.

(Ha Huyen Chi)


1257.

Tiên kiến chùng chùng như vách đá

Cái tâm ai biết cũng hiền khô

Em muốn thản nhiên làm mặt lạ

Rồi cũng theo trăng nước hẹn hò

(Ha Huyen Chi)


In you is rooted a belief so firm
To all, you are harmless
Wishing to be impassionate
Still at the end, the call is answered.


(Bao Ngoc)
1258.

Con sâu lọc lừa phục trong trái táo

Ðục lỗ bay ra như vẻ tình cờ

Ta bỗng lạc thần như tên khờ khạo

Cơn thèm ngày xưa, nỗi đắng bây giờ

(Ha Huyen Chi)


1259

Bước chậm, chiều ngây tình đơn sơ

Nghe gió hân hoan lúc trở mùa

Cánh buồm phiêu hốt căng hoài niệm

Hối hả trôi cùng nhịp sóng đưa

(Ha Huyen Chi)


We walked slowly, sharing love

In the changing season with the breeze

The sails of torments veered to memories

Balancing the rhythm of sea waves

(Bao Ngoc)
1260.

Ðem dĩ vãng thếp vàng làm lá chắn

Ném hoài nghi vào thiện chí anh em

Coi quốc nạn như một phần may mắn

Cho tàn đời thuê thoả sống bon chen

(Ha Huyen Chi)


1261

Giữa quên và nhớ

Nói hoài, hoài công

Mương anh lầm lỡ

Biến thành suối, sông

(Ha Huyen Chi)


Recalling and forgetting

Are incessant reminders

My little creek of sins

Becomes source and river.

(Binh Nhung)
1262.

Thu đi sao rụng trên đồi biếc

Nhánh lá hoài mong cũng rụng đầy

Đâu nụ hôn nồng tươm ánh nguyệt

Lời tình chín đỏ giữa cơn say

(Ha Huyen Chi)


1263.

Thì chôn kỷ niệm cho tàn kiếp

Trăng một lần soi đẹp nửa đời

Dâu biển đáng gì sau hối tiếc

Chẳng cùng canh thức lúc đêm vơị

(Ha Huyen Chi)



Let’s shroud memories until the last breath
Once, the moon shines on our lives
The earth can shatter with regrets
When we do not share the night in wait
(Bao Ngoc)

1264.


Chừng em gạn hỏi lòng mình

Cái danh bọt nước, cái hình phù du

Còn đây một cái tâm hư

Hãy cầm cho chắc, lỡ chưa xin đừng

(Ha Huyen Chi)
1265.

Mưa, tạnh gì đâu đời vẫn ướt

Trốn vào đâu dăm nỗi bất ưng

Ta khó khăn và ta dễ ợt

Vẫn ngổn ngang phiền muộn như rừng

(Ha Huyen Chi)


With rain or not, life is wet

A few disagreements are no ground for hiding

Whether difficult or easy going

Hard steps are in store for mẹ

(Bao Ngoc)
1266.

Thương về một suối tóc đêm

Chảy ngang lũng tủi vực phiền đời ta

(Ha Huyen Chi)


1267.

Không nói không là không biết

Con sông vui hát tình ca

Sông em tìm về lối biển

Sông anh gọi sóng an hoà

(Ha Huyen Chi)


Not saying, I still know

The river gladly sings

Toward the sea, you flow

I call for waves rolling.

(Binh Nhung)
1268.

Tiếng yêu khó thốt lên lời

Ðã em mấy bận hé môi thì thầm

Ðọc em qua những lời câm

Em ơi đọc hết trăm năm còn thèm.

(Ha Huyen Chi)


1269.

Tiếc giùm cho em thủa rất ngây thơ

Tháng buồn trên môi ngày đắng men chờ

Tiếc vùi cho ta nửa đời vô mệnh

Nửa đời lưu vong Đời Bỗng Dưng Thừa

(Ha Huyen Chi)


Missing for you the younger years

Sadness showing as bitter smiles

Regretting previous vagrant time

My Life Is Suddenly Empty.

(Bao Ngoc)
1270.

Mày buồn hát giọng Sáu Mươi

Tao nghe sóng nhớ đầy vơi nát lòng

Già đời bạn với long đong

Mưa bay Hà Nội cười rung gác mày

Sài Gòn khóc ướt chiều say

Ngu ngơ tình ái mượn vay tiếng cười

Chung muôn kỷ niệm quá thời

Tha hương chung nỗi biển trời đớn đau

(Ha Huyen Chi)


1271.

Kho tàng ta có chẳng là bao

Mà bít, mà bưng mọi lối vào

E thất vọng người khi lỡ thấy

Chút lòng tự sỉ cũng hư hao

(Ha Huyen Chi)


My treasure is indeed meager

Why hoard it so carefully

Do I fear luring the seer

Although apt in blaming myself?

(Bao Ngoc)
1272.

Soi tôi, sông cũng điêu tàn

Bơ phờ tóc dựng, võ vàng buồn trôi

(Ha Huyen Chi)


1273.

Tiễn em về tóc ướt

Mưa nói lời chia xa

Anh bềnh bồng sông nước

Em diễm kiều như hoa

(Ha Huyen Chi)


In the rain leaving

With words of parting

I drift on the waves

A bright bloom, you are.

(Bao Ngoc)
1274.

Tim ta thất lạc bao ngày

Hồn ta quanh quẩn bên cây gươm cùn

Thân ta thương tích héo mòn

Tháng Tư rỉ máu nỗi hờn chung mang

Trong ta rực bóng cờ vàng

Thương ta xin hãy tiếp trang sử hùng.

(Ha Huyen Chi)


1275.

Lá em không gió mà sao lay

Diều anh không dây mà cao bay

Ta có tình yêu làm gió thổi

Em thoắt dài muôn trượng trong tay

(Ha Huyen Chi)


You are a leaf quivering in absence of wind

I am a kite soaring high without string

Blessed with love to blow a storm

You wave many wands in the hand.

(Binh Nhung)
1276.

Lượm lại đời nhau như lời sấm ký

Giải cách nào đây hai chữ muộn màng

(Ha Huyen Chi)


1277.

Chờ em canh lụn đêm tàn

Chờ em bể ruột sôi gan từng giờ

Qua đôi trái núi đắn đo

Lội thêm dăm bảy vực ngờ chi em?

Đêm tàn, mai vẫn còn đêm

Tim khô, duyên có còn duyên bây giờ.

(Ha Huyen Chi)


For you, all through the night I wait

Deep in my entrails,

For each hour, I burn

Over mounts of hesitation

Why probe depths of suspicion?

Night has ended, still morning is night

Is there hope for love, to a head

(Binh Nhung)
1278.

May sao Bụt cũng mềm lòng

Cho ta cơ hội tương phùng với nhau

Ngéo tay làm lại từ đầu

Kinh qua tàn cuộc bể dâu đời này

(Ha Huyen Chi)


1279.

Sớm biết đường dài hay sức ngựa

Buồn chi cho bạc tuổi năm mươi

Chửi toang cho hả cơn phong ngứa

Lại nghiến răng mang thập giá đời.

(Ha Huyen Chi)


Horse is judged towards the end of a race

Fifty years old, I know my place

There's an itch for yellowing curses

But, I restrain to acquiesce my fate

(Ngo Dinh Chuong)
1280.

Em cầm trong nhớ

Hoa hương ngày xanh

Thả bay trong gió

Nụ cười long lanh

Thì vui đi em

Là trăng là đèn

Cũng đầy ngang trái

Cũng thừa oan khiên

(Ha Huyen Chi)


1281.

Toan nuốt trọng những lời em hứa

Cũng hề chi vàng đá thay mầu

Hoài công gõ trái tim không cửa

Đời không đau tình nghĩa cũng đau

(Ha Huyen Chi)


Trying to live by your promises,

What if your heart plays a game

I waste my time knocking on a closed door

Life goes on, our affection short changed.

(Bao Ngoc)
1282.

Tình lỡ đường cùng không ngõ thoát

Giằng co níu kéo khổ nhau thêm

Em cười vẫn hợp âm tan nát

Nhức nhối lòng ta nhịp trống điên

(Ha Huyen Chi)


1283.

Đành cười lấp lửng cho qua

Bởi anh tai tiếng hơn là tiếng tăm

Bởi anh thương vội yêu lầm

Đường tình ngõ cụt, mê lâm đã nhiều

Tượng đồng, vách đá vào yêu

Hà hà tình lại như diều thượng phong.

(Ha Huyen Chi)


I smile in response

For notorious I am, more than famous

Apt at quick love and blunders

Affection at dead ends, mired in illusion.

Bronze statue and stone wall have joined

Ah Ha soaring high in love.

(Bao Ngoc)
1284.

Muội ơi đáy bể bao sâu nhỉ

Lấy thước nào đo cái chính tâm?

(Ha Huyen Chi)


1285.

Chút sương mỏng như tình em chìm nổi

Cho hôm qua, toan đòi lại hôm nay

Yêu rất vội và chán nhau cũng vội

Chén yên hà còn tiếc những lần say.

(Ha Huyen Chi)


Your love was misty and unconcerned

It was giving then asking for a return

A fast love lane and a quick exhaust

Oh, the brown fairy I had come across.

(Ngo Dinh Chuong)
1286.

Ðời này điêu đứng vì em

Lại tôi khờ khạo thề nguyền kiếp sau

(Ha Huyen Chi)


1287.

Anh trăn trở với đêm

Ôm nhàu từng phiến mộng

Lúc tưng bừng bên em

Khi ngặt nghèo sóng động

(Ha Huyen Chi)


Unable to sleep

I replay the dreams sheet by sheet

Blissful by your side

Or in desire utterly deprived

(Binh Nhung)
1288.

Trái tim anh để nơi em

Ðầu nơi quán rượu, chân quên nẻo về

(Ha Huyen Chi)


1289.

Cho hào sảng không cân đo tình lý

Nhận nhỏ nhen, người bạc bẽo, vỗ ơn

Người trở mặt đâm sau lưng tráng sĩ

Lại cười khan, anh biết nói gì hơn

(Ha Huyen Chi)


Carefree when distributing riches

I receive ingratitude and disdain,

From behind, traitors throw lances at the warrior

A man of few words, destined to entertain the masses.

(Binh Nhung)
1290.

Khi không em khóc, em cười

Ta ơi đã đủ sầu đời hay chưa?

(Ha Huyen Chi)


1291

Trăng hao gầy soi nỗi bơ vơ

Em bỗng xa như vệt khói mờ

Thư em ngắn tủn, hồi âm muộn

Thảng thốt sông vui, nước vỡ bờ

(Ha Huyen Chi)


The wane moon shines my solitude

With you as a distant smoke path

Brief letters come in last

But the joy to receive is unsurpassed.

(Binh Nhung)
1292.

Trao ngây ngất nụ hôn nồng thế kỷ

Hoa sơ khai cười với bướm phong trần

Ném đời thật vào thênh thang mộng mị

Có nhau rồi ai biết cũng phù vân

(Ha Huyen Chi)


1293.

Chất xám ta dùng không giới hạn

Thơ mang chân lý tặng cho người

Rừng gươm, biển lửa ta đâu ngán

Ta vẫn như thơ đứng giữa đời

(Ha Huyen Chi)


My mind could reach to no end

My poems bring the truth to men

Swords and fire will scare me not

I must write again and again

(Ngo Dinh Chuong)
1294.

Trái cam vỡ trong tay người trẻ

Tuổi trẻ nát trong mùa chiến chinh

Người mất tuổi, mất quê, tróc rễ

Chưa tàn mùa đao binh

(Ha Huyen Chi)


1295.

Mưa đầy trời đây em

Giữa hồn ta giá buốt

Cũng sao rơi nguyệt chìm

Trong lời em hẹn ước

(Ha Huyen Chi)


Rain heavily falls

Drowning my wintry soul

Stars and moon still shine

In your love promises

(Bao Ngoc)
1296.

Trên xoáy đầu ta có thánh tăng

Có ngôi chùa cổ cỡ nghì năm

Có chuông không tiếng, kinh vô tự

Có tháng trăng vui mấy độ rằm.

(Ha Huyen Chi)


1297.

Chồng đi chinh chiến mịt mù xa

Vợ trẻ cô đơn giống lúc già

Con đã trưởng thành, đời đã xế

Chàng còn chưa bỏ thói trăng hoa

(Ha Huyen Chi)


Husband-the soldier is always away

The young wife is alone, until her old age

Their children grow up, their time is short

The husband returns, but does not stay

(Ngo Dinh Chuong)
1298.

Trời giận em hờn ai biết đâu

Ðang sầu em lại chất thêm sầu

Chuyện cũ rồi em đừng nhắc nữa

Vết thương khơi lại ích gì nhau?

(Ha Huyen Chi)


1299.

Ném tuổi trẻ vào vòng tay binh lửa

Ðứa Poncho mỏng thay da ngựa

Ðứa vẫn cười đau nát ngục tù

Bút nhọn thay gươm điểm mặt quân thù

Ðạn nổ từng dòng chữ máu

(Ha Huyen Chi)
Risking their youngness in battlefields

Then came back in thin Poncho wraps

Or laughed in pains in hellish prisons

Or fighting the enemy by writing the truth

Instead of swords or bullets, they left bloody words

(Ngo Dinh Chuong)
1300.

Trong ngôi đền ta có cây đàn nguyệt

Cây đàn hoá đá, không đáy, không dây

Bản nhạc thất truyền từ thời mạt kiếp



Phổ giọt lệ khô, phổ hạt bụi say.

(Ha Huyen Chi)




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2019
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương