3101
Anh vẫn trên chiếu bạc
Phung phí cuộc đời mình
Vẫn cái tâm mù lạc
Tổn thương bao ân tình.
(Ha Huyen Chi)
A gambler till the end
I dilapidate my life
My heart, blind and lost
Damages affections the most.
(Binh Nhung)
3102
Bỗng hiểu bây giờ đã khác xưa
Tình như sông cạn ngóng mưa mùa
Lòng kiên ta mỏng như tờ giấy
Ðâu thể bình tâm mãi đợi chờ.
(Ha Huyen Chi)
3103
Thương hoài những đóa hôn
Có trăng sao đầy hồn
Quên ngày đau tháng tủi
Quên cái mất, cái còn.
(Ha Huyen Chi)
Kisses after kisses,
Bright as stars at night
Shielding pains and misses
Wiping out gains and shortcomings.
(Bao Ngoc)
3104
Em cứ ngủ khi ta cần thức giấc
Hãy vui điên khi lặng lẽ ta sầu.
Em trang điểm cho lòng ta ưu uất
Ta ôm nàng, ôm trọn núi sông đau.
(Ha Huyen Chi)
3105
Giúp em về thủy nhai
Làm suối lớn sông dài
Ta vào cơn huyễn mộng
Buông mái chèo khoan thai.
(Ha Huyen Chi)
Returning you to primal waterways
To replenish sources and rivers
Mired in illusion
I row in peaceful manner.
(Bao Ngoc)
3106
“Em cũng thế!” Ôi, tia sét muộn
Ðánh vào anh thảng thốt cơn vui
Anh hóa bướm nhởn nhơ bay lượn
Trong lòng em rực rỡ hoa tươi.
(Ha Huyen Chi)
3107
Với ta chẳng có vấn đề sâu
Dưới rốn một gang đủ phép màu
Vua chúa, cùng đinh đều mỏi gối
Chân tu nhiều vị cũng phờ râu.
(Ha Huyen Chi)
I don't care too much about sex
That thing below the navel has magic
Exhausting the energy of kings and men
Even monks and priests are sometimes spent.
(Ngo Dinh Chuong)
3108
Em cần chi hấp tấp
Thây kệ đời bon chen
Ðôi ba lần ngã vấp
Chẳng hề gì đâu em.
(Ha Huyen Chi)
3109
Chiếc phao nhỏ mang đầy tình nghĩa
Ðủ cho ta nổi tới ngàn sau
Mai dĩ lỡ tàn đời mạt thế
Cũng hề chi khi có tình nhau
(Ha Huyen Chi)
The small buoy carries much love
Enough for me to float a millennium
Even if tomorrow the world comes to an end
That’s nothing when we have each other.
(Hoang Van)
3110
Em đừng ngại ta có thêm ân oán
(Thù ta ơi, cứ chửi tục tự nhiên!)
Ta có em, có thừa lòng dũng cảm
Bởi em cho nguồn năng lượng vô biên.
(Ha Huyen Chi)
3111
Sáng em khỏa lấp buồn anh
Môi ngoan trái chín trên cành rịn sương
Sáng anh ra khỏi đời thường
Hai tay nâng chén hoang đường mà say.
(Ha Huyen Chi)
All sorrows are erased
Your kisses from the tree are based
Dropping all trite clichés
I feel the thrill of adventure.
(Binh Nhung)
3112
Em gần, em cũng thật xa
Là tiên kiều mỵ, cũng ma nhát người
Em cho, rồi cũng em đòi
Bên em, tôi thấy cái tôi bình phàm.
(Ha Huyen Chi)
3113
Sao không học nơi sông
Luôn mang theo tình nồng
Mãi xuôi về biển cả
Trôi cùng trôi một dòng.
(Ha Huyen Chi)
Why not learn from the river
Carrying an ardent love over
Towards the ocean
Flowing along the same current?
(Bao Ngoc)
3114
Em hẹn mà quên như chửa hẹn
Lòng ta bàng bạc tuyết sương vây
Sầu không chờ đợi âm thầm đến
Lòng lạnh như rừng em có hay?
(Ha Huyen Chi)
3115
Thư em ướp rượu từng lời
Khiến ta say khướt từ hồi mới quen
Viết dài, dài nữa đi em
Cho ta say tỉnh từng đêm nhớ đầy.
(Ha Huyen Chi)
Each word of your notes soaked in wine
Made me feel drunk since we just met
Write on, more, my dear
To make my dream fall in and out of ecstasy.
(Hoang Van)
3116
Em gọi lại hôm nay
Thêm những lời dao bay
Chút ngày xưa dấu ái
Chìm nổi trên sông đầy.
(Ha Huyen Chi)
3117
Tao về quên bẵng tuổi già
Tóc phai, đời xế, ngỡ là tráng niên
Tao về để lại mảnh tim
Nơi thành phố lạ còn nguyên tình người.
(Ha Huyen Chi)
Leaving here, I'll forget my age
Thinking young, when I'm old and gray
Leaving here, so left is my heart
In the strange city where humanness is intact.
(Ngo Dinh Chuong)
3118
Anh buồn, em hẳn biết
Anh giận, dường em hay
Vờ quay lưng chẳng tiếc
Như sẵn sàng buông tay
(Ha Huyen Chi)
3119
Thuyền vẫn nối nhau vào cõi chết
Quay lưng đời giấu nỗi ươn hèn
Lương tâm nhân loại rơi đâu hết
Thế giới vô tình chống mắt xem.
(Ha Huyen Chi)
Those boats keep heading one by one toward death.
Men turn their backs and hide their cowardice.
Where has it fled, the conscience of mankind?
The world just opens wide its eyes and stares.
(Huynh Sanh Thong)
3120
Em khóc ngất ôm ghì ngụy chứng
Lý ở đâu ân nghĩa nơi đâu
Ngỡ hụt hẫng không còn chân đứng
Ta cách gì níu lại tình đau?
(Ha Huyen Chi)
3121
Thương hoài những cơn say
Cho tình sôi trong máu
Thương hoài những lời ngây
Gói vô vàn yêu dấu.
(Ha Huyen Chi)
O the waves of passion
Burning our mind and senses
Sweet and ingenuous words
Encasing so much affection.
(Bao Ngoc)
3122
Em không hiểu, làm sao ta hiểu
Nên hay không tiếp cuộc phiêu bồng
Ðời chẳng hiếm những lời đàm tiếu
Ta cũng thừa thất vọng mênh mông.
(Ha Huyen Chi)
3123
Trăng của nhà ai treo trước ngõ
Săm soi đời sống đã chân tường.
(Ha Huyen Chi)
Whose moon is hung by my gate
Watching my life
Already in a blind alley.
(Hoang Van)
3124
Em hồn nhiên ưng thuận
Rồi cũng em tam bành
Em xé rào mấy bận
Thản nhiên xé hồn anh.
(Ha Huyen Chi)
3125
Tình Thu lá rụng tơi bời
Sầu Thu trăm nhánh chưa vơi trong hồn
Lời em theo cánh gió buông
Nghe trong đời mạt chút hương mị người.
(Ha Huyen Chi)
Leaves twirl in the fall air
With lovés sad branches pervading
Your words blown by the wind
Touch my spirit with enchantment.
(Bao Ngoc)
3126
Em là biểu tượng cuối cùng
Cho ta biết thủy biết chung đời này
Những gì em hứa hôm nay
Ước gì em nhớ ở ngày hôm mai.
(Ha Huyen Chi)
3127
Xa quê lòng vẫn nhủ lòng
Lấy thơ làm đạn tấn công giặc ngoài
Lấy thân làm vọng đăng đài
Giúp cho con cháu nhớ hoài thù xưa.
(Ha Huyen Chi)
Away from homeland, I've nursed the will
My poetic works against their outer field
And myself to serve as a watchtower
For later generations to know their ancestors.
(Ngo Dinh Chuong)
3128
Em muốn ngồi im để ngắm ta
Một cành mai cỗi vẫn đơm hoa
Một hòn đá mốc quên tên tuổi
Một trái tim thơ chẳng chịu già.
(Ha Huyen Chi)
3129
Thương em và thương thân
Ðứa lang bạt phong trần
Ðứa hiền ngoan thánh thiện
Dắt nhau vào mê lâm.
(Ha Huyen Chi)
We deserve to be loved
I, soldier of fortune
You, angel guardian
Holding hands to enter wonderland.
(Bao Ngoc)
3130
Em ngoan học một hiểu mười
Anh thày sút dép chạy trời cũng thua.
(Ha Huyen Chi)
3131
Xác tín lời nguyền dao chém đá
Tóc như xanh lại, máu thêm hồng
Chung tay đeo cứng dây vô ngã
Khi vực ngờ sương đã lấp xong.
(Ha Huyen Chi)
After vows in stone are etched
I feel rejuvenated, with fresher blood in the veins
Joining hands with fervent beliefs
The gulf of doubt has been alleviated.
(Binh Nhung)
3132
Em ngồi tóc gió bềnh bồng
Áo xiêm trải mộng, cõi lòng đơm hoa
Em ngồi biển gọi thiết tha
Cho thuyền khát sóng, cho ta khát tình.
(Ha Huyen Chi)
3133
Con tim nổi sóng tim cuồng vọng
Ðắng ngắt lòng nhau những vị ngờ.
(Ha Huyen Chi)
The heart in passion is aroused
Amid an aura of bitter doubt.
(Bao Ngoc)
3134
Em như cây đàn thanh âm huyền diệu
Năm cung dịu dàng khi gió khi mưa
Anh ôm cây đàn nghe lừng giai điệu
Nghe lòng nở hoa nghe sóng xô bờ.
(Ha Huyen Chi)
3135
Xa nhau ngàn ngày
Thương yêu còn đầy
Gặp mà chưa gặp
Say còn chưa say.
(Ha Huyen Chi)
Away from you
Love is still brimming
Have we, or not met
Am I exalted or not yet?
(Bao Ngoc)
3136
Em ơi tình có như không
Lấy gì sưởi ấm mùa Ðông tháng hàn?
(Ha Huyen Chi)
3137
Anh ngùi nhớ biển, nắng và em
Bắt gặp mình trong nỗi nhớ điên
Muốn được hôn mềm trên mắt ướt
Ngủ vùi trong hương tóc thân quen.
(Ha Huyen Chi)
I recall the sea, the sun and you
Finding myself in the utmost longing
I want to kiss your wet eyes
And sleep with the familiar scent of your hair.
(Binh Nhung)
3138
Em thương, hoa bướm nồng nàn
Em không, nậm ngọc chén vàng cũng thua
Mai ta từ bỏ ngôi Vua
Cùng em giầy cỏ, áo thơ, màn trời.
(Ha Huyen Chi)
3139
Anh thôi trốn nhủi trong say
Bé đừng ghen sảng những ngày xa đau
Thôi thì vinh nhục có nhau
Bặm môi cùng quẩy gánh sầu mà đi.
(Ha Huyen Chi)
In drinking, I refuge no longer
Don’t be jealous aimlessly
In triumph and loss, together
Let’s brace and carry
The load of sorrow away.
(Bao Ngoc)
3140
Em trách ta loang toàng
Yêu như người mất trí
Làm tủi nghĩa đá vàng
Ðau lòng người tri kỷ
Em đóng cửa rút cầu
Em thù ta chín kiếp
Ta buồn làm sao đâu
Lời đá lăn tận tuyệt.
(Ha Huyen Chi)
3141
Bão tuyết ghé thăm thành phố
Cây buồn khoác áo thủy tinh
Ba chục năm gặp lại cơn hàn cũ
Ðáng chi đâu bất bình?
(Ha Huyen Chi)
A snowstorm blew through the city
Sadly, trees wear glassy rind
After thirty years, again the same frigidity
Well, why should I mind?
(Ngo Dinh Chuong)
3142
Em ở đâu Thu ướt nhẹp từng cơn
Cành vẫy lá từ ly vàng thảo mộ
Trong lòng ta cũng tả tơi lá nhớ
Mùa hắt hiu gan ruột nẫu màu Thu.
(Ha Huyen Chi)
3143
Trăng khuya soi ngọn lau mềm
Buồn em vô cớ soi đêm nhạt nhòa
Nửa bầu rượu đắng soi ta
Sầu len trong máu, thơ ra men sầu.
(Ha Huyen Chi)
The late moon shines on the soft reed
Against you who blames for no reason
The half bottle of brew is bitter
Kindling sadness in my temper
Shrouding poetry in sad spirit.
(Bao Ngoc)
3144
Em yêu nhé, mình cho nhau dĩ vãng
Chia tương lai dù núi lở sông bồi
Bởi không có đời riêng nào xứng đáng
Em, hỡi người mang mãi mãi tên tôi.
3145
Chiếc hài em còn đó
Đâu thể vừa chân ai
Ta truy tìm trong nhớ
Một lần ta cõi ngoài.
(Ha Huyen Chi)
Here is the glass shoe
Only to fit you
Searching in my mind
Once I have eluded you.
(Bao Ngoc)
3146
Em nằm dỗ giấc cô đơn
Thơ và anh nữa dễ thương vô cùng
Ðêm qua chàng nhớ em không?
Em và nỗi nhớ chập chùng trăng soi.
(Ha Huyen Chi)
3147
Ai đã vì ai thề bán mạng:
“Từ nay lòng sẽ vẹn lòng tin”
Thề chưa ráo miệng tình mê sảng
Lại nổ bâng quơ những luống mìn.
(Ha Huyen Chi)
Who has vowed love and death
Forever praising utmost faith?
The minute after, love is in delirium
For no reason, landmines detonate.
(Bao Ngoc)
3148
Hẹn em mai sẽ ra khơi
Thấy nhau trong mắt, thấy đời lênh đênh
Mai em hát giọng ân tình
Gọi mây năm sắc về quanh mạn thuyền.
(Ha Huyen Chi)
3149
Chiếc hôn vội vã chiều ly biệt
Rắn siết vai người, rắn siết lưng
Đánh động trong nhau trời luyến tiếc
Những lần bão nổi những mưa dông.
(Ha Huyen Chi)
The kiss exchanged that afternoon in haste
Casts for us an entangling net
Evocating a firmament of regrets
Of extraneous scenes and catastrophes.
(Binh Nhung)
3150
Cứ thế lang thang khắp địa cầu
Nhiễu điều tơi tả giá gương đau.
(Ha Huyen Chi)
3151
Đêm qua trăng giạt về
Con trăng buồn mây che
Con sông buồn thao thức
Tấc gang mà sơn khê.
(Ha Huyen Chi)
Last night, the moon reappeared
Overshadowed by clouds
Unrestful, the river growled
Love is thwarted, although near.
(Bao Ngoc)
3152
Hẹn em rồi đó, tối mai
Ðêm mong thời khắc thêm dài em ơi
Rượu vơi mà nhớ chẳng vơi
Bóng ta trên vách đang cười nhạo ta.
(Ha Huyen Chi)
3153
Ghé thăm cây mục phơi tâm gỗ
Từng mảnh đời đau nứt nẻ cười
Mong cánh chim hiền êm mái tổ
Giục nhành lan quý nẩy thêm chồi.
(Ha Huyen Chi)
Here and there, pieces of dead wood
Faces of men who have been hurt
Oh birds, let's build cozy nests!
Oh orchids, let's spring up more shoots!
(Ngo Dinh Chuong)
3154
Ðừng nhìn tôi thế đó
Dưới trăm điều thị phi
Cứ thản nhiên ruồng bỏ
Em đâu cần ngại chi.
(Ha Huyen Chi)
3155
Cứ thế tình trôi trăm bến lạ
Ngất ngây hạnh phúc lúc trăng hiền
Ðôi khi cùng tả tơi hoa lá
Ðập chén quăng bình, điệp khúc ghen!
(Ha Huyen Chi)
Thus equipped, love glides to strange sites
In bliss when the moon is clement
Tempestuous at other times
Throwing glasses and cups in jealous fights.
(Bao Ngoc)
3156
Mai ta giương ngọn buồm lên
Cưỡi trên sóng cả tới miền viễn mơ
Mai vui hay chẳng bao giờ
Thiếu em còn có bến bờ nào vui?
(Ha Huyen Chi)
3157
Gió ở lòng ta lá gan muốn vỡ
Bão còn chưa qua trời ngất ngây cười
Thèm vẻ hồn nhiên như lau như cỏ
Ích gì như ta lừng lững giữa đời.
(Ha Huyen Chi)
The wind in me tears up wholly
Waiting for the blow, you scoff off
Ingenuously giving envy
By me, suspended in life idly.
(Bao Ngoc)
3158
Em vẫn lạnh như lòng tôi đã
Tình hắt hiu sỏi đá chân người
Vườn ghen kỷ niệm rụng rơi
Tôi con bướm dại rã rời cánh bay.
(Ha Huyen Chi)
3159
Lính buồn trốn giữa cơn say
(Đi đâu mà trốn tháng ngày trống trơn?)
Ngực buồn còn đỏ huy chương
Trái tim đông lạnh từ hôm tan hàng.
(Ha Huyen Chi)
Burying their woes, they fall to drink
(But nothing else, they have to think)
What could they do with glorious medals
For their hearts were frozen since.
(Ngo Dinh Chuong)
3160
Hẹn nhau một chuyến ra khơi
Kinh qua góc biển chân trời viễn mơ
Nghiêng bầu cụng chén đề thơ
Tỉnh say trên khắp bến bờ hưng vong.
(Ha Huyen Chi)
3161
Khi không hành tỏi chi nhau
Vầng trăng chết sững, ngọn lau rủ cờ.
(Ha Huyen Chi)
Why hurt one another
Freezing the moon, drooping grass flowers.
(Bao Ngoc)
3162
Tôi cầu cùng Chúa ba ngôi
Cho em nghiêng xuống tình tôi mặn nồng
Chúa ơi, em đã lấy chồng
Tôi đem thánh giá tặng ông bõ già.
(Ha Huyen Chi)
3163
Muốn thét cùng nỗi vui
Khi nghe em hoan cười
Muốn thoa hồng nỗi nhớ
Bằng trăm vòng sáp môi.
(Ha Huyen Chi)
With joy, I cry and stagger
When you beam with laughter,
Painting nostalgia is my wish
Using kisses so feverish.
(Binh Nhung)
3164
Hẹn với đất, mãi kiên trì bước tới
Hẹn với lòng, ta nhất quyết trở về
Sóng nhân bản đang ầm ầm réo gọi
Hẹn với nàng cùng góp sức cho quê.
(Ha Huyen Chi)
3165
Em đi bước nhỏ chân chim
Tim anh ai giẫm mà in dấu giầy
Em cười hoa lá ngây say
Em nhăn cả thế gian này buồn hiu.
(Ha Huyen Chi)
You walk with bird steps
Treading on my heart, leaving traces
Your smile brings sunshine to plants and flowers
You grimace and the world is depressed.
(Bao Ngoc)
3166
Thuyền chếnh choáng buông neo vùng biển nhớ
Giải khăn xanh chàng ngớ cột xanh buồm
Nàng nhỏng nhẻo bỗng giận hờn vô cớ
Cuốn chàng theo cơn gió thảm mưa buồn.
(Ha Huyen Chi)
3167
Những Trần văn Bá đâu không thấy
Sao chẳng mồi lên lửa đấu tranh?
Lãnh tụ quanh ta nhiều biết mấy
Há toàn xôi thịt với hư danh?
(Ha Huyen Chi)
Now, where are heroes like Tran Van Ba
Why wouldn't someone light the fire of struggle?
I' ve heard the names of many leaders
Are they for real, or men of fortunes?
(Ngo Dinh Chuong)
3168
Hẹn cùng tát cạn biển Ðông
Vỗ về tháng nhớ ngày mong một đời
Hẹn nhau một chuyến rong chơi
Soi ta trong đáy mắt người tình chung.
(Ha Huyen Chi)
3169
Có không một lần
Hai ta thật gần
Ta ngoài vỏ ốc
Đâu cần ăn năn?
(Ha Huyen Chi)
Is there one time
To be really close
Crawling out of my sheath
To savor without regret?
(Bao Ngoc)
3170
Ta ở quê người như phế vật
Có em như một tấm gương trong
Soi nhìn thân thế ta thương tật
Khi đứng ngu ngơ giữa cộng đồng.
(Ha Huyen Chi)
3171
Sao môi em không là sầu riêng xoài cát
Ta uống từng hơi thở đẫm hoa hương
Em yến tiệc khi dân mình đói khát
Em lụa là khi đất nước tang thương.
(Ha Huyen Chi)
Why weren't you mangoes or durians
So I could enjoy your fragrance
You have feasted while the people are hungry
Dress well in a mourning country.
(Ngo Dinh Chuong)
3172
Gặp nhau như chuyện tình cờ
Trái tim nổi loạn từng giờ, buồn em
Ðêm qua anh thức thi đèn
Những gì em hứa, em quên dễ dàng.
(Ha Huyen Chi)
3173
Gió hôn em nồng nàn
Phút chia tay dịu dàng
Cơn mưa còn chưa ngớt
Cơn vui đầy chưa tan.
(Ha Huyen Chi)
Wind kisses your face
Tender is farewell
The rain continues
Falling on our joy.
(Bao Ngoc)
3174
Heo may sầu gọi Thu rơi
Tay mưa đàn những nốt rời trên mi
Mai sau còn lại được gì
Chút dư hương cũ tà huy cuối ngày.
(Ha Huyen Chi)
3175
Sao tóc em không ngái nồng thuốc lào Tiên Lãng
Cho ta say từng chặp giữa gai đời
Sùi bọt mép bổ ngoài cơn bi thảm
Không là thuyền nhưng với sóng cùng trôi.
(Ha Huyen Chi)
Why doesn't your hair smell like Tien Lang tobacco
I'd find relief in the intoxication stupor
Forgetting all mundane tragedies
With you, being carefree.
(Ngo Dinh Chuong)
3176
Ghét nhau thực dễ vô cùng
Quay lưng, ngảnh mặt đã lòng tịnh an
Thương nhau mới khó vô vàn
Cái tâm muốn nói, lá gan cười trừ.
(Ha Huyen Chi)
3177
Chiều lên men thời khắc quên trôi
Gói trăm năm vào phút nghiêng trời
Mai xa cách vẫn còn phương nhớ
Bỗng là chim từ phút yêu người.
(Ha Huyen Chi)
Desire arouses while time is halted
Wrapping eternity in a minute of delirium
In separation, I will recall
Becoming a bird since loving you.
(Bao Ngoc)
3178
Giấc trưa co quắp ngoài xe
Mưa rơi lộp độp im nghe cội phiền
Tưởng đâu động nắp ván thiên
Ðất rơi đá chạy chôn nghiêng mạt thời.
(Ha Huyen Chi)
3179
Ta chào nhau năm mới
Lời chúc trượt trên môi
Bắt tay cười hỉ hả
Quay lưng giấu ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
Our New Year greetings
Said, without thinking
After friendly handshakes
I realize the heartache.
(Ngo Dinh Chuong)
3180
Giọng hát em tươi màu lá nhớ. Nghe nồng nàn hơi gió từ tâm. Lời chim, tiếng suối xui hoa nở. Bốn vách chiều ngây mãi vọng âm. Giọng hát em thơm mùi ca dao. Ðêm vơi lấp lánh nụ cười sao. Ru anh trên võng đời lưu xứ. Nếm thử môi em chút ngọt ngào.
(Ha Huyen Chi)
3181
Ðêm qua trăng úa soi cô tịch
Rừng lạnh âm u lất phất mưa
Soi mảnh hồn ta mờ dấu tích
Những ngày hoa mộng đã ngày xưa?
(Ha Huyen Chi)
Last night, the fading moon shone on a desert
A light rain fell on the cold forest
Where is the faint stray of beam
Of past days full of sweet dreams?
(Bao Ngoc)
3182
Sáng anh tất tưởi đi làm
Giận em, giận cả thế gian vô tình
Chiều phai rượu uống một mình
Nụ cười nghiêng nước nghiêng thành sủi tăm.
(Ha Huyen Chi)
3183
Thấy rốn chú Ba phơi giữa chợ
Thấy xe mì tíu ấm đêm vơi
Thấy kinh đen kịt ngang thành phố
Hai thước hẻm con, bốn chủ chòi.
(Ha Huyen Chi)
The open-shirted Chinese vendor
His noodle cart warmed up the dusk
Along the street, a blackish sewer
In a narrow alley, four houses of lust.
(Ngo Dinh Chuong)
3184
Gặp lại người trong mộng
Ngắm nụ đời hoa niên
Từ môi em gợn sóng
Từ mắt em dáng thuyền
Gặp giữa bầy tiên nữ
Gươm lạc giữa rừng hoa
Nhạc thơm chiều lưu xứ
Thơ ngát hương đậm đà.
(Ha Huyen Chi)
3185
Lỡ xóa, lại truy tìm bắt mệt
Tưởng quên mà canh cánh bên lòng
Lại như hoa nở ngoài sương tuyết
Lại đắm hồn trong cõi nhớ lung.
(Ha Huyen Chi)
When erased by error, retrieving them is such a task
Words thought forgotten are so close to the heart.
Like flowers blooming through snow and dew,
My soul in deep longings is renewed.
(Bao Ngoc)
3186
Gió ở tay người, bão ở môi
Chút mộng hờ giam giữ hồn tôi
Nắng thơm rượu cẩn, thơm tình nghĩa
Ðêm thắp lung linh bảy mặt trời.
(Ha Huyen Chi)
3187
Tóc trắng như lau vẫy trắng rừng
Cờ tang gợi nhớ cõi thương vong
Gươm cùn mài gắng đau lòng đá
Vai mỏi còn toan gánh núi sông.
(Ha Huyen Chi)
My gray hair, as white-headed reeds
A mourning sign for soldiers' deaths
My rusty sword would never be sharp
But I plan for patriotic feats.
(Ngo Dinh Chuong)
3188
Thực phẩm từ bên em
Bày nõn nà dinh dưỡng
Anh ăn cho đã thèm
Nhai như cơn hoang tưởng
Thực phẩm từ bên anh
Cũng hoa tươi trái lành
Em tham lam vồ vập
Ðói đâu từ sơ sinh.
(Ha Huyen Chi)
3189
Em đi bước lớn chân mèo
La anh ruột ngựa vừa kiêu vừa gàn
Ngựa buồn lại muốn đi hoang
Bởi quen phóng túng, ngang tàng từ xưa.
(Ha Huyen Chi)
You stride with feline steps
Reprimanding tersely
The horse wants to ramble away
Back to the old days.
(Bao Ngoc)
3190
Thì ra biển nhớ, sông yêu
Cũng cần dậy sóng khi triều nước êm
Thì ra thắm thiết bình yên
Cũng cần khói hấn, lửa phiền can qua
Nụ hôn ân tứ khi hòa
Trống vui nhị hỉ, thanh la ngợp lòng.
3191
Trái tim có lý và vô lý
Dư luận thường khi cũng viển vông
Bần tiện khối người phong kẻ sĩ
Tiểu nhân, ma giáo cũng anh hùng.
(Ha Huyen Chi)
The heart has its reasons and unknowns
Hearsays are mostly unfounded
Of foes, many are venerated as sages
The undeserved enjoy fame overblown.
(Binh Nhung)
3192
Gọi em, em gọi lưng chiều
Chuỗi ngày thương tưởng tin yêu chín vàng
Tim anh múa nhịp hân hoan
Tim em hẳn cũng rộn ràng nhịp vui.
(Ha Huyen Chi)
3193
Họa hoằn thấy được con trăng cũ
Soi góc hồn ta lúc hóa thân
Em tóc xõa trên nền gối lụa
Ta kề môi ngậm đóa phù vân.
(Ha Huyen Chi)
Once I caught a glimpse of the former moon
Lightening my soul during transfiguration
Your hair was released on the silk pillow
The intimate kiss, an exhilarating blow.
(Bao Ngoc)
3194
Giọt lệ nóng chan hòa trên hạnh phúc. Như lần đầu tay quấn giữa tay nhau. Ngược thời gian bằng đôi cánh nhiệm mầu. Cùng tắm gội giữa dòng trăng nguyên thủy. Em thơ dại môi nồng nàn rượu quý. Nhiều năm qua còn say khướt hồn anh.
(Ha Huyen Chi)
3195
Xưa nếu không lật thuyền
Biết ai người cứu tử?
Ai là ngọn sóng mềm
Đưa anh vào đất hứa?
(Ha Huyen Chi)
If the boat did not turnover
Who would have me rescued?
Who would be the soft wave
Carrying me to the shore?
(Binh Nhung)
3196
Gươm cùn nằm ngủ trong bao
Buồn em vô cớ bay vào mắt anh
Ðêm nghe lưỡi thép cựa mình
Hạt buồn len lén bò quanh giấc phiền.
(Ha Huyen Chi)
3197
Em đi bước ngoặt gió mưa
Hồn anh ướt nhẹp như vừa biết yêu.
(Ha Huyen Chi)
With steps marking milestones
My soul is dampened as with first love.
(Bao Ngoc)
3198
Hiếu với quê và trung với em
Tình nhà tình nước đều vô duyên
Bao năm gươm súng mà quê mất
Em cũng bây giờ một bóng chim.
(Ha Huyen Chi)
3199
Ðắng cay ta ngày một thêm đầy
Tình như chim mỏi cánh còn bay
Ðường song song dẫn vào mê lộ
Chưa xong đời chưa dễ buông tay.
(Ha Huyen Chi)
Bitterness fills my life everyday daily
Love is like a tired bird, still flying
Parallel roads lead to a labyrinth
Still living, it’s hard to give it up easy.
(Hoang Van)
3200
Hiên trăng trầm bổng tiếng vàng
Lại nghe thắm thiết nồng nàn hơi em
Nghe từ thổn thức đáy tim
Như trôi trong nhớ, như chìm trong thương.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |