Contract/HỢP ĐỒNG



tải về 79.2 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu02.09.2016
Kích79.2 Kb.
#30855
CONTRACT/HỢP ĐỒNG

(Dispatching Vietnamese Workers to work in Saudi Arabia

Đưa Người lao động Việt Nam đi làm việc tại Ả - rập Xê - út)

No./Số: /GLO-TECH- /2013



Hanoi, / / 2013


Between:

Employer (Hereby called Party A)

  • Name of company:

  • Address:

  • Tel:

  • Fax:

  • Represented by:

  • Position:

The Labor force provider (hereby called the Party B):

Name of company: GLOBAL POLYTECHNIC CORPORATION (GLO-TECH).



  • Address: B22 TW Doan Building, Dong Quan, Quan Hoa, Cau Giay, Hanoi, Vietnam.

  • Tel: (84-4) 376 76352

  • Fax: (84-4) 376 76353

  • Represented by: Mr. Tran Xuan Thuy

  • Position: General Director.

Based on the Law of Vietnam and the Law of Saudi Arabia, based on the functions and rights of each Party, the 02 (two) Parties agree to make and enter into this contract with the following terms and conditions:
Article 1: Contents of the contract

Within the scope of this contract, Party A agrees to employ and Party B agrees to supply Vietnamese labor for working in Saudi Arabia in accordance with the Demand Letter of the Party A. For each batch of recruitment, the Party B should inform the Party A one month in advance the plan of recruitment in writing. The number of labor, occupation details, and other requirements for each batch of recruitment shall be specified in the Demand/Annex of this contract. The content of the Demand/Annex shall be based on the following documents:



  • Foreign Employers’ business license, English translation version with attestation by Chamber of Commerce and Industry or Ministry of Foreign Affairs.

  • Demand Letter issued by Party A to Party B to recruit Workers from Vietnam with attestation by Chamber of Commerce and Industry or Ministry of Foreign Affairs in the location

  • Power of Attorney (issued by Party A to Party B) with attestation by Chamber of Commerce and Industry or Ministry of Foreign Affairs

  • Employment Contract which will be signed between the Employer and the Workers.

  • All information concerned about the Employer.

The period of employment contract is 02 (two) years from the date of the Worker’s arrival and may be extendable based on the agreement of Party A, Party B and the Workers and in conformity with the Law of Saudi Arabia.

The Worker should meet the following requirements:



  • Age: from 21 to 45 years old.

  • In good health and good work ethics, without any contagious diseases.

  • Without criminal record.

  • Qualified for the work specified.


Article 2: Responsibilities of Party A

2.1. To come to Vietnam to directly conduct the interview and selection of the Workers or authorize for Party B to conduct the selection of the Workers according the Party A’s requirements.

2.2. To arrange all necessary procedures for Vietnamese Workers including obtaining resident permit, employment visa, labor card, medical card and others needed according to the Laws and regulation of Saudi Arabia.

2.3. To provide the Workers with 03 (three) meals per day, free accommodation and other facilities for ensuring the Workers health so that they can accomplish their work during the contract period.

2.4. To buy insurances for the Workers in accordance with Law and regulations of Saudi Arabia by its own expenses.

2.5. To arrange transportation for the Workers between their residence and their working place.

2.6. To settle the arising problems with the Workers during the contract period and to ensure the rights of the Workers in conformity with the terms and conditions of this contract and Labor Law of Saudi Arabia.

2.7. The Employer pays ticket from Saudi Arabia to Vietnam for the Workers and Employer arranges other formalities under the Law and regulation of Saudi Arabia for the Workers when they return to Vietnam after the completion of 02 (two) years working.

2.8. In force condition cases such as war, political unrest, subversion, natural disasters, earthquakes, etc. Party A shall be responsible for ensuring safety of life for the Workers and move from dangerous areas to safe places. Party A and the Employer have to pay all fees for employee’s return including air-ticket and the Party A shall pay the compensation to Party B’s Worker for remaining period of the employment contract equivalent to 03 (three) months of basic salary of the remaining period.
Article 3: Responsibilities of Party B

3.1. Based on Demand Letter of Party A, Party B shall be responsible for recruiting the Workers with the quantity and categories according to the Party A’s Demand Letter. Party B shall be responsible to arrange the interview and selection the Workers.

3.2. To organize the health check, obtain passports and other formalities as well as train foreign language, upgrade working skills, takes orientation education for the selected Workers.

3.3. To apply visa for labor from Saudi Embassy in Hanoi.

3.4. To provide the Party A with necessary documents so that the Party A shall fulfill the immigration and residence procedures for the Workers as prescribed by the Laws of the countries of assignment.

3.5. To arrange departure procedures for the Workers to Saudi Arabia after receiving the confirmation of Party A.

3.6. To do replacement of the Workers whose visa are stamped but they are not able to depart due to unexpected situation, such as: serious illness, get accidents before the date of departure. The replacement must be within 30 (thirty) working days.

3.7. To co – ordinate with Party A in settlement arising problems (if any) with the Workers during the contract period.


Article 4: Working conditions, working time and holiday:

4.1. Specified jobs and working site shall be assigned by Party A to the Workers in accordance with their profession/ trade where possible and the terms and conditions are confirmed in employment’s contract. Party A shall not assign jobs of harmful or dangerous nature without the necessary precaution work in rigorous conditions that are not specified in the contract or without the consent of the Workers.

4.2. The Employer at his expenses shall supply to the Workers with full labor safety equipment in accordance with work, ensure labor safety and industrial sanitary conditions as regulated by the Law of Saudi Arabia.

4.3. Basic working time shall be 08 (eight) hours/day; 06 (six) days/week. However, Party A and the Workers may agree with over time working according to the job requirements.

4.4. The Workers shall enjoy full basic salaries holidays, religious holidays and leave under the Laws of the host country. They also shall be allowed off work for 01 (one) day with enjoying full basic salary for Vietnamese traditional Lunar Festival Holidays (Tet) under Vietnamese Law.

4.5. The Workers enjoy at the Employer’s expense twenty one days (21 days) of annual leave for each working year with the same basic monthly salary and other allowances under the Law of Saudi Arabia.


Article 5: Salary, over time, payment:

5.1. The Workers shall enjoy the minimum basic monthly salary as in Demand Letter.


5.2. Within the contract period, if a Worker cannot perform his duty (work) for reasons beyond his control, Party A shall take responsible to pay him the basic salary as in Demand Letter.

5.3. Overtime and overtime wage shall be applied under the Worker Law of Saudi Arabia. The rate of overtime wage on working day is 125% (one hundred twenty five percent), for day off and holidays will be 150% (one hundred fifty percent).

5.4. The Workers shall be directly paid salary including overtime payment from Party A.

5.5. In case the Workers well abide by worker discipline and ensure his skills, Party A may consider to periodically raise the salary for the Workers by the Party A’s regulation and Law of Saudi Arabia.


Article 6: The employment period extension

6.1. The Period of this employment contract is 02 (two) years starting from the date of the Worker’s arrival in Saudi Arabia and could be extendable based on the agreement of both Parties and the Workers and in conformity with the Law of Saudi Arabia

6.2. If this employment contract could be extended after 02 (two) years of implementation, the Workers will be provided free of charges the returning air tickets Saudi Arabia - Hanoi and return to Saudi Arabia
Article7: Settlement of unexpected and special situations:

7.1. In case a Worker dies of any reasons within the working term, Party A shall notify this information in writing to Party B immediately and implement all necessary procedures, such as, funeral, cremation and transfer of copse ashes with any related documents and properties belonging to the deceased to the Worker’s family in Vietnam at the Employer’s expenses.

7.2. In case of misfortune’s accident or sickness the Workers cannot perform their duty and the other force majored beyond the control of 02 (two) Parties as well as the Workers, Party A should arrange to repatriate the Workers to Vietnam at Party A’s expenses.

7.3. In case a Worker dies, meet accident risk or sickness as mentioned in 7.1, 7.2, the Employer should compensate for the Workers 03 (three) month basic salary and claim the compensation from insurance company for the Worker in accordance with the insurance Law of Saudi Arabia.




Article 8: Other terms:

8.1. Party A shall sign the employment contract with the Workers based on the terms and conditions of this contract, the annexes of this contract and in accordance with the Laws of Saudi Arabia.

8.2. In case the Employer does not assign the work for the Workers, the Employer shall also pay the wage for the Workers with the basic salary as in Demand Letter.

In case the Employer assigns the work for a Worker with another category, the salary will be agreed between the Worker and the Employer but not less than the salary mentioned in Demand Letter.


8.3. The Workers shall abide by the rules regulations of the Employer and host country during their residence and their working place. Those regulations shall comply with the local Laws, customs and religions of the host country as well as customs of the Workers of other countries with whom they are working.

8.4. The Workers shall not be permitted to trade in goods prohibited by the host country’s Laws.


8.5. The Employer shall have the right to terminate the employment contract signed with the Worker in the following cases:

8.5.1. During 03 (three) months probably period if the Employer found that the Worker is not capable for job.


8.5.2. The Worker run away from working site or seriously violates the rules in their residence and their working place.

8.5.3. The Worker involves in illegal and illicit activities, drugs and violates the terms stipulated by Laws of Saudi Arabia.


8.5.4. The Worker does not meet the standards of health for working.

8.5.5. The local Government changes its policy towards foreign Workers.

8.6. The Workers have the right to terminate the employment contract signed with the Party A in the following cases:

8.6.1. The Employer seriously violates the Workers’ human dignity.

8.6.2. The Employer does not take into consideration the benefit of the Workers, and does not implement the policies provided by the Labor Law of Saudi Arabia.

8.6.3. The Employer breaks the rules and regulation agreed upon in this contract and other contracts signed with the Workers.

8.6.4. The Employer has not means to ensure the Workers safety and security during the contract term.

8.7. In case of termination of worker contract due to reasons mentioned in sections 8.5, 8.6, the Employer shall bear all transport costs for the Workers including air tickets from the host country to Vietnam and other related expenses if the Workers’ contracts are terminated due to the reasons in section 8.5.5 and 8.6.


Article 9: Contract validity

9.1. This contract shall come into effect from the date when both Parties have signed and it is understood that both Parties have been give approval by their countries competent authorities.

9.2. Both Parties shall strictly implement all provisions in this contract and during the implementation of this contract, and arising matter shall be agreed on writing and annexed to the contract. The Annexes are considered as an integral part of this contract.

If there are disputes between 02 (two) Parties and cannot resolve by amicable settlement one from 02 (two) Parties can submit the Lawsuit to Saudi Arabia or Vietnam court. The verdict of the court is compelled to implement by the 02 (two) Parties. The court expenses will be paid by the lose Party.


Article 10: Language of the contract

This contract is made in English and Vietnamese into 04 (four) original copies, each Party holds 02 (two) copies and have the same value.




Giữa:

Chủ sử dụng (Sau đây gọi là Bên A)

  • Tên Công ty:

  • Địa chỉ:

  • Điện thoại:

  • Fax:

  • Đại diện bởi:

  • Chức vụ:

Bên cung ứng lao động (Sau đây gọi là Bên B)


  • Tên Công ty: CÔNG TY CỔ PHẦN BÁCH NGHỆ TOÀN CẦU

  • Địa chỉ: B22 Khu Trung Ương Đoàn, Đông Quan, Quan Hoa, Cầu Giấy, Hanoi,ViệtNam

  • Điện thoại: : (84-4) 376 76352

  • Fax: (84-4) 376 76353

  • Đại diển bởi: Ông Trần Xuân Thủy.

  • Chức vụ: Tổng Giám đốc.

Căn cứ vào Luật lao động Việt nam và Luật lao động Ả - rập Xê - út, căn cứ vào chức năng và quyền hạn mỗi Bên, 02 (hai) Bên đồng ý tham gia và thực hiện hợp đồng này theo các điều kiện và điểu khoản dưới đây:
Điều 1: Nội dung hợp đồng:

Trong phạm vi của hợp đồng này, Bên A đồng ý thuê và Bên B đồng ý cung cấp lao động Việt Nam làm việc tại Ả - rập Xê - út theo thư yêu cầu tuyển dụng của Bên A. Đối với mỗi đợt tuyển dụng, Bên B phải thông báo cho Bên A kế hoạch tuyển dụng bằng văn bản trước một tháng. Số lượng lao động, chi tiết nghề nghiệp và các yêu cầu khác cho mỗi một đơn hàng phải được cụ thể bằng các Thư tuyển dụng/Phụ lục của Hợp đồng này. Nội dung của Thư tuyển dụng/Phục lục phải dựa trên cơ sở của các tài liệu sau đây:



  • Giấy phép kinh doanh của Chủ sử dụng lao động nước ngoài, phiên bản dịch Tiếng Anh có xác nhận của Phòng Thương mại và Công nghiệp hoặc của Bộ Ngoại giao.

  • Thư Yêu cầu Tuyển dụng của Bên A gửi cho Bên B để tuyển dụng Người lao động từ Việt Nam có xác nhận của Phòng Thương mại và Công nghiệp hoặc của Bộ Ngoại giao.

  • Thư ủy quyền (do Bên A cấp cho Bên B) có xác nhận của Phòng Thương mại và Công nghiệp hoặc của Bộ Ngoại giao.

  • Hợp đồng Lao động sẽ được ký giữa Chủ sử dụng lao động và Người lao động.

  • Tất cả các thông tin liên quan tới Chủ sử dụng lao động

Hợp đồng lao động có thời hạn là 02 (hai) năm và có thể được gia hạn tùy thuộc vào sự thỏa thuận của Bên A, Bên B và Người lao động và phù hợp với Luật của Ả - rập Xê - út.

Lao động phải đáp ứng các yêu cầu sau:



  • Tuổi: 21 – 45 tuổi

  • Sức khỏe tốt, đạo đức làm việc tốt, không mắc bệnh truyền nhiễm

  • Không tiền án tiền sự

  • Đủ tiêu chuẩn theo yêu cầu công việc



Điều 2: Trách nhiệm của Bên A:

2.1. Sang Việt Nam trực tiếp tiến hành phỏng vấn và tuyển chọn lao động hoặc uỷ quyền cho Bên B tiến hành việc lựa chọn các lao động theo yêu cầu của Bên A.


2.2. Sắp xếp tất cả các thủ tục cần thiết cho lao động Việt Nam bao gồm giấy phép cư trú, visa lao động, thẻ lao động, thẻ y tế và các giấy tờ cần thiết khác theo quy định của pháp Luật và các quy định của Ả - rập Xê - út.

2.3. Cung cấp cho Người lao động ngày 03 (ba) bữa ăn, có chỗ ở miễn phí và các cơ sở vật chất khác để đảm bảo sức khỏe cho để họ có thể hoàn thành tốt công việc trong thời gian hợp đồng.

2.4. Mua bảo hiểm cho Người lao động theo quy định của Luật và các quy định của Ả - rập Xê - út do chi phí của Chủ sử dụng.

2.5. Sắp xếp phương tiện đi lại từ nơi ở đến nơi làm việc cho Người lao động.

2.6. Giải quyết các vấn đề phát sinh với Người lao động trong thời gian hợp đồng và đảm bảo quyền lợi của Người lao động phù hợp với các điều khoản và điều kiện của hợp đồng này và Luật lao động của Ả - rập Xê - út.

2.7. Chủ sử dụng mua vé máy bay từ Ả - rập Xê - út về Việt Nam cho lao động và sắp xếp các thủ tục khác theo pháp Luật và các quy định của Ả - rập Xê - út cho lao động về nước sau khi hoàn thành 02 (hai) năm làm việc.


2.8. Trong các trường hợp bất khả kháng như chiến tranh, bạo loạn chính trị, lật đổ chính quyền, thiên tai, động đất... Bên A phải có trách nhiệm đảm bảo an toàn tính mạng cho Người lao động, sơ tán ra khỏi vùng nguy hiểm đến nơi an toàn. Bên A và Chủ sử dụng lao động phải chịu các khoản chi phí cho lao động về nước và có trách nhiệm bồi thường cho Người lao động của Bên B cho thời gian còn lại của hợp đồng tương đương với 03 (ba) tháng lương cơ bản của thời gian còn lại.
Điều 3: Trách nhiệm của Bên B:

3.1. Căn cứ vào thư yêu cầu tuyển dụng của Bên A, Bên B có trách nhiệm tuyển dụng các lao động với số lượng và ngành nghề theo thư yêu cầu tuyển dụng của Bên A. Bên B có trách nhiệm sắp xếp việc phỏng vấn và tuyển chọn các lao động:

3.2. Tổ chức kiểm tra sức khỏe, làm hộ chiếu và các thủ tục khác cũng như đào tạo ngoại ngữ, nâng cao kỹ năng làm việc, giáo dục định hướng cho các lao động đã trúng tuyển.

3.3. Xin visa cho lao động tại Đại sứ quán Ả - rập Xê - út tại tại Hà nội.

3.4. Cung cấp cho Bên A các tài liệu cần thiết để Bên A mình hoàn thành thủ tục nhập cảnh và cư trú cho Người lao động theo Pháp Luật của quốc gia tuyển dụng.
3.5. Sắp xếp lịch xuất cảnh cho lao động sang Ả - rập Xê - út sau khi nhận được xác nhận của Bên A.

3.6. Thay thế những lao động đã có có visa rồi mà không thể xuất cảnh được do những tình huống không mong đợi như: ốm yếu nghiêm trọng, bị tai nạn trước ngày xuất cảnh, vv. Việc thay thế này phải được thực hiện trong vòng 30 (ba mươi) ngày làm việc.

3.7. Phối hợp với Bên A trong việc giải quyết vấn đề phát sinh (nếu có) với Người lao động trong thời gian hợp đồng.
Điều 4: Điều kiện làm việc, thời gian làm việc và ngày nghỉ:

4.1. Bên A đưa ra những nội quy công việc cũng như nơi làm việc phù hợp với nghề nghiệp/lĩnh vực của Người lao động như trong hợp đồng đã xác nhận. Bên A không giao những công việc có tính chất độc hại, nguy hiểm mà không có bảo hộ cần thiết trong điều kiện khắt khe mà không được quy định trong hợp đồng hoặc không có sự đồng ý của Người lao động.


4.2. Chủ sử dụng cung cấp đầy đủ trang thiết bị an toàn lao động theo quy định của công việc, đảm bảo an toàn lao động và điều kiện vệ sinh công nghiệp theo quy định của Luật của Ả - rập Xê - út.

4.3. Thời gian làm việc cơ bản là 08 (tám) giờ/ngày, 06 (sáu) ngày/tuần. Tuy nhiên Bên A và Người lao động có thể thoả thuận với nhau về thời gian làm việc theo yêu cầu công việc.

4.4. Người lao động được hưởng đầy đủ tiền lương cơ bản vào các ngày nghỉ, ngày lễ tôn giáo và nghỉ phép theo Luật pháp của nước sở tại. Họ cũng được phép nghỉ 01 (một) ngày hưởng đầy đủ lương cơ bản cho ngày lễ Tết truyền thống theo Luật Việt Nam.

4.5. Người lao động được hưởng 21 (hai mươi mốt) ngày lương phép cho mỗi 01 (một) năm làm việc với mức lương cơ bản và các trợ cấp theo Luật Ả - rập Xê - út.



Điều 5: Lương, làm thêm, và trả lương:

5.1. Người lao động sẽ được hưởng mức lương cơ bản tối thiểu như trong thư yêu cầu tuyển dụng.

5.2. Trong thời gian hợp đồng, nếu một lao động không thể thực hiện nhiệm vụ của mình (công việc) vì những lý do ngoài tầm kiểm soát của mình, Bên A sẽ có trách nhiệm trả lương cơ bản như trong thư yêu cầu tuyển dụng cho Người lao động.

5.3. Giờ làm thêm và tiền lương làm thêm giờ được áp dụng theo pháp Luật lao động của Ả - rập Xê - út. Tiền lương làm thêm giờ vào ngày làm việc sẽ được tính theo tỉ lệ 125% (một trăm hai mươi lăm phần trăm), và các ngày nghỉ, ngày lễ sẽ được tính theo tỉ lệ 150% (một trăm năm mươi phần trăm).

5.4. Người lao động sẽ được trả lương và tiền làm thêm trực tiếp từ Chủ sử dụng.

5.5. Trong trường hợp Người lao động chấp hành tốt kỷ Luật lao động và đảm bảo kỹ năng của mình, Bên A có thể xem xét định kỳ tăng lương cho Người lao động theo quy định của Bên A và Luật của Ả - rập Xê - út.


Điều 6: Thời hạn và gia hạn hợp đồng

6.1. Thời hạn hợp đồng là 02 (hai) năm tính từ ngày Người lao động đến Ả - rập Xê - út và có thể được gia hạn dựa trên sự thỏa thuận của tất cả các Bên và phù hợp với Luật lao động Ả - rập Xê - út.


6.2. Nếu hợp đồng lao động có thể được gia hạn sau 02 (hai) năm thực hiện, Người lao động sẽ được cung cấp miễn phí các vé máy bay khứ hồi từ Ả - rập Xê - út - Hà Nội và quay trở lại Ả - rập Xê - út.
Điều 7: Giải quyết các tình huống bất ngờ và đặc biệt:

7.1. Trong trường hợp một lao động bị chết vì bất kỳ lý do gì trong thời hạn làm việc, Bên A phải thông báo ngay bằng văn bản cho Bên B và thực hiện tất cả các thủ tục cần thiết, như hỏa táng, tang lễ và chuyển giao lọ tro cùng với tất cả tài liệu liên quan và tài sản thuộc về người đã chết về Việt Nam cho gia đình của Người lao động bằng chi phí của Chủ sử dụng.

7.2. Trong trường hợp tai nạn rủi ro hay bệnh tật của lao động mà dẫn đến không thể thực hiện nhiệm vụ của họ và các ngành nghề bắt buộc khác vượt quá tầm kiểm soát của 02 (hai) Bên cũng như Người lao động, Bên A phải sắp xếp để đưa Người lao động trở về Việt Nam bằng chi phí của Bên A.
7.3. Trong trường hợp Người lao động bị chết, gặp tai nạn rủi ro hoặc bệnh tật như đã nêu ở 7.1, 7.2, Chủ sử dụng sẽ phải đền bù cho Người lao động khoản tiền tương đương với 03 (ba) tháng lương cơ bản của người lao đồng, đồng thời có trách nhiệm yêu cầu công ty bảo hiểm bồi thường thiệt hại cho Người lao động theo quy định của Luật bảo hiểm Ả - rập Xê - út.
Điều 8: Các điều kiện khác

8.1. Bên A phải ký hợp đồng với Người lao động dựa trên các điều khoản và điều kiện của hợp đồng này, các phụ lục của hợp đồng này và phù hợp với Luật pháp của Ả - rập Xê - út.

8.2. Trong trường hợp Chủ sử dụng lao động không giao công việc cho Người lao động, Chủ sử dụng lao động vẫn phải trả lương cho Người lao động với mức lương cơ bản như trong thư yêu cầu tuyển dụng.

Trong trường hợp Chủ sử dụng lao động giao cho Người lao động một công việc khác, lương cho công việc này phải được sự đồng ý và thỏa thuận của cả Người lao động và Chủ sử dụng nhưng không thấp hơn mức lương trong thư yêu cầu tuyển dụng.

8.3. Người lao động phải tuân thủ các quy định Luật lệ của nước sở tại và cả nơi cư trú và nơi làm việc của họ. Những quy định trên tuân theo Luật pháp địa phương, phong tục và tôn giáo của nước sở tại cũng như phong tục của các công nhân của các nước khác mà họ đang làm việc.

8.4. Các công nhân không được phép kinh doanh các hàng hoá bị cấm bởi Luật pháp của nước sở tại.

8.5. Chủ sử dụng có quyền chấm dứt hợp đồng ký với Người lao động trong các trường hợp dưới đây:

8.5.1. Trong thời gian 03 (ba) tháng thử việc nếu Chủ sử dụng nhận thấy rằng Người lao động không đáp ứng được yêu cầu công việc theo hợp đồng.

8.5.2. Người lao động bỏ trốn khỏi nơi làm việc hoặc vi phạm nghiêm trọng Luật lệ tại nơi ở hoặc nơi làm việc.

8.5.3. Người lao động vi phạm, tham gia vào các hoạt động bất hợp pháp pháp, thuốc phiện và vi phạm các điều khoản quy định của Luật Ả - rập Xê - út.

8.5.4. Người lao động không đủ sức khỏe để làm việc.

8.5.5. Chính phủ địa phương thay đổi chính sách đối với Người lao động nước ngoài.

8.6 Người lao động có quyền chấm dứt hợp đồng lao động ký với Bên A trong các trường hợp sau:

8.6.1. Chủ sử dụng vi phạm nghiêm trọng quyền nhân phẩm con người,

8.6.2. Chủ sử dụng không đảm bảo các lợi ích cho Người lao động, và không không thực hiện các chính sách theo Luật lao động Ả - rập Xê - út.

8.6.3. Chủ sử dụng lao động vi phạm các quy tắc và quy chế thoả thuận trong hợp đồng này và hợp đồng khác ký với Người lao động.

8.6.4. Chủ sử dụng không đảm bảo an toàn công việc và an ninh trong suốt thời hạn hợp đồng.
8.7. Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng lao động vì lý do được đề cập trong phần 8.5, 8,6 Bên A phải chịu mọi chi phí về nước cho Người lao động bao gồm vé máy bay từ Ả - rập Xê - út về Việt Nam và các chi phí liên quan nếu Người lao động chấm dứt hợp đồng vì những lý do trong phần 8.5.5, và 8.6.
Điều 9: Hiệu lực hợp đồng

9.1. Hợp đồng này có hiệu lực từ ngày cả 02 (hai) Bên ký và đươc hiểu rằng đã được sự phê chuẩn của 02 (hai) quốc gia.


9.2. Cả 02 (hai) Bên nghiêm túc thực hiện các quy định của hợp đồng này và trong suốt thời gian hợp đồng, và các vấn đề phát sinh sẽ được thống nhất bằng văn bản và phụ lục của hợp đồng. Các Phụ lục này được xem là một phần không thể tách rời của hợp đồng này.

Nếu có bất kỳ tranh chấp gì giữa 02 (hai) Bên mà không thể giải quyết bằng hoà giải thì một trong 02 (hai) Bên có thể gửi đơn kiện đến tòa án Ả - rập Xê - út hoặc tòa án Việt Nam. Các bản án của Toà án là bắt buộc 02 (hai) Bên cùng thực hiện. Các chi phí tòa án sẽ được chi trả bởi thua kiện.



Điều 10: Ngôn ngữ trong hợp đồng

Hợp đồng này được lập bởi tiếng Anh và tiếng Việt thành 04 (bốn) bản gốc, mỗi Bên giữ 02 (hai) bản có giá trị như nhau.



Party A

General Director

Party B

Tran Xuan Thuy

General Director



Каталог: images
images -> Hướng dẫn sử dụng Dropbox Để sử dụng được Dropbox
images -> BÀi thuyết trình cách xáC ĐỊnh và chế ĐỘ pháp lý CỦa các vùng biển theo công ưỚc của liên hiệp quốc về luật biển năM 19821
images -> Céng hßa x· héi chñ nghÜa viÖt nam Độc lập tự do hạnh phúc
images -> Lúa gạo Việt Nam Giới thiệu
images -> Trung Tâm kt tc-đl-cl
images -> Số: 105/2008/QĐ-ttg CỘng hòa xã HỘi chủ nghĩa việt nam độc lập Tự do Hạnh phúc
images -> ChuyêN ĐỀ ĐẠi số TỔ HỢP, XÁc suất kiến thức cơ bản Đại số tổ hợp
images -> BỘ giáo dục và ĐÀo tạo trưỜng đẠi học luật tp. HỒ chí minh dưƠng kim thế nguyên thủ TỤc phá SẢn các tổ chức tín dụng theo pháp luật việt nam
images -> Review of Condor, Sun Grid Engine and pbs

tải về 79.2 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương