1701.
Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến. Tiếng gáy rộn ràng rung động hồn quê.
(Ha Huyen Chi)
I would like to digress on the romantic chickens and the passionate Sea Pirate. The story is lengthy, alike the shame in me (from ending the life of a faithful canine servant.) The bamboo lanky chickens as depicted by Dong Ho, the famous artist, with so much affection. Reminding me of the back home hamlet with their cheerful cock-a-doodle-doós.
(Bao Ngoc)
1702.
Trời giấu mặt sau rừng lá thấp
Ðêm vươn vai lay động chòm sao
Người giấu mặt sau lần cửa chấp
Trái tim son thất lạc phương nào?
(Ha Huyen Chi)
1703.
Vườn yêu kỷ niệm hai ta
Tưới bằng tâm cảm, cũng pha lệ nồng
Hương bay thoang thoảng một vùng
Cách chi em níu hương đừng xa bay
(Ha Huyen Chi)
In the love garden, memories are cared
With tears and feelings well shared
The fragrance exudes a long way
Undiminished along the days
(Bao Ngoc)
1704.
Trong cuộc chiến, tôi là người may mắn
Những kẻ thua tôi đều đã đi xa
Những lỗ lời của bao năm tủi hận
Là vết thương trên tổ quốc chúng ta
(Ha Huyen Chi)
1705.
Bước em đi cỏ thơm còn nín thở
Lá thôi vàng lóng lánh nét hồn nhiên
Lòng ta đó cũng nồng nàn thương nhớ
Như mùa đời còn váng vất hơi em
(Ha Huyen Chi)
Where you tread, grasses hold their breath
Leaves cease to fade, resurging in vigor
Alike my heart full of ardor
In an union bearing your imprint
(Binh Nhung)
1706.
Trong ta lượng máu ưu phiền
Luân lưu tràn chảy khắp miền thịt da
Ngày về, ờ mịt mù xa
Mà sao ta vẫn gọi ta từng ngày
(Ha Huyen Chi)
1707.
Em van đừng gió rung cây
Ðừng trăng giỡn sóng, đừng mây đa tình
Ðêm buồn tự hỏi lòng anh
Nên, không viết tiếp chuyện mình vào thơ
(Ha Huyen Chi)
You plead the wind to end rustling trees
The moon flirting on waves, clouds gliding
At night, I ask myself
Should we go on writing
Our story in poetry?
(Bao Ngoc)
1708.
Từ khi đá biết tuổi vàng
Yêu nhau kể đã muộn màng rồi chưa
Ðôi bờ khát gió thèm mưa
Cái tâm chết tiệt còn ưa chặt cầu.
(Ha Huyen Chi)
1709.
Tưởng đâu thứ Bảy cuối tuần
Hóa ra đêm mới chết bầm thứ Tư
Tại em điện thoại, điện thư
Khiến chàng quýnh quáng mừng như được vàng
(Ha Huyen Chi)
Thoughts of Saturday and the weekend
But only Wednesday lies around
Because you called and e-mailed
I faltered as if gold was found.
(Bao Ngoc)
1710.
Từ Mê Linh ta vọng nhớ Vua Bà
Đánh qua Tầu ôi dũng tướng quần thoa
Chiếm hiên ngang sáu mươi lăm thành lũy
Động Đình Hồ* sóng máu còn dư ba
(Ha Huyen Chi)
1711.
Thằng Cướp Biển, (Australian shepherd) có hai đốm đen trên nhướng mắt tròn xoe. Vẻ ngổ ngáo, ngang tàng như hải tặc. Nó hiền khô nhưng lộng hành như giặc. Tiếng sủa ồn ào khiếp đảm xóm giềng.
(Ha Huyen Chi)
Sea Pirate has two black patches circling above the eye brows. The Australian shepherd looks overbearing and unruly as sea bandits. Although inoffensive, he is tempestuous as soldiers on the battle field. How terrifying is his barking, shaking the whole neighborhood!
(Bao Ngoc
1712.
Tuyết thả khói trên đường, khói lạnh
Trời âm u, lòng cũng âm u
Dăm gợn nhớ từ em xoáy mạnh
Ðộng niềm riêng, động cái tâm hư
(Ha Huyen Chi)
1713.
Sách ngủ giấc vùi trên kệ trầm tư
Người thở hụt hơi, người tự cầm tù
Tháo được gông này lại vương xích khác
Ta dù không hư, xe cộ cũng hư
(Ha Huyen Chi)
Books are dormant on brain shelves
One races breathlessly, another is shackled
Removing one chain sets others in place
The mind is safe, yet hindrances lie ahead.
(Binh Nhung)
1714.
Thương em chướng gấm màn the
Ðể con trăng núi si mê tìm vào
Em thương hờn trách ngọt ngào
Bởi trăng với sóng đêm nào cũng hư
(Ha Huyen Chi)
1715.
Em đòi sống chết mà chi
Dăm ba tiếng cú đáng gì đâu em
Ðường dài vững bước tiến lên
Dẫm trên dị luận, đạp trên dị đồng
(Ha Huyen Chi)
Why take it so seriously
A few words bear no death sentence
Our road is long ahead
Strewn with biases and differences
(Bao Ngoc)
1716.
Dù lưng, dù bụng sẵn rồi
Hà hà...anh nhảy vào đời bé đây
Ðợi em trăng khuyết trăng đầy
Ðợi đêm khắc khoải, đợi ngày sầu tư
(Ha Huyen Chi)
1717.
Ðứa bẩn, trước sau, còn mãi bẩn
Phất phơ đón gió bòn lợi danh
Tiền trường bầy bán dăm ông phỗng
Sành trét hào quang nhũ vẫn sành
(Ha Huyen Chi)
The dirty ones were always dirty
Ever opportunistic and so greedy
Yet, they often appeared to be neat
Their true selves were hypocrites
(Ngo Dinh Chuong)
1718.
Ừ thì đời cám ơn nàng
Anh đây cũng muốn, mà đang chán đời
Những câu bèo giạt hoa trôi
Có trong gai nhọn những lời hàm oan
Nếu không giữ ngọc gìn vàng
Thì tình đâu nữa mà toan vẹn tình
(Ha Huyen Chi)
1719.
Những áo cơm, những dằn vặt xót xa
Nỗi bất lực của đời chim gẫy cánh
Chỉ còn lại trong tôi
Chút vay mượn của ngàn xưa kiêu hãnh.
(Ha Huyen Chi)
Daily living and chores
Added to feelings of inadequacy
Have only left in me
Vestiges of past pride and glory.
(Binh Nhung)
1720.
Tình mới đó mà tình khuất bóng
Em còn kia dường đã cố nhân
Ta vin nhớ vỗ về tâm sóng
Dưới dạ cầu xoáy nước cuồng chân
(Ha Huyen Chi)
1721.
Dưới cội thông già là cung tẩm, bạo quyền. Cũng tình cờ, bầy gà tre chọn cây cao này làm nơi ngủ đậu. Gà ngán chó, nhưng mỗi chiều vẫn tìm về cây nương náu. Mỗi hoàng hôn bi hài kịch diễn ra. Chó hồn nhiên nằm quan sát bầy gà. Vui chụp bắt chị mái tơ xớn xác. Ngậm ướt lông, đè xuống chơi chốt lát. Rồi cũng hiền khô thả chúng bình an.
(Ha Huyen Chi)
Under the old pine tree is the ultimate haven of power. By chance, the pack of chickens has chosen this tall tree as their shelter. They fear the dog, but flock to this place every afternoon, replaying the familiar drama at sunset. Insouciantly watching the birds, the dog suddenly chases the unwary hen, grabbing her in his watering mouth, and fiddling a moment. Then quietly releases her safely.
(Bao Ngoc)
1722.
Trong ghét ta có con tinh chồn
Trong ghét ta có mầm ghen tuông
Mầm ghen ấy cho tâm phiền não
Tinh chồn này reo rắc tai ương
(Ha Huyen Chi)
1723.
Em buồn, ta cũng đau lòng
Vì nhau bớt giận được không cô mình?
(Ha Huyen Chi)
Seeing you sad, my heart sinks
Can we make peace, darling?
(Bao Ngoc)
1724.
Hụt em từ những ngày xưa
Chung đường chung xóm, mà chưa chung...nhà
Bây giờ xa thật là xa
Chung con mộng rách, chung toa tàu buồn
(Ha Huyen Chi)
1725.
Ðứng bên pháo tháp xe tăng rỉ
Giữa một mênh mông núi rác người
Thấy rợn đâu đây hồn tử sĩ
Thấy lòng sông cạn máu ra khơi
(Ha Huyen Chi)
Standing by rusted cannons and tanks
Among piles of bodies of men
Sensing the souls of dead soldiers
And feeling like a bleeding skeleton
(Ngo Dinh Chuong)
1726.
Ðừng cấy vào tâm những hạt buồn
Những mầm ngờ vực, nhánh ghen tuông
Nếu không, rồi sẽ rừng chông nở
Sẽ mở cho tình vạn vết thương
(Ha Huyen Chi)
1727.
Vui đi hỡi những bọt bèo
Cười đi hỡi những dây leo, cỏ hèn.
(Ha Huyen Chi)
Rejoice, lowly scum
Show your heads, climbing lianes and grasses.
(Binh Nhung)
1728.
Ðứng đây gọi mãi Việt Nam
Chỉ nghe núi vọng, dư vang đáp lời
Ðứng đây vẫn một mình tôi
Trong lòng như cũng tuyết rơi ít nhiều
(Ha Huyen Chi)
1729.
Em gọi chi vào giấc ngủ ta
Nói dăm lời thực, ngàn lời ngoa
Ðiều em nghĩ đúng và không đúng
Lãng đãng trôi về kỷ niệm xa
(Ha Huyen Chi)
In slumber, why do you come to me
A few truths amid inaccuracies
Correct and misled thoughts
Relegated to memory
(Bao Ngoc)
1730.
Ðừng em cay đắng hờn ghen
Bởi anh gác mái neo thuyền từ lâu
Quyết tâm làm lại từ đầu
Với đời thanh thản, với nhau vẹn tình
(Ha Huyen Chi)
1731.
Bên chậu cơm dư, thằng Cướp Biển hiền ngoan. Chị gà mẹ biết khi nào có thể. Cứ thủng thẳng dẫn bày con nhẩn nha vào ăn ké. Cũng tự biết khi nào cần lánh né oai hùm.
(Ha Huyen Chi)
By the bowl of left over rice, Sea Pirate is gentle as a lamb. Mother hen knows when the time is proper. Without much fanfare, she leads her pack to peck a few grains. Still aware of when to retreat from the mighty tiger.
(Bao Ngoc)
1732.
Ðứng lại đằng sau cơn giận cũ
Lượm giữa tàn tro phiến nhớ xanh
Dăm câu thơ cổ thơm hồn chữ
Nửa hũ hoàng hoa lại ngát tình.
(Ha Huyen Chi)
1733.
Được nằm trong mất
Vui ngoài cơn đau
Giữ lòng chân chất
Gìn đời cho nhau
(Ha Huyen Chi)
Salvaging what is lost
Rejoicing over pain
Let's stay from all stains
Safeguarding our lives
(Bao Ngoc)
1734.
Ðừng ghen sảng giận hờn phi lý
Ðừng hành nhau như thế được không?
Ta đôi lúc cũng thân vô kỷ
Ghét hay yêu chẳng thể dối lòng
(Ha Huyen Chi)
1735.
Súng ngưng nổ, đời chưa thôi tang tóc
Quê vốn nghèo càng xơ xác nghèo thêm
Ba mươi năm, người chưa ngưng tiếng khóc
Vẫn nghẹn ngào trong cùm đỏ chính chuyên
(Ha Huyen Chi)
Gunshots have ceased, still mourns the world
Even more destitute, the country
After thirty years, cries bitterly
Under the red regime.
(Binh Nhung)
1736.
Dường anh trên đỉnh cô phong
Bốn mùa lá rét như lòng tạnh vui
Với em nhen ngọn lửa trời
Soi nhau trong mắt đỏ đời từng cơn
(Ha Huyen Chi)
1737.
Tình như cây lớn xanh rừng nhớ
Mai sớm còn nghe ngọt tiếng chim
Ðốm lửa hờn ghen rồi cháy đỏ
Mất nhau lần nữa biết đâu tìm
(Ha Huyen Chi)
Loving you in the garden of nostalgia
I heard your singing at dawn
Later, jealousy pervaded
I lost you once more, alas!
(Bao Ngoc)
1738.
Ðuôi sao ngộ nhận...cháy rừng
Tro than thương cảm bập bùng chưa thôị
(Ha Huyen Chi)
1739.
Sao chẳng vì nhau quên chuyện nhỏ
Ích gì khơi lại khiến tình đau
Sao không nguôi giận thêm lần nữa
Soi bóng mình để thấy bóng nhau
(Ha Huyen Chi)
Why not forget the bagatelle
In pain we don’t need to dwell
Calm your anger
In the mirror, please find ourselves.
(Bao Ngoc)
1740.
Và nhân loại mù khánh tận lương tâm
Ném lại biển những tấm lòng dũng kiệt
Ném bất hạnh vào những thân rũ liệt
Khiến loài người rồi muôn thuở ô danh
(Ha Huyen Chi)
1741.
Bầy gà tre nô nức gáy om sòm. (Cứ là ngứa cổ gáy chơi!) Sớm, trưa, chiều râm ran nhạc réo. Lối xóm than phiền, cò bót tới thăm. Anh thản nhiên như người ở cung trăng. Dối như Cuội rằng: “Gà rừng vô chủ. Muốn chém, muốn đâm xin cứ ra tay làm thử. Mắc mớ gì tôi mà trách mà than”...
(Ha Huyen Chi)
The pack of chickens clucks noisily, as if responding to the slightest throat irritation. In the morning, noon, and evening, I hear the incessant clamor. The noise annoys neighbors so much that policemen were alerted. Imperturbable, I lied that the untamed chicks were from the forest. At the mercy of the guards, if they wish to eliminate. I have no control whatsoever.
(Bao Ngoc)
1742.
Dường ta từ đáy cô liêu
Ngăn tim động sóng trong chiều biển vơi
Kể từ môi ghé bờ môi
Nghìn chiều lửa nghiệt còn ngời hồn nhau
(Ha Huyen Chi)
1743.
Duyên đi duyên tới
Anh chờ, em mong
Duyên ngoài tay với
Đời quay mòng mòng
(Ha Huyen Chi)
Swinging by is fate
As you long, I wait
Destiny sprawls out of reach
While life spins around
(Bao Ngoc)
1744.
Dường như anh mỗi trẻ thêm
Ở ngày lạc vía, ở đêm lộn hồn
Chẳng lo cái mất cái còn
Chỉ lo em giận, em buồn gì đâu
Bây giờ đã tỏ vàng thau
Với đời nhẹ gánh, với nhau nặng tình
(Ha Huyen Chi)
1745.
Chén tương ngộ như mơ như tỉnh
Em còn đây, bến hạnh còn đây
Với nhau còn phút ngùi say
Cám ơn trăng nước có ngày ngừng trôi.
(Ha Huyen Chi)
The cup of reunion is hard to believe
Are you still here, on the shore of happiness
Giving me utmost bliss
While the moon halts its course?
(Binh Nhung)
1746.
Vẫn rừng bất tận bao vây
Vẫn lòng đỏ mắt trông ngày đoàn viên
Trong mơ còn nặng gông xiềng
Chén cơm gạo hẩm cơn thèm nhức răng.
(Ha Huyen Chi)
1747.
Đường thẳng, đường cong, đều ngõ cụt
Là đen, là trắng, cũng là không
Tim em điếc đặc, tim ta buốt
Sấm dậy bình yên nước ngập đồng
(Ha Huyen Chi)
Straight or distorted ways yield no results
True or false answers are all dismissed
Your heart is deaf, and mine is painful
After the hurricane, peace is restored.
(Binh Nhung)
1748.
Vậy mà 25 năm rồi đó ta
Thù nước trẻ măng dù tuổi thêm già
Còn văng vẳng nghe lời sông núi gọi
Còn thương đời và thương nước thiết tha
(Ha Huyen Chi)
1749.
Cái tâm giữ được bao năm
Về chiều tẩm ngẩm tầm ngầm cũng hư
Chửi người mất nết từ xưa
Mai sau người chửi kể như đáng đời
(Ha Huyen Chi)
How far can I go
In late years, my heart is steeped in brew
Blaming harshly others
In kind, I will be repaid later.
(Bao Ngoc)
1750.
Về bức thư dài em định viết
Nụ hôn bốc lửa đợi em trao
Dường như đã không còn cần thiết
Anh nản rồi em chưa biết sao?
(Ha Huyen Chi)
1751.
Gà đẻ như gà không kế hoạch ba khoan. Anh lượm trứng bỏ ngay vào thùng rác. Lâu không thấy chị mái đen cục tác. Bỗng một hôm gà nở ngọn cây tùng. Chị mái xề đứng dưới rất thung dung. Cục...cục...gọi bày con vàng hoe bay xuống. Sàn xi măng, lũ ấu nhi nhảy càn như trái rụng. Rồi vẫn an lành chíp chíp tìm ăn.
(Ha Huyen Chi)
The chickens laid eggs without any timetable or restriction plan. I picked each egg and put in the trash can. For a while, I didn’t hear the black hen cackling. But one day, the eggs hatched on top of the cedar tree. Mother hen stood under the tree calling the yellow birdies, which jumped down fearlessly on the cement floor. Unscathed, they calmly fended their way, looking for grains.
(Bao Ngoc)
1752.
Xa quê thương mãi còn thương
Nhớ em như nhớ quê hương ngàn trùng
(Ha Huyen Chi)
1753.
Với nhau dạo khúc quan hoài
Mưa ghen chợt lắng, hờn phai trong hờn
Với nhau, đẹp nghĩa vàng son
Với nhau, lấp biển dời non cũng vừa
(Ha Huyen Chi)
Together singing love and remembrance
Dissipated are clouds and bad feelings
Golden is the union
Draining seas and moving mountains.
(Binh Nhung)
1754.
Nướng anh trong lò điện
Ác quỷ hay thiên thần
Mũ gai hay vương miện
Cũng đâu cần ăn năn
(Ha Huyen Chi)
1755.
Ai biết trong say còn có say
Sông kia còn có lúc vơi đầy
Người đi rũ áo đau lòng sóng
Trú ở trong buồn những thoáng mây
(Ha Huyen Chi)
Who feels passion within vertigo
The river ebbs and swells with the flow
The traveler leaves, hurting waves,
Hidden in sadness are fleeting clouds.
(Bao Ngoc)
1756.
Ðường rồi phai dấu chân
Ðời dẫu thêm phong trần
Ta vịn vào tiếng hát
Mà bước tới tình thân
(Ha Huyen Chi)
1757.
Ta có trong lòng nỗi trống trơn
Như chai rượu rỗng lăn lề đường
Ai say, ai chuốc chia tâm sự
Ai đã vì ai sẻ gánh buồn
(Ha Huyen Chi)
In me is complete devastation
An empty bottle rolling on the sidewalk
Where are you, friend in passion
To share my load of sorrow?
(Binh Nhung)
1758.
Vui này lấy thước nào đo
Tim anh rung trống mở cờ vì em
Có nhau đời bỗng lên men
Như trăm hoa pháo trong đêm tương phùng
(Ha Huyen Chi)
1759.
Anh quỳ trên gai lửa
Em trôi giữa sóng đầy
Ta chung nhau nhịp thở
Dìu nhau vào cơn say
(Ha Huyen Chi)
I kneel on fire thorns
You flow along the full river
We breathe at the same rhythm
Leading into ecstasỵ
(Binh Nhung)
1760.
Với em là thuỷ, là sơn
Là duyên kỳ ngộ trong cơn say vùi
Vác cây thống khổ mà vui
Say em trong tỉnh, tỉnh rồi lại say
(Ha Huyen Chi)
1761.
Rồi chó, gà đều giải quyết một lần. Nhắm mắt đem cho. Ðầy lên Vùng kinh tế mới. Không còn nữa những trưa chiều mong đợi. Tiếng gáy eo xèo chở nặng tình quê. Cây thông buồn. Ai biết nỗi sầu kia? Cây đại thụ héo lòng, rồi bỗng chết.
(Ha Huyen Chi)
Then the fate of dog and chickens was dictated at the same time. I gave them away, heartbreakingly. They were deported to the new economic zone. No more afternoons full of waiting. Fading cocoricós were a sad reminder of the far country. The pine tree was dispirited. Who could realize that sorrow? The secular tree mourned inside, suddenly devastated.
(Bao Ngoc)
1762.
Yêu dấu hỡi! tình em là trạm cuối
Anh hân hoan tìm gặp lại hoa niên
Ơi tháng Tám, lòng ta đang mở hội!
Không còn gì cần thiết nữa, ngoài em!
(Ha Huyen Chi)
1763.
Bạn bè bao kẻ nát thây
Bao người ly tán, tù đầy thảm thương
Bao người gối súng nuôi hờn
Quyết tâm đòi lại quê hương đến cùng
(Ha Huyen Chi)
Many friends of mine were brutally killed
Many lost families; many have been in jail
Many others have courageously resisted
Relentlessly, until the enemy is defeated
(Ngo Dinh Chuong)
1764.
Xin cám ơn Thượng Ðế
Ðã cho tôi cuộc đời
Xin cám ơn cha mẹ
Ðã dạy tôi yêu người.
(Ha Huyen Chi)
1765.
Anh sẽ nhớ mãi căn nhà ấy
Có cửa sổ mở vào tim người
Mỗi sáng em thưc dậy
Mây hồng đậu trên môi.
(Ha Huyen Chi)
I will recollect that apartment
With a window to your heart wide opening
When you awake each morning
Rosy clouds pause on your lips.
(Binh Nhung)
1766.
Viết số không vĩ đại
Nhốt sầu vào cõi riêng
Mùa vui chưa kịp hái
Đáy trời làm sao quên
(Ha Huyen Chi)
1767.
Em đừng xem trọng thằng tôi
Ðem gươm đổi rượu, bán trời như không.
(Ha Huyen Chi)
Don't put weight on me
Who trade the pricey sword for low grade wine,
In spite of all.
(Bao Ngoc)
1768.
Anh giấu tay này dăm hạt gió
Tay kia là nửa kiếp phù vân
Tình em ngỡ có mà không có
Còn giải hồ nghi trắng hải tần
(Ha Huyen Chi)
1769.
Ta giữ hạt sương nơi đáy mắt
Long lanh kỷ niệm lúc lìa nhau
Lòng ta từ đó trăm dao cắt
Còn chỗ nào dung nạp đớn đau
(Ha Huyen Chi)
I safeguard the drop of dew
Welling up during the adieu
My heart aches so much
Unable to hold any more pain.
(Binh Nhung)
1770.
Chào em, chào nỗi hư hao
Dường nghe điệu trúc thấp cao tạ từ
Thì thôi tạnh một dòng mưa
Chào cơn mông muội đang hờ hững rơi
(Ha Huyen Chi)
1771.
Dưới gốc thông, anh trồng cây Eucalyptus. (Loại hương trừ bọ chét.) Lá tròn hoay, ánh bạc giữa nền xanh. Cây ôm ấp thân tùng vươn tới cực nhanh. Lớn, ngoại khổ, gấp trăm lần đồng loại. Lá bạc phất phơ chót vót ngọn tùng khô. Quý Hương trồng thêm dây hoa tím, dạng chùm nho (Wisteria). Như trăn cuốn, hoa thơm leo phủ ngọn. Dây hoa leo như kỳ quan trong xóm. Người đi ngang đều ngơ ngẩn ngắm nhìn. Như có điều gì bí ẩn phải không em. Giữa cây cỏ, lá hoa và súc vật?
(Ha Huyen Chi)
Under the old pine, I planted the Eucalyptus tree, the kind with distinctive essence to deter fleas. The round leaves show their face in a flurry of silver and green foliage. Molding its growth around the old tree, the plant grew oversized, many times larger than the norm. Silvery leaves swayed on top of dried pine boughs. Quý Hương added a wisteria plant, which encircled the tree like a snake. What a sight for the purple clusters of fragrant flowers in the neighborhood, catching the attention of passers by! As if they harbor some mystery, is it not? Interconnecting the world of plants, flowers and animals.
(Bao Ngoc)
1772.
Ngồi đây, ta vẫn ngồi đây
Ta ngồi lõm đá, xanh cây, nghìn chiều
Ta ngồi lá ngỏ tình yêu
Như em chẳng thấy, như điều buông lơi
(Ha Huyen Chi)
1773.
Tóc nàng chảy một vai thon
Thác đêm nghiêng đổ xuống hồn liêu trai
Mắt nàng nhìn chẳng thấy ai
Bờ môi hé nụ trang đài mộng mơ
(Ha Huyen Chi)
Your hair, on your shoulder, is falling
Like a cascade on my eerie soul
You look, but don’t see any one
The half opened kiss is so enthralling.
(Bao Ngoc)
1774.
Chiếc áo hoàng hoa chắt chiu ân tình
Chưa mặc lần nào còn đợi riêng anh
Rồi sẽ trong tay vòng ôm khắng khít
Rồi sẽ trong nhau khép kín đời mình.
(Ha Huyen Chi)
1775.
Ta không ngừng thất vọng
Nước mãi nghèo hơn xưa
Em vẫn là chiếc bóng
Ta chưa cam sống thừa.
(Ha Huyen Chi)
I am still unhappy
Seeing the poor country
You are only a shadow
On the wayside, I live reluctantly.
(Binh Nhung)
1776.
Ca sảng “Em ơi! em ở đâu?”
Bỗng thương Bến Hải, thương Cà Mâu
Thương em bồng bềnh buồn mãn kiếp
Thương ta giạt giạt nửa đời đau
(Ha Huyen Chi)
1777
Biết nhau nào phải tình cờ
Tình như nhật nguyệt ai ngờ cũng xa/.
(Ha Huyen Chi)
Through destiny we meet
Yet love as day and moon is far indeed.
(Bao Ngoc)
1778.
Chiếc phao tình thả xuống biển câm
Sóng dìu dặt nói lời thuần hậu
Gió nồng nàn hơi rượu từ tâm
Ta tìm gặp những ngày mất dấu
(Ha Huyen Chi)
1779.
Cái tâm sương khói bảo đừng
Cái thân lang bạt chưa từng ăn năn
Ta đành tiếp khúc trầm luân
Nhục quê trĩu năng, nhục thân đáng gì
Mai em nở đóa từ bi
Ta thôi bất mãn hoài nghi đất trời.
(Ha Huyen Chi)
How can I refrain a smoky heart
A vagabond self besides repentance?
Resigned to this fate of vicissitudes
Do my values count
When shame of the country is unsurpassed?
(Bao Ngoc)
1780.
Buổi sáng gọi nàng còn ngái ngủ
Gọi đời bương chải giữa âu lo
Gọi nhau dăm phút chừng vui đủ
Ấm một dòng kiên, lấp biển ngờ
(Ha Huyen Chi)
1781
Buồn, quanh ta, những lòng người bẩn chật. Thương đầu môi mà ganh ghét đầy lòng. Bù đắp khoan dung, cũng là nước lã ra sông. Chưa trở mặt đã là may chín kiếp. Trong đám bạn văn, người vờ hiền triết. Mà bùn nhơ, tên độc phóng ngầm. Thua cỏ cây còn có những tình thâm. Thua gà chó cả chút lòng lân tuất.
(Ha Huyen Chi)
Sad I am, around narrow-minded people who display affection on the outside, but harbor ill thoughts inside. Practicing tolerance does not help, as it flows like water to the river. I consider great luck if they don’t show their tails yet. Even in the circle of writers, apparently wise men cast slanders and poison darts secretly. They are relegated to a lower class than plants and shrubs providing solace. Below our faithful canine and fowl friends.
(Bao Ngoc)
1782.
Bạt núi đề thơ ký nỗi sầu
Ðọc lên thiên cổ ngậm ngùi đau.
1783.
Ta theo cánh gío giạt về đây
Em ở trong ta nỗi nhớ đầy
Tuyến lửa bỗng gần, trời bỗng hẹp
Cơ hồ tay đã quấn trong tay
(Ha Huyen Chi)
On the wind's wings, I ride
You dominate my mind
Near the fire zone, the sky falls
You are so close to me
(Binh Nhung)
1784.
Thương em nhiều lắm biết chưa
Ðâu từng ngại nắng e mưa với tình
Em còn ngờ vực chi anh
Vẫn cao giá ngọc trên cành buồn vui
(Ha Huyen Chi)
1785.
Tình vào mùa đông
Tình trên mê lộ
Tuyết rơi mịt mùng
Trắng ngàn nấm mộ
(Ha Huyen Chi)
Love borne in winter
Love on the Midway
Deep in the snowfall
Shrouding tombs sideways
(Bao Ngoc)
1786.
Bữa ăn nguội ngắt như nhai sỏi
Sấm báo tin mưa, mưa không về
Giận em lỡ quên lời biển gọi
Năm hò mười hẹn buồn sơn khê
(Ha Huyen Chi)
1787.
Chiếc lá úa vàng trong đêm mưa gió
Người mẹ qua đời không dịp trối trăng
Trên báo địa phương tưng bừng cáo phó
Con cháu một đàn khoe chức, khoe bằng
(Ha Huyen Chi)
The yellow leaf fell in a stormy night
The mother passed away without a whisper
Notice of her death was grandiosely announced
Names of her children and grand children listed with diplomas.
(Ngo Dinh Chuong)
1788.
Bó cỏ treo trước xe
Ta như con ngựa què
Vẫn hân hoan đuổi bắt
Nỗi hân hoan lặc lè.
(Ha Huyen Chi)
1789.
Trao nhau tình muộn, đời thu
Cho ngày bớt lạnh cho mưa thôi dài.
(Ha Huyen Chi)
In the autumn of life
Love warms the days, shortens rainfall. .
(Binh Nhung)
1790.
Chiếc sao chổi bay qua
Quẹt đuôi vào ngộ nhận
Anh lạc giữa thiên hà
Cơn đau dường bất tận.
1791.
Em là hoa hướng dương. Anh mưa mùa Tây Bắc. Những bình minh nào thấy bóng mặt trời. Trong lòng nhau hoài nhen nhúm lửa vui. Là chút bình an còn đọng giữa bờ môi. Hôn rất nhẹ mà ấm lòng vô kể. Mãi nhìn nhau bằng tấm lòng tri kỷ. Nhé em...
(Ha Huyen Chi)
You are the bright sunflower. I am the Northwest rain, deprived of sunshine in the morning. In our hearts, we kindle the embers of joy, fragments of serenity that condense on our lips. The soft kiss is infinitely heart warming, heralding a life time of shared thoughts and feelings. Don’t you agree, darling?
(Bao Ngoc)
1792.
Chờ hoài chẳng thấy em ra
Cổng trời sao rụng mưa hoa xuống buồn
Anh về với núi cô đơn
Nhớ công viên thỏ chiều buông lạnh lùng
Anh về tay có, tay không
Nhớ môi em ngọt bềnh bồng cơn say
(Ha Huyen Chi)
1793.
Cho nhau dăm phút hoang đường
Trăm năm còn lại tang thương cũng đành.
(Ha Huyen Chi)
Experiencing shakes of thrilling adventure
And live in doom the next hundred years
Is conceded without tears.
(Bao Ngoc)
1794.
Chữ nằm ngả ngớn cười duyên
Chữ chân móng nhọn khều trên lưng trần
Chữ cong cớn giọng thánh thần
Khảo tra ngõ ngách tiền thân báo đời
Chữ thầm thỉ chẳng ra hơi
Chữ la bai bải, chữ cười xanh mây
Bùa yêu thuốc dấu gì đây
Khói nhang hạnh phúc mù bay ngạt ngào
(Ha Huyen Chi)
1795.
Cơn bão nhỏ vây hồn tôi tứ phía
Bên lửa nồng có lạnh ngắt sương mưa
Lượng sóng ngầm như đáp ứng, như chưa
Tôi từng lúc giạt ngoài bờ hy vọng
(Ha Huyen Chi)
You surround me from all directions
By the cozy fire, interject rain and dew.
The strong undercurrent responds or ignores
At times, I drift away from the hopeful shore.
(Bao Ngoc)
1796.
Buồn anh bèo bọt trôi sông
Buồn em suối lệ trăm dòng dần vơi
Ðền em, đền mãi chưa thôi
Mưa hôn cùng khắp, hôn rồi lại hôn
(Ha Huyen Chi)
1797.
Ta muốn khép ngàn thu mắt đá
Sầu em từng đóa còn y nguyên
Mai em trở gót chừng ta đã
Theo hạc bay về cõi rất riêng
(Ha Huyen Chi)
Wishing to close forever stony eyes
Leaving chunks of pain open wide
To morrow, when you change your mind
I may have reached a secluded domain.
(Bao Ngoc)
1798.
Chút tâm cảm gửi em dường quá cũ
Gạn lọc từ lượng máu tái sinh
Mạch lừ đừ, thôi cuồng lưu thác lũ
Tim hiền khô như chẳng phải tim mình
(Ha Huyen Chi)
1799.
Ta như chim phương hoàng
Quen ngày đau tháng tủi
Bay giữa trời nát tan
Vẫn lòng xanh bóng núi
(Ha Huyen Chi)
A regal phoenix, I am
Used to days of woes and shame
Flying amid devastation,
Still I recall the green mountain.
(Bao Ngoc)
1800.
Chút vọng tưởng từng dỗ dành cơn đói
Chút ngày xưa là mộng mị bây giờ
Roi thống khổ vút theo hồi kẻng gọi
Giọng ma cười theo tiếng sắt đong đưa.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |