Ha Huyen Chi



tải về 125.47 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu26.07.2016
Kích125.47 Kb.
1301.

Cây lê Tàu cả ngàn trái em ơi! Chùm trái chín la đà trên luống sỏi. Quý Hương nhắc anh trẩy bớt, cho nhánh cây đỡ mỏi. (Nhánh đời anh còn trĩu nặng ngàn cân. Ở nhớ quê xa. Ở hắt hiu gần. Hai chữ đồng bào loãng như nước lã. Nói gì hai tiếng đồng hương?) Nghĩ tới tuổi thơ anh, nghèo đói thảm thương. Nên để mặc trái sum suê nuôi quạ, béo chồn. Mong trẻ nít ghé thăm tha hồ bẻ trái.

(Ha Huyen Chi)
The Asian pear tree bears a profusion of fruits, darling. The cluster of ripened fruits dangles near the pebble path. Quy Huong reminded me to prune off some, to relieve the branches, alike the multiple arms still weighing on my life. Nostalgia of the distant country. Bitterness of close encounters. Who are our next of kin in the community? Virtual countrymen and women so far away. Thinking of my poor and deprived childhood, I left the luscious fruits on the tree, to feed crows and foxes. Perhaps neighboring kids will pick them at will.

(Bao Ngoc)


1302.

Tử Cấm Thành, nơi dâm loạn có thừa

Thái Tử, tằng tịu cùng vợ vua

Hoàng Đế, với con dâu hành lạc

Mẹ giết con, giết anh em, bè bạn

Lãnh cung cải tạo mút mùa

Hoàng hậu con sen, tể tướng gia nô

Trên long sàng ngự phê quốc sách

Khác chi Việt cộng bây giờ?

(Ha Huyen Chi)


1303.

Em tặng cho ta cổng tam quan rêu phủ

Nhớ đình làng cột mít sơn then

Nhớ giếng chùa, nhớ cây đa cổ thụ

Che rợp tuổi thơ bom đạn, nghèo hèn.

(Ha Huyen Chi)


You give me the mossy tripartite gate

I recall the village temple with its columns

The pagoda well, the secular banyan-tree

Providing shade during my childhood amid guns.

(Bao Ngoc)


1304.

Ðêm ngó chùm sao lạnh

Thương về Laguna

Nhớ vươn dài đôi cánh

Miền hạnh phúc ngoài ta.

(Ha Huyen Chi)


1305.

Ta sẽ vì em gồng mình chịu trận

Có đáng gì đâu ganh ghét đời thường

Em hãy vì ta bỏ quên thù hận

Đi tiếp đoạn đường đầy nỗi oan ương.

(Ha Huyen Chi)


For you, I will bear the hard blows

Dropping others' envious thinking

For me, ignore the sharp stings

Obstacles line our road ahead.

(Binh Nhung)


1306.

Từ trong phiền muộn ngó lung

Thấy đời lãng nhách trôi trong muộn màng.

(Ha Huyen Chi)


1307.

May mỗi đứa lùi nhau một bước

Sóng ngặt gì rồi cũng lướt qua

Lại nghiêng ngả những chiều sông nước

Vẫn ướt mèm dù chẳng phong ba.

(Ha Huyen Chi)


Luckily, we back out one step in time

The perilous surf has subsided

In our arms we relish afternoons in bliss

Wet with love in non-stormy weather.

(Bao Ngoc)


1308.

Tuyết rất mỏng, trời Denver rực nắng

Tình người nồng thắm hơi men

Chưa cạn ly vui, người vội rót đầy thêm

Ðời lữ thứ bớt lạnh lùng đơn lẻ

Chào Denver, phút chia tay chẳng dễ

Chào Denver, ta hẹn sẽ quay lui

Gặp nhau đây là vận nước, cơ trời

Ta để lại mảnh hồn say với nhớ.

(Ha Huyen Chi)


1309.

Mê thơ đừng nhé mê người

Dặn em thế đó mà rồi em quên

Gặp em, đừng có mê em

Ngựa rừng si dại lại quen lối rừng.

(Ha Huyen Chi)


Passion for poetry is not love for the poet

I keep telling you to no avail

Don't I ever succumb to your charm?

Alas, the wild horse follows blindly its trail. .

(Binh Nhung)


1310.

Trong tức tưởi nhục nhằn không thể nói

Ta xa quê như một kẻ xa đời.

(Ha Huyen Chi)


1311.

Bầy chồn khó thương vô cùng tinh quái. (Như Bác Ðảng bách hại nhân dân, mà vẫn trẹo hàm cao giọng vì nhân dân.) Chồn lẻn vào hồ cá tìm ăn. (Quây lưới ni-lông cũng chẳng thể ngăn). Chúng lục lọi bắt từng con cá một. Chúng đánh vảy, móc gan, mổ ruột. Ðể lại hiện trường máu chảy, xương phơi. Ðáng buồn hơn là đám thủy trúc, thủy lan, hoa súng, bị giập gãy tả tơi. Cảnh tang thương như vừa qua cơn quốc nạn. (Như ai vừa bóp vỡ hồn tôi. Như da thịt còn tấy nhiều miểng đạn.)

(Ha Huyen Chi)
The pack of unwelcome foxes is so shrewd, alike the Party ruining the people, using repeated slogans for betterment. They fend their way to the fish tank. Despite the acrylic net, they cunningly pry and catch every fish. Scaling, disemboweling, leaving a carnage on the scene. Most pitiful are water reeds, aquatic orchids and water lilies damaged during the ransack. Reminding of the country after upheaval. Like a hand crushing my soul, and pieces of shrapnel protruding under the skin.

(Bao Ngoc)


1312.

Cứ lòng đại lượng, đại hiền

Anh như ngựa chứng đã quen đông đoài

Thề yêu em hết kiếp mai

Thần linh, quỷ dữ hai vai chứng giùm.

(Ha Huyen Chi)


1312.

Tháng Tám buồn thao thức

Em thầm gọi tên anh

Anh cũng hồn ray rứt

Nhớ giọt đàn mưa xanh.

(Ha Huyen Chi)


In the August white night

You softly murmur my name

My soul is unrested

Replaying the music and rain.

(Binh Nhung)


1314.

Trong vui lẩn đám mây buồn

Trong tay nào biết mất, còn mai sau

Lại như nước chảy qua cầu

Nụ hôn vội vã trao nhau sông dài.

(Ha Huyen Chi)


1315.

Bạc rách túi, đôi khi rách áo

Tình trăm năm gian khổ còn dài

Đêm lãng đãng trăng soi huyền ảo

Ngày chập chùng núi chắn tương lai.

(Ha Huyen Chi)


Burning my pocket, or stripping me wholly

The life-long passion brings misery

At night, the moon shines languorously

While daytime barriers block my future.

(Bao Ngoc)


1316.

Lất phất mưa bay chiều lưng chiều

Buồn anh và góc núi quạnh hiu

Giận chàng trễ hẹn, em không đợi

Em bỏ đi buồn có mang theo?

(Ha Huyen Chi)


1317.

Ta dẫu hai mà một

Ta tuy một mà hai

Như bách tùng xanh tốt

Cho cát đằng dựa vai.

(Ha Huyen Chi)



We are two in one

And one in two

Alike the cypress and yew

For the fragile liana to seek refuge on.

(Bao Ngoc)


1318.

Cưa sừng làm nghé cho vui

Tim anh quặn thắt rối nùi oan khiên

Một ngăn nát thuở hoa niên

Một ngăn bị tháng Tư đen hủy rồi

Một ngăn bầm giập xứ người

Còn đây, ngăn chứa biển trời và em.

(Ha Huyen Chi)

.

1319.


Ðường dài chưa nản chân bon

Xa nhau cách mấy vẫn còn nhớ nhau

Một bên nín thở qua cầu

Bên kia ngậm đắng nuốt sầu chưa quen.

(Ha Huyen Chi)
The road is long, but steadily we progress

Although distant, we think of each other

You hold the breath when crossing the love bridge

I am unused to woes a span over.

(Bao Ngoc)


1320.

Ta níu em bao mùa

Lòng kiên còn chưa bạc

Ðâu kể gì nắng mưa

Ðời này hay kiếp khác.

(Ha Huyen Chi)


1321.

Anh cặm cụi vớt từng nhánh rong thất tán. Vuốt tai bèo trầy trụa tai ương. (Như dân ta sau binh biến tang thương. Người vẫn chẳng thể no lòng bằng khẩu hiệu: “Nghiêng đồng làm mưa, vắt đất thành...cơm”.) Ðảng bịp bợp bán buôn tổ quốc. Thì nghĩa gì đâu khi bán mỏ, bán rừng. Bôi bẩn 4000 xưa lịch sử kiêu hùng. Chúng trâng tráo sửa bằng ngụy biện. “Nhớ nghe, lịch sử như con điếm.Tháng Tư leo giường thằng bá vơ (Thơ Nguyên Nhi)

(Ha Huyen Chi)
I collect each sprig of strewn algae, caressing each leaf bruised by fate, like people after the debacle. We cannot live on slogans. “Tilt the fields to make rain. Mold the soil into a ball of rice”. The party lures into land trading, ignoring the value of mines and forests, tainting four thousands of heroic past. They use stratagems unabashedly. “Remember, history is like a woman of indecent means. Going to bed in April with a villain”. (Nguyen Nhi's poem)

(Bao Ngoc)


1322.

Cung cách em ghen cũng tận tình

Truy từ tiền kiếp đến lai sinh

Một lần loạng quạng muôn năm khổ

Mười móng tay son quỷ tá hình.

(Ha Huyen Chi)


1323.

Có nhau nhẹ gánh tương tư

Ta thương, ta hận tình xưa vẫn nồng

Có nhau tận nghĩa thủy chung

Lại như bèo nước trên dòng trường lưu.

(Ha Huyen Chi)


Side by side, nostalgia is alleviated

Past affection still burns in love or hate

Fidelity prevails

Floating algae on the eternal current.

(Binh Nhung)


1324.

Trận bão đam mê thổi xuống tình

Cho thuyền tường tận nghĩa lênh đênh

Thả trôi nào biết đâu phương tới

Ðời ở bên kia những hải trình.

(Ha Huyen Chi)


1325.

Cùng chữ nghĩa em dạt dào biển rộng

Bằng tình yêu ta thao thiết sông dài

Sông với biển vốn như hình với bóng

Ta với tình rồi muôn thuở không phai.

(Ha Huyen Chi)


Profuse and sea-rich are your words,

With my love as a long river,

We exist as mirror images

Unfading with the years.

(Bao Ngoc)


1326.

Gạn hỏi lòng mình trắng đêm, bạc tóc

Rằng đúng rằng sai từ lúc ban sơ

Ở lúc mưa cười ở khi trăng khóc

Ở nhận nồng nàn, cho tận nghĩa cho.

(Ha Huyen Chi)


1327.

Ủ giữa đôi tay một ly rượu nhạt

Ủ giữa buồn riêng một giải trăng trôi

Nhớ không nhớ gì vẫn lời suối hát

Nhớ không nhớ gì em vẫn trong tôi.

(Ha Huyen Chi)


Holding a glass of off-taste wine

Guarded in a cloister is moonshine

In oblivion or memory

The source sings, with you in me.

(Bao Ngoc)


1328.

Cùng ngảnh lại ngậm ngùi chào biệt

Phút chia ly vội vã chẳng ngờ

Quên chiếc áo, quên đời thấm mệt

Hợp rồi chia như một tình cờ.

(Ha Huyen Chi)


1329.

Ta một mình thả bộ dưới mưa

Ðời nhúng nước nhiều phen tầm tã

Buồn vui chi rồi cũng sẽ khô

Quen phiền muộn vì em như đã.

(Ha Huyen Chi)


Alone, I stroll under the rain

Throughout life many times drenched

In joy or sadness, the world goes on

I am used to woes from you.

(Bao Ngoc)


1330.

Tưởng đâu nằm mộng giữa ngày

Hai ta thánh phạt, trời đày cũng cam

Trói nhau trong cánh tay phàm

Ta trong hỏa ngục thiên đàng nào đây?

(Ha Huyen Chi)


1331.

Anh khóc cho quê bằng những giọt lệ khô. Khóc thương hoa bằng chắt chiu rất mực. Em hãy một lần tới vườn hương ngõ trúc. Tới với tình anh như Xuân gọi mưa về. Sẽ mãi còn Xuân dù Thu đã cận kề. Vàng lá nhớ những ngày buồn Tây Bắc.

(Ha Huyen Chi)
For the country, I cry dry tears. For the bruised flowers, I nurture with tender care. Please come once to the garden of delights. Come to my love as Spring calls for rain. spring will last forever though fall is near. O the sad days in the Northwest, filled with longings as fall leaves.

(Bao Ngoc)


1332.

Tình quay cuồng chóng mặt.

Lòng thắc thỏm ngày đêm

Mãi chơi trò cút bắt

Chưa đủ phiền sao em?

(Ha Huyen Chi)


1333.

Lòng ta một phím đàn xưa

Với em dạo khúc gió mưa hải hà

Em vui gảy nhịp thiết tha

Em buồn cung oán bi ca mịt trời.

(Ha Huyen Chi)


My heart is the frets board of bygone years

For you to play the tune of sea and river

When happy, the song is jubilant

In sadness, resounds the painful lament.

(Bao Ngoc)


1334.

Trên cánh rừng chữ nghĩa

Cũng loài bò sát ẩn tàng

Chữ nọc độc, chữ hai vòi như đỉa

Mang nhớt dãi đầu hàng.

(Ha Huyen Chi)


1335.

Anh sẽ học vẽ nàng

Vẽ núi sông, thần tượng

Xóa dấu chân muộn màng

Vẽ tình cao muôn trượng.

(Ha Huyen Chi)


To draw you, I will learn

From mountains, rivers and deities

To erase the late vestiges

Depict love flying.

(Binh Nhung)


1336.

Tim em cửa đóng then cài

Bởi lo trời sập nên hoài nghi trăng.

(Ha Huyen Chi)


1337.

Cuộc đời ngún cháy trên môi

Khúc buồn chất ngất, khúc vui nhạt mờ.

(Ha Huyen Chi)


Life is a cigarette burning on my lips

Sadness puffs thick fumes, joy has thin strips.

(Ngo Dinh Chuong)


1338.

Ta thả đầu ta trên dòng tình ái

Ðược phù du và mất mát sông dài

Trong tuyệt vọng ta còn lăn, lăn mãi

Cuối tầm, em và khật khưỡng vỏ chai.

(Ha Huyen Chi)


1339.

Bức thư viết ngoài bì

Như trái tim trống hoác

Gửi sinh vật dị kỳ

Đến từ hành tinh khác.

(Ha Huyen Chi)


On the envelope is charted

The message like a voided heart,

Sending creatures escaped

From a different planet.

(Bao Ngoc)


1340.

Cười bảng lảng cũng nát lòng gỗ đá

Nói bâng quơ mà khắc khoải sầu ghi

Trong gang tấc có muôn trùng xa lạ

Mãi gạn lòng nên ở lại hay đi?

(Ha Huyen Chi)


1341.

Em là ai, ta là ai

Trao nhau mộng ngắn,mộng dài mà chi?

Ðược gì, ta mất những gì

Gìn lòng trân quý từ khi yêu người

Can chi dở khóc dở cười

Cớ chi ta cũng giận đời, giận ta?

(Ha Huyen Chi)


Who are you, who am I

Why share little or great dreams gone by?

What do we gain or lose

In me are treasured feelings since loving you.

Between tears and laughter

I linger, upset at life and my shortcomings?

(Bao Ngoc)
1342.

Cuối cùng em cũng chào thua

Mặc anh làm giặc làm vua thì làm.

(Ha Huyen Chi)


1343.

Canarina,

Tôi dạy cho anh

Bài học đầu tiên gian khổ

Của một nước nghèo vì đeo đẳng chiến tranh

Ðêm ngủ bờ lau chia phiên phục kích

Ngày vượt suối băng rừng đuổi địch

Khát uống nước sình

Trái đắng thay cơm.

(Ha Huyen Chi)


Canarina,

I offered him the first taste of hardship,

An endless war

In a miserable country.

Nights of sleep among swampy reeds, lying in ambush,

Days of crossing rivers and climbing mountains, pursuing the enemy.

Muddy water for drink, bitter fruits for meals.

(Do Lenh Thuan)

1344.

Tôi gọi tên Sài Gòn



Gọi những đời nắng cũ

Giọt lệ tủi vừa tuôn

Muốn biến thành thạch nhũ.

(Ha Huyen Chi)


1345.

Cung kiếm tung hoành trong bão loạn

Tên bay ngạo nghễ chí tang bồng

Lâm Viên ngàn thước mây hùng tráng

Ngó xuống nhân gian đám bụi hồng.

(Ha Huyen Chi)


He had to go with his soldier's life

Fulfilling duties throughout his prime

Feeling tall as the cloud of Lam Vien

The world below was out of sight.

(Ngo Dinh Chuong)


1346.

Cười em lanh miệng đòi xin lỗi

Cười ta đánh rơi cơn bất bình

Cười quân gây hấn chưa đền tội

Còn thuyết hồn nhiên đạo đức kinh.

(Ha Huyen Chi)


1347.

Em phế vua mà em có hay

Ngai vàng bụi phủ, nhện giăng mây

Trẫm như có lửa trong tâm mạch

Ðám thái y buồn bã bó tay.

(Ha Huyen Chi)


1348.

Người bỏ cửa bỏ nhà

Bỏ thây nơi lãnh hải

Dù không tiếng nổ nào vỡ ra

Vẫn nửa triệu thuyền nhân chết thảm

Bất hạnh có riêng gì Oklahoma!

(Ha Huyen Chi)
1349.

Qua đi suối nản với rừng phiền

Chảy miết đi em suốt mùa tin

Sẽ gặp sông dài như ước muốn

Với anh làm sóng vỗ hoa niên.

(Ha Huyen Chi)


Beyond the source of hardships and sorrows

With confidence you will flow

To the end of the long river

I will be with waves of the youth.

(Bao Ngoc)


1350.

Em cười Chúa cũng ngẩn ngơ

Tôi về cắn bút làm thư tỏ tình

Từng chiều chuông rộn âm thanh

Có tôi bẽn lẽn dạo quanh giáo đường.

(Ha Huyen Chi)


1351.

Ủ giữa ngăn tim sợi gió phiêu bồng

Ủ giữa thịt da vài mảnh đạn đồng

Áo ngụy trang khiến rừng Thu tươm máu

Sầu ngụy trang che tủi hận đầy lòng.

(Ha Huyen Chi)


Preserved in the heart is the wind thread

Concealed under the skin are pieces of bullets

The fatigue outfit ignites forest's bloodshed

A sad camouflage covering deep guilt feelings.

(Binh Nhung)


1352.

Cứ cho anh đường mật

Sau dối trá no đầy

Khi nào em nói thật

Chỉ có thánh thần hay.

(Ha Huyen Chi)


1353.

Trích tiên thánh phạt, trời đày

Ðịa đàng gần xịt, từ ngày có nhau.

(Ha Huyen Chi)


From Heaven, banned by gods and sages

We live in Paradise on Earth,

Since knowing each other.

(Bao Ngoc)


1354.

Ta như chiến mã rung bờm hý

Cười nghiêng bất hạnh, nghiêng chiều say

Tha hương gặp lại người tri kỷ

Ta ơi đỡ tủi kiếp lưu đày.

(Ha Huyen Chi)


1355.

Cứu tinh hay hải tặc?

Ánh đèn nhồi lắt lay

Hên xui đành phó mặc

Tử sinh đất trời haỵ.

(Ha Huyen Chi)


Is that the pirates or the saviors?

The glow bobbles about in the dark

We surrender ourselves to Fate

Is life or death waiting, no one can see.

(Kim Vu)


1356.

Cuối chiều con nước muộn

Gượng vui cùng nắng phai

Ta, cái tâm vay mượn

Từ gió lớn, sông dài.

(Ha Huyen Chi)


1357.

Ái ân chưa hết mùa thương khó

Trăm nụ phiền gai bỗng nở hoa.

(Ha Huyen Chi)


Hardly can we overcome the season of love

One hundred woes suddenly turn into glorious blooms.

(Binh Nhung)


1358.

Cuối đời mái tóc điểm sương

Còn trong bão nhớ, mưa cuồng ngất ngây

Bây giờ tay đã trong tay

Với nhau tát cạn biển đầy nhé em!

(Ha Huyen Chi)


1359.

Thèm như con dế nhũi

Trốn quanh trong sạp thuyền

Thèm biến thành vệt khói

Bay lên đảo không tên.

(Ha Huyen Chi)


I wish I were a trifling cricket

Hiding somewhere on the bottom of the dinghy

I wish I were a veil of smoke

Meandering toward a nameless island in the sea.

(Kim Vu)
1360.

Vẽ anh rừng xạm mắt

Vẽ anh núi bạc lòng

Vẽ dòng sông tím ngắt

Vầng trăng chìm đáy không.

(Ha Huyen Chi)
1361.

Dấu hỏi lửa mang chuỗi dài ẩn số

Cộng trừ gì đều bí lối như nhau

Lời thề hứa tan nhanh như làn gió

Lại mình ta trực diện với cơn sầu.

(Ha Huyen Chi)


The hot question mark carries a long string of unknowns

Calculations yield unsolved results

The vows disintegrate as the breeze

Alone, I experience deep grief.

(Binh Nhung)


1362.

Từ Hoàng Sa, ta nhớ thù Tô Định

Bắt dân ta từng đáy biển mò châu

Giết dân ta bằng hả hê thú tính

Như giặc Hồ từng mổ ruột bêu đầu.

(Ha Huyen Chi)


1363.

Và mỉa mai chua xót biết chừng nào

Khi nhận thức mình: Tên nô lệ mới

Tôi chấp nhận một trăm lần nghèo đói

Cùng với quê hương tiếp lửa kiêu hùng.

(Ha Huyen Chi)


And it's very ironic and very sad

When realizing that: I am a new slave

Even a hundred times poorer, I would

Stay in my heroic country

(Ngo Dinh Chuong)


1364.

Viết số không thật lớn

Vẽ lộ tình cong queo

Nếu mai anh tịch sớm

Sẽ ngậm ngùi mang theo

Dăm cơn vui đoản hậu

Vài trái đắng cuối mùa

Người gieo chi tiếng xấu

Cải chính cũng bằng thừa.

(Ha Huyen Chi)


1365.

Ái khanh mắng trẫm hôn quân

Cả gan đì trẫm bao lần ứ hơi

Tam cung, lục viện thử rồi

Có đâu sắc nước hương trời như em

Người xưa tam cố cầu hiền

Trẫm đây tam cố, tư phen cầu...hòa.

(Ha Huyen Chi)


You blame my libertinage

Yet so many times rebuffed me

Through the six cabinets and three harems

Where can I find comparable beauty

Through the ages, pilgrims seek the wise

I can only seek peace hereby.

(Binh Nhung)


1366.

Cuối Ðông gầy chậu thủy tiên

Rễ tuôn tóc trắng chảy nghiêng bán cầu

Vươn cao nụ nhớ đóa sầu

Lá thon thân kiếm chém nhàu tuổi xa.

(Ha Huyen Chi)


1367.

Hát nữa đi em lời cỏ cây

Quên đời nắng hạn, lúc mưa lầy

Bao xa biển hẹn còn chưa tới

Thì hát cho xanh khúc nhớ đầy.

(Ha Huyen Chi)


Praise the words of plants and flowers

Forget droughts and floods in nature

Though the sea of reunion is afar

Sing the hymn of our present love.

(Bao Ngoc)


1368.

Vui không đợi lúc

Buồn chẳng hẹn kỳ

Trong cây hạnh phúc

Có mầm phân ly.

(Ha Huyen Chi)


1369.

Áo hoa trả lại núi ngàn

Nỗi đau chiến bại chung mang suốt đời.

(Ha Huyen Chi)


Returning the fatigue uniform to mountains and clouds

Grief for loss of the country lingers forever.

(Binh Nhung)


1370.

Em hơn ta trời Xuân

Mùa đời xanh bóng lá

Ta vàng võ Thu lâm

Rụng về đâu chí cả?

Ta đếm từng ngày vui

Giấu dư hương ngậm ngùi

Ðược tàng trong cái mất

Ta thua em biển trời.

(Ha Huyen Chi)


1371.

Cũng bên kia cửa biển u sầu

Em thao thức canh buồn trăn trở

Cũng âm thầm hoài niệm mùa Ngâu

Hạnh phúc đắng nung hồng nhịp thở.

(Ha Huyen Chi)


Sadly on the other shore

You toss in bed once more

Thinking of the reunion time

With bitter happiness, you sigh.

(Binh Nhung)

1372.

Xa hay gần và buồn hay vui



Em trong ta dấu ấn một đời

Từng con sóng vỗ bờ không rứt

Vui buồn chi cũng mình ta trôi.

(Ha Huyen Chi)


1373

Chàng thi nhân gốc lính

Hận nước mất nhà tan

Lê mảnh đời vô định

Ghé thăm chùa Hàn San.

(Ha Huyen Chi)


A poet, a former soldier

Hatred of himself because of losing his country and home

Carried the life with no direction

Stopped by to visit Han San Temple.

(Truong Dinh)


1374.

Em buồn nhớ lúc anh hư

Giận tay mất nết, giận thư hoang đàng

Mai sau anh túm được nàng

Sẽ thôi là cọp, sẽ ngoan như mèo.

(Ha Huyen Chi)


1375.

Cuộc tình treo giữa đời

Ðáy sóng mò trăng trôi

Hoa yêu chưa kịp nở

Ðã nhuốm màu chia phôi.

(Ha Huyen Chi)


Once pursuing love

Catching moon image

Love flower bloomed, yet

Seed of parting sowed.

(Ngo Dinh Chuong)


1376.

Trong cõi buồn mênh mông

Vẫn chia nhau tình nồng

Dù đi hoài không mỏi

Vẫn đầu sông, cuối sông.

(Ha Huyen Chi)


1377.

Có ở lòng ta một Nữ Hoàng

Đêm ngày nôn nả đợi đăng quang

Chén vui trời bể còn chưa nhắp

Hồn đã lên men, mộng chín vàng.

(Ha Huyen Chi)


You are a queen in my heart

Longing for the day of reunion

The cup of bliss, though not savored

In golden dream has spirited my soul.

(Bao Ngoc)


1378.

Em biết bao năm lãng phí đời

Ta con sông mỏi hững hờ trôi

Thuyền em ai buộc bên bờ lạnh

Buông tiếng ầu ơ rất ngậm ngùi.

(Ha Huyen Chi)


1379.

Đá hối quỳ bên lũng nhớ hồng

Gục đầu thầm thỉ nỗi buồn sông

Chưa xa đã tấy hồn thương tích

Nhắp ở môi nhau giọt lệ nồng.

(Ha Huyen Chi)


Striking my heart by your side

I confide my immense sorrow

Even before parting, come the blows

Mixed with the taste of bitter tears.

(Binh Nhung)


1380.

Ðà Lạt lạnh, môi em vừa đủ ấm

Bởi chia ly nên đẹp chuyện tương phùng

Con dốc nhỏ, hoa anh đào lấm tấm

Lối sỏi mòn hai đứa đã đi chung.

(Ha Huyen Chi)


1381.

Hôm qua đàn nhớ tay người

Sáu dây quặn thắt ngậm ngùi ngó nhau

Mong hoài chẳng thấy em đâu

Ðàn câm tình lỡ thêm đau lòng đàn.

(Ha Huyen Chi)


Yesterday, the lute missed its player

The idle strings stared at each other

Waiting for you until wee hours

Mute instrument and lost love dwelled in sorrow.

(Bao Ngoc)


1382.

Thu vàng võ tôi với tình tan tác

Nguời xa người sỏi đá cũng bơ vơ.

(Ha Huyen Chi)


1383.

Áo xiêm bỏ lại cầu vồng

Cùng rơi thảng thốt tận cùng nghĩa rơi.

(Ha Huyen Chi)


On the legendary bridge, the dress was left

In total communion, we both sink in depth.

(Binh Nhung)
1384.

Cùng nhau trở lại suối mù sương

Qua núi hoài nghi vượt đỉnh buồn

Giỡn sóng vô vi quên mạt lộ

Thả đời trong chén rượu quỳnh tương.

(Ha Huyen Chi)


1385.

Níu mây hỏi gió vô thường

Cách chi giữ được người thương đây trời

Yêu em, yêu đã lâu rồi

Vẫn tôi đơn lẻ giữa đời bơ vơ.

(Ha Huyen Chi)


O clouds, wind so changing

How can I safeguard

The one for so long desiring

Solitary I remain, in this world.

(Binh Nhung)


1386.

Cương bạc đeo lên cổ ngựa rừng

Nợ nhau nào phải lúc tao phùng

Ðường ma lối quỷ cong mà thẳng

Thoắt trải dài ra tới mịt mùng.

(Ha Huyen Chi)


1387.

Anh còn nửa mạng lắt lay

Ai mua nửa giá anh đây bán liền.

(Ha Huyen Chi)


Half of my life at your mercy
Who wants to buy at reduced price
Can have it readily.

(Binh Nhung)


1388.

Thêm một lần trót dại

Chắc gì lần sau khôn

Ðừng bắt anh hứa liều, thề đại

Canh bạc đời vốn liếng đã sạch trơn.

(Ha Huyen Chi)


1389.

Cho em một đóa hoa lòng

Nở trong mưa lạnh, lửa nồng đáy tim

Cho em một góc rừng quen

Có anh hối hả, có em yên bình.

(Ha Huyen Chi)


For you is this bloom from me

Flowering in the cold rain

Ablaze from the fire in my heart

For you is this familiar forest

Where I am rushing, and you, at peaceful rest.

(Bao Ngoc)


1390.

Ðảng ta bán nước, diệt tôn

Rút gân tổ quốc, bóc xương dân lành.

(Ha Huyen Chi)


1391.

Hãy mở lòng ra như nhật nguyệt

Xem đời như một áng mây trôi

Tình mưa rồi nắng như thời tiết

Thì giữ cho lòng một thoáng vui.

(Ha Huyen Chi)


Open to the rhythm of sun and moon

Take life as a cloud fleeting soon

Love ebbs and rises readily

Let joy shine in our hearts brightly.

(Bao Ngoc)


1392.

Xao xuyến ta dấy ở biển nàng

Trùng trùng gợn tủi, gợn hân hoan

Những khi biển động hồn ta vỡ

Hạnh phúc mù khơi sóng bạt ngàn.

(Ha Huyen Chi)


1393.

Anh yêu nàng hơn chính thân danh

Dù lỡ em bội ước cũng đành

Em khờ dại mai này sẽ lớn

Mai không chừng héo với buồn anh.

(Ha Huyen Chi)


I love you more than myself

Even though you are unfaithful

Hopefully, you will understand

Beyond naivety and withering love.

(Binh Nhung


1394.

Ta dưới vực sầu

Ðáy cùng bi thiết

Ðau chồng lên đau

Biết điều không biết.

(Ha Huyen Chi)


1395.

Kể như lượm lại đời mình

Trong nôi hạnh phúc ngát tình em cho

Em cuồng nhiệt thế anh lo

Lỡ mai tình lại than tro thêm buồn.

(Ha Huyen Chi)


Darling, let us reconstruct

In the cradle overflowing with happiness,

You are the giver most passionate

What a shame if in the future

Our love turns to ashes and failure.

(Binh Nhung)


1396

Với em là khúc ly tao

Câu thơ đẫm nguyệt tiêu dao ngàn trùng

Thơ ta vương ngọn cỏ bồng

Mũi tên trầm ngải, tấc lòng sầu quê.

(Ha Huyen Chi)


1397.

Ai mở trong đời nấm mộ oan

Hỡi ơi! Sao chết vội như nàng

Nguyệt chìm, sao rụng trên dòng lữ

Nhói ở tim buồn vết chém ngang.

(Ha Huyen Chi)


Who visits an unknown crypt

Death at such an early time?

The moon has sunk, stars vanish

Slashing my heart, o so deep!

(Binh Nhung)
1398.

Dìu em vào cõi hân hoan

Sau ngàn dặm khổ, ương oan kể gì.

(Ha Huyen Chi)


1399.

Anh là Đông xám

Lạnh lùng mưa bay

Vui chừng rã đám

Có em lại đầy.

(Ha Huyen Chi)


I am the bleak winter

Carrying cold rains

Sources of joy on the wane

Are replenished by your presence.

(Binh Nhung)


1400.

Ðạt Ma diện bích chín năm

Ðá in bóng Phật, chính tâm soi đời

Vô ngôn hùng biện muôn lời



Trái tim Bồ Tát vì người diệt thân.

(Ha Huyen Chi)


Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2016
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương