1101.
Cuối dòng sông đá cuội, xưa kia. Là bạt ngàn cúc trắng. Là hoa chuông dại đủ màu. Cúc tươi tốt như rừng, chịu dãi dầu mưa nắng. (Chịu đói lạnh như lính trận miền xa). Thời tiết khắc nghiệt nào cúc trắng cũng nở hoa. Chuông cũng vậy, rung hoài lời thầm lặng. (Chuông đào trộm, bứng về từ đồi hoang lũng nắng.) Gọi bướm ong bằng thanh điệu ngây tình. Như em từng rung vỡ hồn anh. Bằng nỉ non kinh điển. Anh như đá, ngỡ không hề lay chuyển, mà xôn xao từng thớ nghĩ vu vơ.
(Ha Huyen Chi)
At the end of the stream of pebbles, as in the past, flourishes a sea of white chrysanthemums. Wild bellflowers of all shades. Mums thrive at best under rain and shine, alike soldiers suffering hunger and coldness at the distant border. Flowers exhibit pure whiteness even under harsh weather. Campanulas ring with mute sounds, stolen from wild hills and sunny valleys. Calling butterflies and bees with their vibrant harmonies. As you shattered my soul with your ringing so tenuous and customary. Yet moving my hard stoned self deeply in innumerable ways.
(Bao Ngoc)
1102.
Cho nhau dăm phút phù du
Thấy mình là biển, sóng từ tiền căn
Thấy quê xa, thấy trời gần
Thấy ta xanh trẻ như lần mới yêu.
(Ha Huyen Chi)
1103.
Có trên từng lớp sóng dài
Lời tình chưa ngỏ loang ngoài chân mây
Sáng em chẳng nỡ chia tay
Thơ đề vạt áo ngùi bay dáng buồn.
(Ha Huyen Chi)
Over the wave layers
Far away exude unspoken words,
In the morning, you cannot say farewell
A poem in the vest, token of the sad profile.
(Bao Ngoc)
1104.
Thu đi ngúng nguẩy hồn trăng động
Khỏa mãi vào đêm những nhịp đàn
Trong cõi mơ hồ trời đất rộng
Vẫn từng cơn nhớ gợn dư vang.
(Ha Huyen Chi)
1105.
Thấy gần, thấy chẳng thấy gì
Nhắm con mắt mở từ khi yêu người
Thấy xa cuối biển đáy trời
Mở con mắt nhắm từ hồi xa nhau.
(Ha Huyen Chi)
Up close, I see a vast emptiness
Closing the eye that love has given access
I see farther down the sea and sky
Opening the one that was shut since you passed by.
(Bao Ngoc)
1106.
Cõi hạnh phúc là những ngày thơ dại
Khắp quê hương lưu lại dấu chân hồng
Bố lớn lên với cờ lau huyền thoại
Bằng một đời làm lính giữ non sông.
(Ha Huyen Chi)
1107.
Đôi lúc khát khao chỉ là hư vọng
Như có như không, níu kéo gọi mời
Em với cái tâm hiền hoà biển rộng
Tấm lòng bao dung xa vút chân trời.
(Ha Huyen Chi)
Of the cravings and unfulfilled longings
Virtual possessions, lures and invitations
You provide unending care and comfort
With your heart as immense as the horizon.
(Bao Ngoc)
1108.
Còi sương cứa nát đêm sương
Ta trong cơn giận, cơn thương xé lòng
Tàu qua ngàn chuyến, em không
Vẫn sân ga xép lạnh lùng mình ta.
(Ha Huyen Chi)
1109
Vũ khí cho ngươi là cán chổi
Ðêm về xương cốt héo tả tơi
Văn chương táo bón, thơ tê mỏi
Viết bức thư xoàng cũng hụt hơi.
(Ha Huyen Chi)
You'd been working with the broom
Constantly ached, and you slumped
My writing is not a success
A short letter, sometimes, a distress.
(Ngo Dinh Chuong)
1110.
Cội tùng, ngọn thác, thiên nga
Là tranh thủy mạc, là ta kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
1111.
Hoa cúc, hoa chuông là thảm họa bất ngờ. Chúng biến hóa lan tràn như mưa, như gió. Như cỏ dại, hoa đầy vườn kín ngõ. (Chỗ nào đâu cho hồng thắm khoe xinh?) Cúc bị đầy vào dưới bóng tùng xanh. Chuông thất sủng bị tru di cửu tộc. (Ðừng rung nữa, nhé em, những hồi chuông bạc tóc. Anh nghe rồi, thầm nhớ tới vạn niên. Vòng Kim Cô trên trán khỉ Tề Thiên, đâu
cần thiết rung mỗi giờ mỗi khắc?)
(Ha Huyen Chi)
Chrysanthemums and bellflowers are an unexpected nuisance. They spread out as the wind and rain, alike wild grass covering the whole garden. Where to find the glorious roses? Mums are relegated under the shade of the blue cedar tree. In disgrace, bells are eliminated for many generations. Darling, don’t send any more of the strident ringings. I have heard them, and will remember them through the years. The metal ring on the forehead of Te Thien - the Monkey in the Chinese saga refrains the character from wrongdoings. You don't need to sound the bell at every moment.
(Bao Ngoc)
1112.
Cơm chiên Dương Châu tại Dương Châu
Mồng tơi xào tỏi, rau dền Tàu
Lính cựu nhớ tù, nhớ cố quận
Rót mãi tràn lênh chén bể dâu
Dương liễu sông đào nhớ Dương Quảng
Thuyền rồng du ca trôi về đâu
Ðong đưa đèn lồng soi bội phản
Củi đậu nấu đậu cho lòng đau.
(Ha Huyen Chi)
1113.
Như tỉnh trong mơ, mơ giữa tỉnh
Một lần mông muội nhớ trăm năm
Mai trong hồi tưởng ngoài niên lịch
Những hạt tình vui lén cựa mầm.
(Ha Huyen Chi)
Which is true, reality or illusion?
An unforgettable moment
To linger in our memories
With hopes of future greater joys.
(Bao Ngoc)
1114.
Con bọ chét biến em thành sát thủ
Ta ngu ngơ bị lủng ruột bầm gan
Thương tích ấy, buồn kia chừng cũng đủ
Ðể khi không mà nát đá phai vàng.
(Ha Huyen Chi)
1115.
Bố hẳn khéo tu nhiều kiếp trước
Hay em tiên nữ bị lưu đày?
Cám ơn Thượng đế ban ơn phước
Và cám ơn em trọn kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
Had I done good deeds in my previous incarnation
Or were you she a fairy being on punishment?
Thank God for the blessings I get
And sweetheart, I owe it to you my life, to the last.
(Ngo Dinh Chuong)
1116.
Thiếu một vầng nguyệt bạch
Thiếu một cặp nến hồng
Thiếu một sâu bia lạnh
Thừa hân hoan đầy lòng.
(Ha Huyen Chi)
1117.
Anh sẽ nhớ mãi những ngất ngây hạnh phúc
Và nồng nàn tình nghĩa từ em
Ở những hôm qua thoát tục
Ở hôm nay nhập thiền
Và hôm mai làm đầy thêm
Với tận cùng nỗi nhớ.
(Ha Huyen Chi)
I will cherish the blissful moments
Filled with love so ardent
Immaterial yesterdays
Transcendental today
Tomorrows ever fulfilled
With utmost longings.
(Binh Nhung).
1118.
Cơn đau phục giữa hai miền
Người khùng cấm cố, kẻ điên lưu đày
Nếu người bỏ nước qua đây
Giống ta, người cũng đêm ngày nhớ quê
Nếu ta bồng bột tìm về
Giống người, ta cũng bỏ đi phiêu bồng.
(Ha Huyen Chi)
1119.
Bạn mời dăm múi sầu riêng
Ngát hương sông Hậu, sông Tiền trên môi
Trăm gai nhọn lểu hoan cười
Giữa dòng trôi giạt tả tơi nghìn trùng.
(Ha Huyen Chi)
Pulps of durian are offered by a friend
Sweet fragrance like the scent of Rivers Hau and Tien
The prickly rind, oh, the laughing teeth
Of a broken life far removed from his homeland.
(Ngo Dinh Chuong)
1120.
Còn đây em, dăm điều chưa ngỏ
Giấu em thôi, chẳng dối em đâu
Còn đây em, một vầng trăng tỏ
Chứng lòng anh bây giờ...mai sau.
(Ha Huyen Chi)
1121.
Em yêu anh, cần yêu luôn bất trắc. Em quý anh mời ghé bến phong trần. Vườn hồng anh đầy danh tướng mỹ nhân. (Lincoln, Roosevelt, Kennedy, Josephine, Brigitte Bardot...đủ cả.) Trên những vòm gai, hoa chen sắc lá. Trên mỗi đời hoa, lấp lánh buồn vui.
(Ha Huyen Chi)
In your love, please include adversity. I appreciate your visit to the garden of worldly sights. Roses bear famous names such as Lincoln, Roosevelt, Kennedy, Josephine, Brigitte Bardot and others, beautiful blooms showing their heads above leaves and thorns. Each rose depicting joy and sadness through their short life span.
(Bao Ngoc)
1122.
Cơn đau tưởng cũng nhẹ nhàng
Giống như lưỡi sóng chợt tan trên bờ
Cát vàng nhớ dấu chân xưa
Lòng tôi từ đó vẫn thừa nhớ nhung.
(Ha Huyen Chi)
1123.
Em nồng nàn thế ấy
Anh tiếc gì thân danh
Muốn cùng em bốc cháy
Cho cạn kiệt hồn anh.
(Ha Huyen Chi)
The heart beating recklessly
You are so ardent,
I plunge all in love
Burning with passion
Exhausting my soul.
(Binh Nhung)
1124.
Con chồn đội nón tân khoa
Cái đuôi lắt lẻo đồng xa ngang đầu
Em cười dễ ghét gì đâu
Trăm con chồn khác ngó nhau chết thèm.
(Ha Huyen Chi)
1125.
Anh tình tứ thế em lo
Lênh đênh rồi sẽ bến bờ nào đây?
Hồn anh thất tán bao ngày
Trái tim ngâm rượu ngùi say bất bình.
(Ha Huyen Chi)
My philandering penchant scares you,
In adventure, what to expect on arrival?
The soul witnesses upheavals
Steeped in alcohol, the heart is confused.
(Binh Nhung)
1126.
Ðời bé và đời anh
Hai đường thẳng song hành
Kiếp này làm sao gặp
Quên nhau, quên không đành.
(Ha Huyen Chi)
1127.
Như mảnh ván thuyền trôi
Lênh đênh không bến hẹn
Nhân gian có ngậm ngùi
Có nghe triều sóng nghẹn?
(Ha Huyen Chi)
A boat such broken
No harbor to rest
Have people compassion
For sighing sea breaths?
(Ngo Dinh Chuong)
1128.
Em như băng tuyết, mảnh như mai
Gió lộng không chừng dám vỡ hai
Nửa mảnh ngàn năm chưa ráo lệ
Nửa kia như một dấu than dài!
(Ha Huyen Chi)
1129.
Cho nhau dăm phút ngất ngư
Ðất hư địa chấn, trời hư bão cuồng.
(Ha Huyen Chi)
Offering moments of vertiginous dip
In an earth shattering quake
While the hurricane gusts without break.
(Bao Ngoc)
1130.
Con đại bàng cổ tích
Khuất chín tầng mây cao
Máu xương chừng vô ích
Lòng người chừng hư hao.
(Ha Huyen Chi)
1131.
Này chút hương thơm hiếm muộn gửi cho đời. Trao em nốt những gì anh cất giữ. Anh mạt hạng nhoi lên từ gian khổ. Anh đơn côi chưa hiểu nghĩa thân tình. Như nhánh xương rồng gai, anh mãi đứng một mình. Trên sa mạc điêu linh. Mông mênh hư vọng.
(Ha Huyen Chi)
Here is a little fragrance offered to life. In your loving care, what I have cherished most. From the darkest sphere of sufferance, in loneliness, not experiencing the meaning of closeness. Alike the branch of spiny cactus, I stand by myself on the arid desert. Seeing the world through multiple mirages.
(Bao Ngoc)
1132.
Con hải âu rất trắng
Thơm như miếng dừa non
Ðôi cánh vờn sóng nắng
Da trời ai thoa son.
(Ha Huyen Chi)
1133.
Bài viết báo này chưa ráo mực
Báo kia thuổng lại chạy khơi khơi
Dăm ba ký thiệt mòn tâm lực
Chống đỡ thiên tai bởi báo đời.
(Ha Huyen Chi)
They don't care about writers' rights
Blatantly stealing what they write
Few professionals work mind and heart
Couldn't do anything with the exploiters.
(Ngo Dinh Chuong)
1134.
Giận trời, thôi lại giận người
Bởi người hẹp dạ bởi trời phóng tâm
Lại đem tình nghĩa đo cân
Lại như đất lở đá lăn vô tình
Lại nghe lòng rộn đao binh
Nửa hồn thương tích, lưng bình rượu đau.
(Ha Huyen Chi)
1135.
Chụp mũ, tống tiền, tranh quảng cáo
Báo thưa kiện báo rất đười ươi
Dăm tên lãnh chúa chơi đòn bạo
Thiêu sống, chặt tay, chuyện cũ rồi.
(Ha Huyen Chi)
Libelling, blackmailing, contending for ads
Then lawsuits; all seem very mad
Some honchos also play rough
Burning, amputating, for a mere threat.
(Ngo Dinh Chuong)
1136.
Cơn mưa bụi qua góc trời không tưởng
Tạnh rồi chưa sau thử thách đá vàng?
Mạch suối nhỏ hiểu lòng rừng vô lượng
Tiếc mà chi tình trao gửi muộn màng?
(Ha Huyen Chi)
1137.
Chữ như nắng lụn
Lưng chiều Thu phai
Có trong tình muộn
Hạt sầu chia hai.
(Ha Huyen Chi)
Words burried in sunrays
Fall by mid-afternoon,
In late love, shared equally
Is the grain of sorrow.
(Bao Ngoc)
1138.
Còn nguyên vẹn nỗi chia lìa bi thảm
Ngôn ngữ nào nói đủ những hờn đau
Tiếp tục sống đã là thừa can đảm
Tiếp tục yêu, ôi phép lạ nhiệm mầu.
(Ha Huyen Chi)
1139.
Anh sợ bé rồi võ giận dai
Thiếu em thơ bỗng tự nhiên cay
Lòng trần hảo ngọt toan chừa kẹo
Rượu đắng vài chung giả bộ say.
(Ha Huyen Chi)
I fear your long lasting anger
In your absence, verses are pungent
Well-intended to refute temptation
I feign easy knockout by alcohol.
(Binh Nhung)
1140.
Còn gì đâu ngoài một nhúm bạn bè
Như ánh lửa soi đời trên xứ lạ
Một mất quê hương coi như mất cả
Thì nói làm chi vinh nhục, sang hèn?
(Ha Huyen Chi)
1141.
Từ có em, anh tìm ra nghĩa sống. Núi cô đơn thôi đè nặng vai đời. (Như cỏ cây đều biết nói tiếng người. Nói với anh những lời em chưa ngỏ.) Em là gió hay hồn anh lộng gió. Có hề chi rừng u uẩn quanh ta. Có hề chi, em ơi, những ngày tháng chia xa. Núi dao nhọn, chảo dầu sôi cũng đáng!
(Ha Huyen Chi)
Since having you, I have found sense in living. Solitude no longer weighs on me. (As if plants and grasses can speak through subdued expressions, they relay untold words from you). Are you the wind, or is my soul transported by wind? What use is the forest of darkness around us, what help are months of separation? Sharp stings and censure cannot stop our will.
(Bao Ngoc)
1142.
Thôi đừng làm mặt lạnh
Anh đã dư muộn phiền
Dìu nhau vào cõi hạnh
Cho sầu đời lên men.
(Ha Huyen Chi)
1143.
Anh chờ, tháng rụng ngày rơi
Mộng con mộng lớn xa trôi cuối dòng
Em chờ, héo ngọn Thu phong
Vàng bay lá nhớ quặn lòng sầu tư
Xa nhau, xa đến bao giờ
Hai ta tháng đợi, năm chờ mãi sao?
(Ha Huyen Chi)
I wait through months and days
Dreams vanish at the end of the river
You wait until fall’s last wind
Sad longings fly as yellow leaves
Through separation ever
How much time is wasted?
(Binh Nhung)
1144.
Con quạ xác xơ bay
Giữa cánh rừng tuyết phủ
Ngỡ chiếc én hao gày
Liệng ngang hồn sầu xứ.
(Ha Huyen Chi)
1145.
Gần ba thập niên thống nhất, hoà bình
Quê chưa qua cầu nghèo đói điêu linh
Lá cờ máu còn nhúng thêm nợ máu
Nước vẫn điêu tàn ở tận đáy quang vinh.
(Ha Huyen Chi)
For three decades united in peace
Still in ruin is our loved country
Tainted with blood is the red flag
Devastated land in glory.
(Bao Ngoc)
1146.
Thương mái tóc hoa niên
Ðã vì quê sớm bạc
Ðau trái tim muộn phiền
Xót cuộc tình tan tác.
(Ha Huyen Chi)
1147.
Yêu nhau nào quản sâu nông
Tình như mây nước bềnh bồng cùng trôi
Yêu nhau chẳng thẹn đất trời
Thì như mưa nắng, buồn vui, kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
In depth or shallowness
Love glides like clouds floating along waves
In love, there is no place for shame
We are like sun and rain,
Joy and sadness in this world.
(Bao Ngoc)
1148.
Con thiên nga lẻ bạn
Bay trong chiều quạnh hiu
Tiếng kêu buồn thê thảm
Ðầm đìa thác lệ gieo
Rừng bỗng vang tiếng súng
Sợi máu vắt lưng trời
Khối buồn rơi đáy vực
Núi rền rĩ khóc cười.
(Ha Huyen Chi)
1149.
Anh hại em rồi đó Thánh Cô
Gót son từ lấm bụi giang hồ
Vắng thư em trách, em hờn giận
Cũng sập trời than, cũng ngẩn ngơ.
(Ha Huyen Chi)
I have wrecked you, ingénue
You have joined the trail of adventure
Without news, you are sad and find faults
Delving in laments and listless thoughts.
(Binh Nhung)
1150.
Con sông phiêu bạt trở nguồn
Tương tư nhánh suối đầu non trữ tình
Suối ngoan từ phút chuyển mình
Lại nôn nả thở, lại xanh mặt cười.
(Ha Huyen Chi)
1151.
Ai vẽ giùm tôi dăm bóng quạ
Khuấy trong hồn tẻ chút hư thanh.
(Ha Huyen Chi)
Who draws for me images of crows
Reviving in my memory a few blows.
(Binh Nhung)
1152.
Con thú nhồi bông hú
Quê ơi,Việt Nam ơi!
Réo Bốn Ngàn năm cũ
Nghe đớn đau vọng lời.
(Ha Huyen Chi)
1153.
Em vạt gió bay hoài chưa mỏi cánh
Tỉnh là em, mê sảng cũng là em
Vẫn còn đó khúc buồn vui lấp lánh
Khúc tình hoài mang hệ lụy chung riêng.
(Ha Huyen Chi)
You fly high, untiring wind's breath,
Yourself in delirium and sanity
The music still plays, a sad and happy melody.
Nostalgia song integrating our unique thread.
(Bao Ngoc)
1154.
Còn tiến được sao em
Bao năm em thục hiền
Bao năm ta mặc khách
Ta cách gì tiến thêm?
Ta lùi được sao ta
Trái tim thơ không già
Nghìn mùa trăng cổ độ
Ta lùi được bao xa?
(Ha Huyen Chi)
1155.
Em đâu rồi, em buồn hay vui
Vẫn trong ta dấu ấn một đời
Con sóng nhớ vỗ bờ không rứt
Buồn vui chi cũng mình ta thôi.
(Ha Huyen Chi)
Where are you, sad or happy?
In me lingers the seal of a life time
The wave of longing breaks on shore endlessly
In joy or sorrow, I am one only.
(Bao Ngoc)
1156.
Con yêu dấu, nếu ngày mai bố chết
Ðừng xót xa cho kiếp bố nhục nhằn
Khóc vừa đủ cho một lần vĩnh biệt
Bố lìa đời không một chút ăn năn.
(Ha Huyen Chi)
1157.
Anh tróc vảy phơi bày tâm phế
Em gạn lòng dạy nghĩa thương yêu
Ta ngoại thế trong vòng nhân thế
Vẫn hồn nhiên trôi giữa bọt bèo.
(Ha Huyen Chi)
I am scaled, showing deep entrails
You question all facets of love
An alien in this human world
We flow impassibly among the scum.
(Binh Nhung)
1158.
Cóng đôi tay trong bọc
Ngậm thống khổ trên môi
Tứ phía đều ngược dốc
Ði mòn những chân trời.
(Ha Huyen Chi)
1159.
Trăng treo trên ngọn tùng già
Gió gây gấy lạnh trên da phong trần
Em xa nhưng rượu thật gần
Lá gan bán mạng, cái tâm bán trời.
(Ha Huyen Chi)
The windy moon hung on the cedar
Reflects on the skin that shivers
You are afar, but the ferment is near
Ruining my health with the liver,
The soul with my heart.
(Bao Ngoc)
1160.
Cõng lịch sử trên vai 18
Tháng Tư đen cởi giáp quăng bào
Lính áo lót, quần đùi thất tán
Cả Sài Gòn hơ hải bôn đào.
(Ha Huyen Chi)
1161.
Em lén mở ra rừng trích tiên
Chung môi ta nhắp rượu vong niên
Rừng chiều thấp thoáng con trăng mộng
Trăng nở trong lòng, suối tịnh yên.
(Ha Huyen Chi)
The fallen angel forest was opened
Together, we drank the cup of youthfulness
In the sunset, the moon shone
In our hearts, flowed waves in quietness.
(Bao Ngoc)
1162.
Ta vẫn tu nhưng chẳng cạo đầu
Khi chay khi mặn có sao đâu
Tim ta em giữ từ khi gặp
Mỗi độ Xuân về ngực trống đau.
(Ha Huyen Chi)
1163.
Ðêm như ngày, dù nắng hay mưa
Ðời hắt hiu trong nghĩa đợi chờ
Em trốn biệt, dối lòng như đã
Vắng nhau chừng sỏi đá tương tư.
(Ha Huyen Chi)
Night and day, rain or shine
My life is sad in waiting
You disappear, hiding feelings
In separation, even rocks are lovesick.
(Bao Ngoc)
1164.
Buồn em, ráng nhếch môi cười
Nhớ em, giả bộ coi đời như không
Hứa liều thề ẩu cho xong
Con ma tư kỷ cũng lòng hổ ngươi.
(Ha Huyen Chi)
1165.
Bạn bè như nhánh gừng
Dấu dao hằn trên lưng
Lưỡi tê mòn vị giác
Trong xót đau nghìn trùng.
(Ha Huyen Chi)
Then friendly trust
The scar of betrayal
A taste of salt
That forever hurts.
(Ngo Dinh Chuong)
1166.
Phải là người còn đứng vững sau cùng
Khi kẻ thù ta thảy đều gục ngã.
(Ha Huyen Chi)
1167.
Cột ở vườn sau một lá thuyền
Tim em tôi cột ở khoang riêng
Con trăng thề nguyện treo đầu núi
Cột bóng tôi liền với bóng em.
(Ha Huyen Chi)
A small boat is moored in the backyard
With your heart in a case lovingly attached
The moon of vows hangs on the mountain top
With our shadows overcast.
(Binh Nhung)
1168.
Con yêu dấu, nếu ngày mai bố chết
Hãy hiểu rằng ta sống gửi, thác về
Cuốn phim buồn vừa chiếu xong đoạn kết
“Những mảnh đời trôi nổi khát khao quê”.
(Ha Huyen Chi)
1169.
Sáng anh ướp gió đầy hồn
Trên môi hoang tưởng như còn dấu răng
Sáng anh nghe núi vọng âm
Tiếng cười sao rụng hương trầm đêm qua.
(Ha Huyen Chi)
In the morning, my soul with wind is imbibed
On my lips still lingers your bite
In the morning, I hear the echo from the mountain
Of your laugh that blew the stars
Transported by the sandalwood fragrance last night.
(Bao Ngoc)
1170
Rơi bạt mạng, trôi cùng mình, trôi miết
Một dòng kiên mặc chướng ngại thấp cao
Không ngoảnh lại, bởi khi lòng đã quyết
Chẳng so đo quản ngại khó khăn nào.
(Ha Huyen Chi)
1171
Qua đấu trường xưa, thành phố nước
Nhạc lòng, nhạc gió đọng trên môi
Ga sau cũng giống ngàn ga trước
Điệp khúc hân hoan, khúc ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
Crossing the ancient citadel
And the city on waves,
Your heart resounds with music
And wind singing on your lips.
Alike other ports, this last station
Rings in exaltation
With a sublime melody.
(Bao Ngoc)
1172.
Em ngồi bên cửa nghiệt
Lòng đã ngoài chân mây
Anh xin làm sóng biếc
Ru em trọn kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
1173
Có nụ hôn nồng tươm ý mật
Có lời gai nhọn chẳng vì đâu
Có chung nỗi sợ tình bay mất
Thề hẹn bao lần mãi có nhau.
(Ha Huyen Chi)
There were kisses, ardent and sweet
Words with darts for futile causes
Worrying that love would fly astray
Together, we vowed to stay.
(Binh Nhung)
1174.
Rừng chiều khoác áo mưa bay
Lòng như lá biếc rụng ngày Thu sơ
Mấy lời em trách vu vơ
Ðời thêm hiu quạnh gió mưa tiêu điều.
(Ha Huyen Chi)
1175.
Em lén đi vào mê khúc anh
Rừng chiều thơ mộng đẹp như tranh
Ta như đôi cá trong khe nước
Quyện lấy nhau trong suối diễm tình.
(Ha Huyen Chi)
You came to my inner world
On a splendid afternoon in the woods
We were like fishes in the creek
Swimming along gleefully.
(Bao Ngoc)
1176.
Sách thì may mắn hơn anh
Ðược em ôm ấp thỏa tình sớm khuya
Anh thì mốt nọ mai kia
Chắc gì gặp gỡ mà chia ân tình?
(Ha Huyen Chi)
1177.
Sáng em tóc xõa làm mây
Để anh làm gió cùng bay bốn trời
Cây mưa đổ trận mưa vui
Anh và nỗi nhớ tạnh rồi lại mưa.
(Ha Huyen Chi)
At dawn, your hair is loose
A cloud for me to blow in wind.
Blessed is the dense rain
In love, the rhythms do not end.
(Binh Nhung)
1178.
Cọp dữ trường chay chẳng xót thân
Quên đời lang bạt với sơn lâm
Ðôi khi ngứa mật toan gầm thét
Lại ráng nằm co hú tiếng thầm.
(Ha Huyen Chi)
1179.
Em chưa từng dối gian
Vẫn bao năm yêu chàng
Lúc giận anh vô kể
Vẫn bao dung, dịu dàng.
(Ha Huyen Chi)
You, never unfaithful
Love me through the years
Even in anger
Are forgiving and tender.
(Binh Nhung)
1180.
Rượu đau tính chuyện vá trời
Chai đầy hận nước, chai vơi thù nhà.
(Ha Huyen Chi)
1181.
Cơn ghen như ngọn đuốc
Soi bập bùng tình nhau
Chưa đòi xong nợ trước
Ðã hẹn hò kiếp sau.
(Ha Huyen Chi)
Jealousy acts as a torch
Shedding light on our affection
Love in the past unredeemed
Still calls for next life ‘s reunion.
(Binh Nhung)
1182.
Sau khi tận lực giao tranh
Anh về núi thở, em xanh mặt cười
Em còn gây hấn nữa thôi?
Dọa em nhưng bụng khấn trời, em không.
(Ha Huyen Chi)
1183.
Chiếc quần chẽn chạy qua
Sinh lực căng phồng từng phiến da
Ngó theo những sợi mưa hạnh phúc
Vẽ lằn ranh sơn hà...
(Ha Huyen Chi)
In a short, she ran away
Her sexuality fills up her body
While looking after her drops
Which draw a line of happy dots.
(Ngo Dinh Chuong)
1184.
Say em đời cũng thê lương
Kể như chết đến trọng thương bao lần
Môi ghen có lửa cháy ngầm
Lời hoa bẫy sập, hương trầm khói cay
Trong tay còn dọa buông tay
Trong men, đạn lạc tên bay mù trời.
(Ha Huyen Chi)
1185.
Em khi cọp khi nai
Chậm nhớ mà thù dai
Hứa tha rồi lại chém
Nuôi chiến tranh dài dài.
(Ha Huyen Chi)
You, a tigress or doe
Slow in retention, fast in vengeance
Promise to forgive but blow revenge
Feeding a cold war at length.
(Binh Nhung)
1186.
Giữa chúng ta, em ơi
Có ngọn cờ tổ quốc rạng ngời
Nền vàng tươi hoa cúc
Như tin yêu thủy chung một đời.
(Ha Huyen Chi)
1187.
Con dốc Hàng Kèn mù sạn đạo
Lá bàng tơi tả lót đời trai
Mộng con, mộng lớn đều hư ảo
Ðứa sớm xuôi tay, đứa lạc loài.
(Ha Huyen Chi)
We talk about the unpaved misty Hang Ken Hill
Where we marched under baobab trees
Our dreams, modest or grand, are unreal
Some of us died, some turned refugees.
(Ngo Dinh Chuong)
1188.
Ðừng sợ em cưng, dọa chút chơi
Pháo anh đạn khói nổ cho vui
Chiến truờng nếu có tên banh xác
Thì chính anh đây chết vẫn cười.
(Ha Huyen Chi)
1189.
Sớm mai bạn gọi như chim sớm
Mắt cay, lòng sáo tỉnh như không
Một vòng lô nhô thiên hạ sự
Bạn ta tâm thiền giữa chợ đông.
(Ha Huyen Chi)
A morning call was like songs of birds
My eyes were half closed, but I clearly heard
We talked about a lot of things
Of my friends, his heart was purest.
(Ngo Dinh Chuong)
1190.
Con hải âu lãng mạn
Yêu rừng thẳm núi cao
Với trái tim mẫn cảm
Khinh tang thương, ba đào
Bay miệt mài trong nhớ
Hạnh phúc nào ngoài em
Thiếu nhau trên lưng gió
Là thiếu đủ căn nguyên.
(Ha Huyen Chi)
1191.
Sáng em bóp vỡ tim ta
Bằng lời tinh mật thiết tha chưa từng
Sáng nghe biển gọi chập chùng
Anh và nỗi nhớ trên lưng sóng dài.
(Ha Huyen Chi)
In the morning, you crush my heart at best
With sweet loving words unequaled
In the morning, the sea rowdily calls
Nostalgia and I ride on the long wave crest.
(Bao Ngoc)
1192.
Sông ở lòng anh, sóng ở em
Vỗ chi những gợn đắng hờn ghen
Bọt bèo rơm rác trong đời cũ
Rồi sẽ chìm sâu ở đáy quên.
(Ha Huyen Chi)
1193
Cong gánh đời áo cơm
Thêm gánh sầu cố hương
Đời thênh thang ngàn lối
Ta hầu như cuối đường.
(Ha Huyen Chi)
Burdened by daily tasks
Haunted by the country's past
At livés crosspaths
I feel at the end of the road.
(Bao Ngoc)
1194.
Sừng trăng cuối Hạ treo ngang
Nghe trong gân lá đã vàng ý Thu
Tim ta treo giữa oán thù
Nhịp đau mưa pháo tháng Tư vọng về.
(Ha Huyen Chi)
1195.
Ðợt sóng xưa trôi
Ðợt sóng sau chìm
Ngày han rỉ lòng thương cây nhớ cội
Lòng nhớ quê xa
Ðo bằng năm dài, tháng tủi
Tình nhà đâu, khi núi lở sông chia?
(Ha Huyen Chi)
Old waves past
New waves erupted
Constantly think homewards
The land of which distance
Measured by years of
sufferings, months of sorrowfulness
What’s a family when the country is dead?
(Ngo Dinh Chuong)
1196.
Ta bần tiện tự hành ta thê thảm
Ðúng hay sai thì cũng lỡ buồn em.
(Ha Huyen Chi)
1197.
Sóng ngầm lớp lớp, hàng hàng
Ðem vui bất tận, cũng mang buồn về
Trang thư viết vội gửi đi
Mỗi dòng, mỗi chữ thầm ghi bao tình.
(Ha Huyen Chi)
The undercurrent waves are growling
Bringing unending joy and sadness
The messages written in haste
Wrap up so much thoughts within.
(Binh Nhung)
1198.
Ta chưa muốn chết, dù thua đậm
Ðạn nhai từng chữ, nổ từng tràng
Lưỡi lê xỉa xói chưa nguôi giận
Hằn ở lòng ta nét ngỡ ngàng
Em cười, cười nữa, ngon lành dọa
Rằng sẽ quay lưng, sẽ phủi tay
Ta toan ôm lấy cơn đày đọa
Lại vờ quá chén, vờ ngây say.
(Ha Huyen Chi)
1199
Em cho mê đắm lạ lùng
Xôn xao ý biển lời sông giao hòa
Sàn nghiêng, gió nổi, đêm già
Trong em lửa nghiệt, trong ta sóng cuồng.
(Ha Huyen Chi)
You instill a strange fascination
Amid a tumult of words and notions
The floor tilts, the wind ravages in the night
Waves growl in me, in you burns a fire.
(Bao Ngoc)
1200.
Ta còn gì để mất
Sau khánh kiệt niềm tin
Thật nằm ngoài sự thật
Em hết còn là em.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |