Ha Huyen Chi



tải về 129.25 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu25.07.2016
Kích129.25 Kb.
#4486
1101.

Cuối dòng sông đá cuội, xưa kia. Là bạt ngàn cúc trắng. Là hoa chuông dại đủ màu. Cúc tươi tốt như rừng, chịu dãi dầu mưa nắng. (Chịu đói lạnh như lính trận miền xa). Thời tiết khắc nghiệt nào cúc trắng cũng nở hoa. Chuông cũng vậy, rung hoài lời thầm lặng. (Chuông đào trộm, bứng về từ đồi hoang lũng nắng.) Gọi bướm ong bằng thanh điệu ngây tình. Như em từng rung vỡ hồn anh. Bằng nỉ non kinh điển. Anh như đá, ngỡ không hề lay chuyển, mà xôn xao từng thớ nghĩ vu vơ.

(Ha Huyen Chi)
At the end of the stream of pebbles, as in the past, flourishes a sea of white chrysanthemums. Wild bellflowers of all shades. Mums thrive at best under rain and shine, alike soldiers suffering hunger and coldness at the distant border. Flowers exhibit pure whiteness even under harsh weather. Campanulas ring with mute sounds, stolen from wild hills and sunny valleys. Calling butterflies and bees with their vibrant harmonies. As you shattered my soul with your ringing so tenuous and customary. Yet moving my hard stoned self deeply in innumerable ways.

(Bao Ngoc)


1102.

Cho nhau dăm phút phù du

Thấy mình là biển, sóng từ tiền căn

Thấy quê xa, thấy trời gần

Thấy ta xanh trẻ như lần mới yêu.

(Ha Huyen Chi)


1103.

Có trên từng lớp sóng dài

Lời tình chưa ngỏ loang ngoài chân mây

Sáng em chẳng nỡ chia tay

Thơ đề vạt áo ngùi bay dáng buồn.

(Ha Huyen Chi)


Over the wave layers

Far away exude unspoken words,

In the morning, you cannot say farewell

A poem in the vest, token of the sad profile.

(Bao Ngoc)


1104.

Thu đi ngúng nguẩy hồn trăng động

Khỏa mãi vào đêm những nhịp đàn

Trong cõi mơ hồ trời đất rộng

Vẫn từng cơn nhớ gợn dư vang.

(Ha Huyen Chi)


1105.

Thấy gần, thấy chẳng thấy gì

Nhắm con mắt mở từ khi yêu người

Thấy xa cuối biển đáy trời

Mở con mắt nhắm từ hồi xa nhau.

(Ha Huyen Chi)


Up close, I see a vast emptiness 

Closing the eye that love has given access 

I see farther down the sea and sky 

Opening the one that was shut since you passed by. 

(Bao Ngoc)


1106.

Cõi hạnh phúc là những ngày thơ dại

Khắp quê hương lưu lại dấu chân hồng

Bố lớn lên với cờ lau huyền thoại

Bằng một đời làm lính giữ non sông.

(Ha Huyen Chi)


1107.

Đôi lúc khát khao chỉ là hư vọng

Như có như không, níu kéo gọi mời

Em với cái tâm hiền hoà biển rộng

Tấm lòng bao dung xa vút chân trời.

(Ha Huyen Chi)


Of the cravings and unfulfilled longings

Virtual possessions, lures and invitations

You provide unending care and comfort

With your heart as immense as the horizon.

(Bao Ngoc)


1108.

Còi sương cứa nát đêm sương

Ta trong cơn giận, cơn thương xé lòng

Tàu qua ngàn chuyến, em không

Vẫn sân ga xép lạnh lùng mình ta.

(Ha Huyen Chi)


1109

Vũ khí cho ngươi là cán chổi

Ðêm về xương cốt héo tả tơi

Văn chương táo bón, thơ tê mỏi

Viết bức thư xoàng cũng hụt hơi.

(Ha Huyen Chi)


You'd been working with the broom

Constantly ached, and you slumped

My writing is not a success

A short letter, sometimes, a distress.

(Ngo Dinh Chuong)
1110.

Cội tùng, ngọn thác, thiên nga

Là tranh thủy mạc, là ta kiếp này.

(Ha Huyen Chi)


1111.

Hoa cúc, hoa chuông là thảm họa bất ngờ. Chúng biến hóa lan tràn như mưa, như gió. Như cỏ dại, hoa đầy vườn kín ngõ. (Chỗ nào đâu cho hồng thắm khoe xinh?) Cúc bị đầy vào dưới bóng tùng xanh. Chuông thất sủng bị tru di cửu tộc. (Ðừng rung nữa, nhé em, những hồi chuông bạc tóc. Anh nghe rồi, thầm nhớ tới vạn niên. Vòng Kim Cô trên trán khỉ Tề Thiên, đâu

cần thiết rung mỗi giờ mỗi khắc?)

(Ha Huyen Chi)


Chrysanthemums and bellflowers are an unexpected nuisance. They spread out as the wind and rain, alike wild grass covering the whole garden. Where to find the glorious roses? Mums are relegated under the shade of the blue cedar tree. In disgrace, bells are eliminated for many generations. Darling, don’t send any more of the strident ringings. I have heard them, and will remember them through the years. The metal ring on the forehead of Te Thien - the Monkey in the Chinese saga refrains the character from wrongdoings. You don't need to sound the bell at every moment.

(Bao Ngoc)


1112.

Cơm chiên Dương Châu tại Dương Châu

Mồng tơi xào tỏi, rau dền Tàu

Lính cựu nhớ tù, nhớ cố quận

Rót mãi tràn lênh chén bể dâu

Dương liễu sông đào nhớ Dương Quảng

Thuyền rồng du ca trôi về đâu

Ðong đưa đèn lồng soi bội phản

Củi đậu nấu đậu cho lòng đau.

(Ha Huyen Chi)


1113.

Như tỉnh trong mơ, mơ giữa tỉnh

Một lần mông muội nhớ trăm năm

Mai trong hồi tưởng ngoài niên lịch

Những hạt tình vui lén cựa mầm.

(Ha Huyen Chi)


Which is true, reality or illusion?

An unforgettable moment
To linger in our memories
With hopes of future greater joys.
(Bao Ngoc)
1114.

Con bọ chét biến em thành sát thủ

Ta ngu ngơ bị lủng ruột bầm gan

Thương tích ấy, buồn kia chừng cũng đủ

Ðể khi không mà nát đá phai vàng.

(Ha Huyen Chi)


1115.

Bố hẳn khéo tu nhiều kiếp trước

Hay em tiên nữ bị lưu đày?

Cám ơn Thượng đế ban ơn phước

Và cám ơn em trọn kiếp này.

(Ha Huyen Chi)


Had I done good deeds in my previous incarnation

Or were you she a fairy being on punishment?

Thank God for the blessings I get

And sweetheart, I owe it to you my life, to the last.

(Ngo Dinh Chuong)


1116.

Thiếu một vầng nguyệt bạch

Thiếu một cặp nến hồng

Thiếu một sâu bia lạnh

Thừa hân hoan đầy lòng.

(Ha Huyen Chi)


1117.

Anh sẽ nhớ mãi những ngất ngây hạnh phúc

Và nồng nàn tình nghĩa từ em

Ở những hôm qua thoát tục

Ở hôm nay nhập thiền

Và hôm mai làm đầy thêm

Với tận cùng nỗi nhớ.

(Ha Huyen Chi)


I will cherish the blissful moments

Filled with love so ardent

Immaterial yesterdays

Transcendental today

Tomorrows ever fulfilled

With utmost longings.

(Binh Nhung).


1118.

Cơn đau phục giữa hai miền

Người khùng cấm cố, kẻ điên lưu đày

Nếu người bỏ nước qua đây

Giống ta, người cũng đêm ngày nhớ quê

Nếu ta bồng bột tìm về

Giống người, ta cũng bỏ đi phiêu bồng.

(Ha Huyen Chi)


1119.

Bạn mời dăm múi sầu riêng

Ngát hương sông Hậu, sông Tiền trên môi

Trăm gai nhọn lểu hoan cười

Giữa dòng trôi giạt tả tơi nghìn trùng.

(Ha Huyen Chi)


Pulps of durian are offered by a friend

Sweet fragrance like the scent of Rivers Hau and Tien

The prickly rind, oh, the laughing teeth

Of a broken life far removed from his homeland.

(Ngo Dinh Chuong)


1120.

Còn đây em, dăm điều chưa ngỏ

Giấu em thôi, chẳng dối em đâu

Còn đây em, một vầng trăng tỏ

Chứng lòng anh bây giờ...mai sau.

(Ha Huyen Chi)


1121.

Em yêu anh, cần yêu luôn bất trắc. Em quý anh mời ghé bến phong trần. Vườn hồng anh đầy danh tướng mỹ nhân. (Lincoln, Roosevelt, Kennedy, Josephine, Brigitte Bardot...đủ cả.) Trên những vòm gai, hoa chen sắc lá. Trên mỗi đời hoa, lấp lánh buồn vui.

(Ha Huyen Chi)
In your love, please include adversity. I appreciate your visit to the garden of worldly sights. Roses bear famous names such as Lincoln, Roosevelt, Kennedy, Josephine, Brigitte Bardot and others, beautiful blooms showing their heads above leaves and thorns. Each rose depicting joy and sadness through their short life span.

(Bao Ngoc)


1122.

Cơn đau tưởng cũng nhẹ nhàng

Giống như lưỡi sóng chợt tan trên bờ

Cát vàng nhớ dấu chân xưa

Lòng tôi từ đó vẫn thừa nhớ nhung.

(Ha Huyen Chi)


1123.

Em nồng nàn thế ấy

Anh tiếc gì thân danh

Muốn cùng em bốc cháy

Cho cạn kiệt hồn anh.

(Ha Huyen Chi)


The heart beating recklessly

You are so ardent,

I plunge all in love

Burning with passion

Exhausting my soul.

(Binh Nhung)


1124.

Con chồn đội nón tân khoa

Cái đuôi lắt lẻo đồng xa ngang đầu

Em cười dễ ghét gì đâu

Trăm con chồn khác ngó nhau chết thèm.

(Ha Huyen Chi)


1125.

Anh tình tứ thế em lo

Lênh đênh rồi sẽ bến bờ nào đây?

Hồn anh thất tán bao ngày

Trái tim ngâm rượu ngùi say bất bình.

(Ha Huyen Chi)


My philandering penchant scares you,

In adventure, what to expect on arrival?

The soul witnesses upheavals

Steeped in alcohol, the heart is confused.

(Binh Nhung)


1126.

Ðời bé và đời anh

Hai đường thẳng song hành

Kiếp này làm sao gặp

Quên nhau, quên không đành.

(Ha Huyen Chi)


1127.

Như mảnh ván thuyền trôi

Lênh đênh không bến hẹn

Nhân gian có ngậm ngùi

Có nghe triều sóng nghẹn?

(Ha Huyen Chi)


A boat such broken

No harbor to rest

Have people compassion

For sighing sea breaths?

(Ngo Dinh Chuong)


1128.

Em như băng tuyết, mảnh như mai

Gió lộng không chừng dám vỡ hai

Nửa mảnh ngàn năm chưa ráo lệ

Nửa kia như một dấu than dài!

(Ha Huyen Chi)


1129.

Cho nhau dăm phút ngất ngư

Ðất hư địa chấn, trời hư bão cuồng.

(Ha Huyen Chi)


Offering moments of vertiginous dip

In an earth shattering quake

While the hurricane gusts without break.

(Bao Ngoc)


1130.

Con đại bàng cổ tích

Khuất chín tầng mây cao

Máu xương chừng vô ích

Lòng người chừng hư hao.

(Ha Huyen Chi)


1131.

Này chút hương thơm hiếm muộn gửi cho đời. Trao em nốt những gì anh cất giữ. Anh mạt hạng nhoi lên từ gian khổ. Anh đơn côi chưa hiểu nghĩa thân tình. Như nhánh xương rồng gai, anh mãi đứng một mình. Trên sa mạc điêu linh. Mông mênh hư vọng.

(Ha Huyen Chi)
Here is a little fragrance offered to life. In your loving care, what I have cherished most. From the darkest sphere of sufferance, in loneliness, not experiencing the meaning of closeness. Alike the branch of spiny cactus, I stand by myself on the arid desert. Seeing the world through multiple mirages.

(Bao Ngoc)


1132.

Con hải âu rất trắng

Thơm như miếng dừa non

Ðôi cánh vờn sóng nắng

Da trời ai thoa son.

(Ha Huyen Chi)


1133.

Bài viết báo này chưa ráo mực

Báo kia thuổng lại chạy khơi khơi

Dăm ba ký thiệt mòn tâm lực

Chống đỡ thiên tai bởi báo đời.

(Ha Huyen Chi)


They don't care about writers' rights

Blatantly stealing what they write

Few professionals work mind and heart

Couldn't do anything with the exploiters.

(Ngo Dinh Chuong)
1134.

Giận trời, thôi lại giận người

Bởi người hẹp dạ bởi trời phóng tâm

Lại đem tình nghĩa đo cân

Lại như đất lở đá lăn vô tình

Lại nghe lòng rộn đao binh

Nửa hồn thương tích, lưng bình rượu đau.

(Ha Huyen Chi)


1135.

Chụp mũ, tống tiền, tranh quảng cáo

Báo thưa kiện báo rất đười ươi

Dăm tên lãnh chúa chơi đòn bạo

Thiêu sống, chặt tay, chuyện cũ rồi.

(Ha Huyen Chi)


Libelling, blackmailing, contending for ads

Then lawsuits; all seem very mad

Some honchos also play rough

Burning, amputating, for a mere threat.

(Ngo Dinh Chuong)


1136.

Cơn mưa bụi qua góc trời không tưởng

Tạnh rồi chưa sau thử thách đá vàng?

Mạch suối nhỏ hiểu lòng rừng vô lượng

Tiếc mà chi tình trao gửi muộn màng?

(Ha Huyen Chi)


1137.

Chữ như nắng lụn

Lưng chiều Thu phai

Có trong tình muộn

Hạt sầu chia hai.

(Ha Huyen Chi)


Words burried in sunrays

Fall by mid-afternoon,

In late love, shared equally

Is the grain of sorrow.

(Bao Ngoc)


1138.

Còn nguyên vẹn nỗi chia lìa bi thảm

Ngôn ngữ nào nói đủ những hờn đau

Tiếp tục sống đã là thừa can đảm

Tiếp tục yêu, ôi phép lạ nhiệm mầu.

(Ha Huyen Chi)


1139.

Anh sợ bé rồi võ giận dai

Thiếu em thơ bỗng tự nhiên cay

Lòng trần hảo ngọt toan chừa kẹo

Rượu đắng vài chung giả bộ say.

(Ha Huyen Chi)


I fear your long lasting anger

In your absence, verses are pungent

Well-intended to refute temptation

I feign easy knockout by alcohol.

(Binh Nhung)


1140.

Còn gì đâu ngoài một nhúm bạn bè

Như ánh lửa soi đời trên xứ lạ

Một mất quê hương coi như mất cả

Thì nói làm chi vinh nhục, sang hèn?

(Ha Huyen Chi)


1141.

Từ có em, anh tìm ra nghĩa sống. Núi cô đơn thôi đè nặng vai đời. (Như cỏ cây đều biết nói tiếng người. Nói với anh những lời em chưa ngỏ.) Em là gió hay hồn anh lộng gió. Có hề chi rừng u uẩn quanh ta. Có hề chi, em ơi, những ngày tháng chia xa. Núi dao nhọn, chảo dầu sôi cũng đáng!

(Ha Huyen Chi)
Since having you, I have found sense in living. Solitude no longer weighs on me. (As if plants and grasses can speak through subdued expressions, they relay untold words from you). Are you the wind, or is my soul transported by wind? What use is the forest of darkness around us, what help are months of separation? Sharp stings and censure cannot stop our will.

(Bao Ngoc)


1142.

Thôi đừng làm mặt lạnh

Anh đã dư muộn phiền

Dìu nhau vào cõi hạnh

Cho sầu đời lên men.

(Ha Huyen Chi)


1143.

Anh chờ, tháng rụng ngày rơi

Mộng con mộng lớn xa trôi cuối dòng

Em chờ, héo ngọn Thu phong

Vàng bay lá nhớ quặn lòng sầu tư

Xa nhau, xa đến bao giờ

Hai ta tháng đợi, năm chờ mãi sao?

(Ha Huyen Chi)


I wait through months and days

Dreams vanish at the end of the river

You wait until fall’s last wind

Sad longings fly as yellow leaves

Through separation ever

How much time is wasted?

(Binh Nhung)


1144.

Con quạ xác xơ bay

Giữa cánh rừng tuyết phủ

Ngỡ chiếc én hao gày

Liệng ngang hồn sầu xứ.

(Ha Huyen Chi)


1145.

Gần ba thập niên thống nhất, hoà bình

Quê chưa qua cầu nghèo đói điêu linh

Lá cờ máu còn nhúng thêm nợ máu

Nước vẫn điêu tàn ở tận đáy quang vinh.

(Ha Huyen Chi)


For three decades united in peace

Still in ruin is our loved country

Tainted with blood is the red flag

Devastated land in glory.

(Bao Ngoc)


1146.

Thương mái tóc hoa niên

Ðã vì quê sớm bạc

Ðau trái tim muộn phiền

Xót cuộc tình tan tác.

(Ha Huyen Chi)


1147.

Yêu nhau nào quản sâu nông

Tình như mây nước bềnh bồng cùng trôi

Yêu nhau chẳng thẹn đất trời

Thì như mưa nắng, buồn vui, kiếp này.

(Ha Huyen Chi)


In depth or shallowness

Love glides like clouds floating along waves

In love, there is no place for shame

We are like sun and rain,

Joy and sadness in this world.

(Bao Ngoc)


1148.

Con thiên nga lẻ bạn

Bay trong chiều quạnh hiu

Tiếng kêu buồn thê thảm

Ðầm đìa thác lệ gieo

Rừng bỗng vang tiếng súng

Sợi máu vắt lưng trời

Khối buồn rơi đáy vực

Núi rền rĩ khóc cười.

(Ha Huyen Chi)


1149.

Anh hại em rồi đó Thánh Cô

Gót son từ lấm bụi giang hồ

Vắng thư em trách, em hờn giận

Cũng sập trời than, cũng ngẩn ngơ.

(Ha Huyen Chi)


I have wrecked you, ingénue

You have joined the trail of adventure

Without news, you are sad and find faults

Delving in laments and listless thoughts.

(Binh Nhung)


1150.

Con sông phiêu bạt trở nguồn

Tương tư nhánh suối đầu non trữ tình

Suối ngoan từ phút chuyển mình

Lại nôn nả thở, lại xanh mặt cười.

(Ha Huyen Chi)


1151.

Ai vẽ giùm tôi dăm bóng quạ

Khuấy trong hồn tẻ chút hư thanh.

(Ha Huyen Chi)


Who draws for me images of crows

Reviving in my memory a few blows.

(Binh Nhung)


1152.

Con thú nhồi bông hú

Quê ơi,Việt Nam ơi!

Réo Bốn Ngàn năm cũ

Nghe đớn đau vọng lời.

(Ha Huyen Chi)


1153.

Em vạt gió bay hoài chưa mỏi cánh

Tỉnh là em, mê sảng cũng là em

Vẫn còn đó khúc buồn vui lấp lánh

Khúc tình hoài mang hệ lụy chung riêng.

(Ha Huyen Chi)


You fly high, untiring wind's breath,

Yourself in delirium and sanity

The music still plays, a sad and happy melody.

Nostalgia song integrating our unique thread.

(Bao Ngoc)


1154.

Còn tiến được sao em

Bao năm em thục hiền

Bao năm ta mặc khách

Ta cách gì tiến thêm?

Ta lùi được sao ta

Trái tim thơ không già

Nghìn mùa trăng cổ độ

Ta lùi được bao xa?

(Ha Huyen Chi)


1155.

Em đâu rồi, em buồn hay vui

Vẫn trong ta dấu ấn một đời

Con sóng nhớ vỗ bờ không rứt

Buồn vui chi cũng mình ta thôi.

(Ha Huyen Chi)


Where are you, sad or happy?

In me lingers the seal of a life time

The wave of longing breaks on shore endlessly

In joy or sorrow, I am one only.

(Bao Ngoc)


1156.

Con yêu dấu, nếu ngày mai bố chết

Ðừng xót xa cho kiếp bố nhục nhằn

Khóc vừa đủ cho một lần vĩnh biệt

Bố lìa đời không một chút ăn năn.

(Ha Huyen Chi)


1157.

Anh tróc vảy phơi bày tâm phế

Em gạn lòng dạy nghĩa thương yêu

Ta ngoại thế trong vòng nhân thế

Vẫn hồn nhiên trôi giữa bọt bèo.

(Ha Huyen Chi)


I am scaled, showing deep entrails

You question all facets of love

An alien in this human world

We flow impassibly among the scum.

(Binh Nhung)


1158.

Cóng đôi tay trong bọc

Ngậm thống khổ trên môi

Tứ phía đều ngược dốc

Ði mòn những chân trời.

(Ha Huyen Chi)


1159.

Trăng treo trên ngọn tùng già

Gió gây gấy lạnh trên da phong trần

Em xa nhưng rượu thật gần

Lá gan bán mạng, cái tâm bán trời.

(Ha Huyen Chi)


The windy moon hung on the cedar
Reflects on the skin that shivers
You are afar, but the ferment is near
Ruining my health with the liver,
The soul with my heart.
(Bao Ngoc)

1160.


Cõng lịch sử trên vai 18

Tháng Tư đen cởi giáp quăng bào

Lính áo lót, quần đùi thất tán

Cả Sài Gòn hơ hải bôn đào.

(Ha Huyen Chi)
1161.

Em lén mở ra rừng trích tiên

Chung môi ta nhắp rượu vong niên

Rừng chiều thấp thoáng con trăng mộng

Trăng nở trong lòng, suối tịnh yên.

(Ha Huyen Chi)


The fallen angel forest was opened

Together, we drank the cup of youthfulness

In the sunset, the moon shone

In our hearts, flowed waves in quietness.

(Bao Ngoc)


1162.

Ta vẫn tu nhưng chẳng cạo đầu

Khi chay khi mặn có sao đâu

Tim ta em giữ từ khi gặp

Mỗi độ Xuân về ngực trống đau.

(Ha Huyen Chi)


1163.

Ðêm như ngày, dù nắng hay mưa

Ðời hắt hiu trong nghĩa đợi chờ

Em trốn biệt, dối lòng như đã

Vắng nhau chừng sỏi đá tương tư.

(Ha Huyen Chi)


Night and day, rain or shine

My life is sad in waiting

You disappear, hiding feelings

In separation, even rocks are lovesick.

(Bao Ngoc)


1164.

Buồn em, ráng nhếch môi cười

Nhớ em, giả bộ coi đời như không

Hứa liều thề ẩu cho xong

Con ma tư kỷ cũng lòng hổ ngươi.

(Ha Huyen Chi)


1165.

Bạn bè như nhánh gừng

Dấu dao hằn trên lưng

Lưỡi tê mòn vị giác

Trong xót đau nghìn trùng.

(Ha Huyen Chi)


Then friendly trust

The scar of betrayal

A taste of salt

That forever hurts.

(Ngo Dinh Chuong)


1166.

Phải là người còn đứng vững sau cùng

Khi kẻ thù ta thảy đều gục ngã.

(Ha Huyen Chi)


1167.

Cột ở vườn sau một lá thuyền

Tim em tôi cột ở khoang riêng

Con trăng thề nguyện treo đầu núi

Cột bóng tôi liền với bóng em.

(Ha Huyen Chi)


A small boat is moored in the backyard

With your heart in a case lovingly attached

The moon of vows hangs on the mountain top

With our shadows overcast.

(Binh Nhung)


1168.

Con yêu dấu, nếu ngày mai bố chết

Hãy hiểu rằng ta sống gửi, thác về

Cuốn phim buồn vừa chiếu xong đoạn kết

“Những mảnh đời trôi nổi khát khao quê”.

(Ha Huyen Chi)


1169.

Sáng anh ướp gió đầy hồn

Trên môi hoang tưởng như còn dấu răng

Sáng anh nghe núi vọng âm

Tiếng cười sao rụng hương trầm đêm qua.

(Ha Huyen Chi)


In the morning, my soul with wind is imbibed

On my lips still lingers your bite

In the morning, I hear the echo from the mountain

Of your laugh that blew the stars

Transported by the sandalwood fragrance last night.

(Bao Ngoc)


1170

Rơi bạt mạng, trôi cùng mình, trôi miết

Một dòng kiên mặc chướng ngại thấp cao

Không ngoảnh lại, bởi khi lòng đã quyết

Chẳng so đo quản ngại khó khăn nào.

(Ha Huyen Chi)


1171

Qua đấu trường xưa, thành phố nước

Nhạc lòng, nhạc gió đọng trên môi

Ga sau cũng giống ngàn ga trước

Điệp khúc hân hoan, khúc ngậm ngùi.

(Ha Huyen Chi)


Crossing the ancient citadel

And the city on waves,

Your heart resounds with music

And wind singing on your lips.

Alike other ports, this last station

Rings in exaltation

With a sublime melody.

(Bao Ngoc)


1172.

Em ngồi bên cửa nghiệt

Lòng đã ngoài chân mây

Anh xin làm sóng biếc

Ru em trọn kiếp này.

(Ha Huyen Chi)


1173

Có nụ hôn nồng tươm ý mật

Có lời gai nhọn chẳng vì đâu

Có chung nỗi sợ tình bay mất

Thề hẹn bao lần mãi có nhau.

(Ha Huyen Chi)


There were kisses, ardent and sweet

Words with darts for futile causes

Worrying that love would fly astray

Together, we vowed to stay.

(Binh Nhung)


1174.

Rừng chiều khoác áo mưa bay

Lòng như lá biếc rụng ngày Thu sơ

Mấy lời em trách vu vơ

Ðời thêm hiu quạnh gió mưa tiêu điều.

(Ha Huyen Chi)


1175.

Em lén đi vào mê khúc anh

Rừng chiều thơ mộng đẹp như tranh

Ta như đôi cá trong khe nước

Quyện lấy nhau trong suối diễm tình.

(Ha Huyen Chi)


You came to my inner world

On a splendid afternoon in the woods

We were like fishes in the creek

Swimming along gleefully.

(Bao Ngoc)


1176.

Sách thì may mắn hơn anh

Ðược em ôm ấp thỏa tình sớm khuya

Anh thì mốt nọ mai kia

Chắc gì gặp gỡ mà chia ân tình?

(Ha Huyen Chi)


1177.

Sáng em tóc xõa làm mây

Để anh làm gió cùng bay bốn trời

Cây mưa đổ trận mưa vui

Anh và nỗi nhớ tạnh rồi lại mưa.

(Ha Huyen Chi)


At dawn, your hair is loose

A cloud for me to blow in wind.

Blessed is the dense rain

In love, the rhythms do not end.

(Binh Nhung)


1178.

Cọp dữ trường chay chẳng xót thân

Quên đời lang bạt với sơn lâm

Ðôi khi ngứa mật toan gầm thét

Lại ráng nằm co hú tiếng thầm.

(Ha Huyen Chi)


1179.

Em chưa từng dối gian

Vẫn bao năm yêu chàng

Lúc giận anh vô kể

Vẫn bao dung, dịu dàng.

(Ha Huyen Chi)


You, never unfaithful

Love me through the years

Even in anger

Are forgiving and tender.

(Binh Nhung)


1180.

Rượu đau tính chuyện vá trời

Chai đầy hận nước, chai vơi thù nhà.

(Ha Huyen Chi)


1181.

Cơn ghen như ngọn đuốc

Soi bập bùng tình nhau

Chưa đòi xong nợ trước

Ðã hẹn hò kiếp sau.

(Ha Huyen Chi)


Jealousy acts as a torch

Shedding light on our affection

Love in the past unredeemed

Still calls for next life ‘s reunion.

(Binh Nhung)


1182.

Sau khi tận lực giao tranh

Anh về núi thở, em xanh mặt cười

Em còn gây hấn nữa thôi?

Dọa em nhưng bụng khấn trời, em không.

(Ha Huyen Chi)


1183.

Chiếc quần chẽn chạy qua

Sinh lực căng phồng từng phiến da

Ngó theo những sợi mưa hạnh phúc

Vẽ lằn ranh sơn hà...

(Ha Huyen Chi)


In a short, she ran away

Her sexuality fills up her body

While looking after her drops

Which draw a line of happy dots.

(Ngo Dinh Chuong)


1184.

Say em đời cũng thê lương

Kể như chết đến trọng thương bao lần

Môi ghen có lửa cháy ngầm

Lời hoa bẫy sập, hương trầm khói cay

Trong tay còn dọa buông tay

Trong men, đạn lạc tên bay mù trời.

(Ha Huyen Chi)


1185.

Em khi cọp khi nai

Chậm nhớ mà thù dai

Hứa tha rồi lại chém

Nuôi chiến tranh dài dài.

(Ha Huyen Chi)


You, a tigress or doe

Slow in retention, fast in vengeance

Promise to forgive but blow revenge

Feeding a cold war at length.

(Binh Nhung)


1186.

Giữa chúng ta, em ơi

Có ngọn cờ tổ quốc rạng ngời

Nền vàng tươi hoa cúc

Như tin yêu thủy chung một đời.

(Ha Huyen Chi)


1187.

Con dốc Hàng Kèn mù sạn đạo

Lá bàng tơi tả lót đời trai

Mộng con, mộng lớn đều hư ảo

Ðứa sớm xuôi tay, đứa lạc loài.

(Ha Huyen Chi)


We talk about the unpaved misty Hang Ken Hill

Where we marched under baobab trees

Our dreams, modest or grand, are unreal

Some of us died, some turned refugees.

(Ngo Dinh Chuong)


1188.

Ðừng sợ em cưng, dọa chút chơi

Pháo anh đạn khói nổ cho vui

Chiến truờng nếu có tên banh xác

Thì chính anh đây chết vẫn cười.

(Ha Huyen Chi)


1189.

Sớm mai bạn gọi như chim sớm

Mắt cay, lòng sáo tỉnh như không

Một vòng lô nhô thiên hạ sự

Bạn ta tâm thiền giữa chợ đông.

(Ha Huyen Chi)


A morning call was like songs of birds

My eyes were half closed, but I clearly heard

We talked about a lot of things

Of my friends, his heart was purest.

(Ngo Dinh Chuong)


1190.

Con hải âu lãng mạn

Yêu rừng thẳm núi cao

Với trái tim mẫn cảm

Khinh tang thương, ba đào

Bay miệt mài trong nhớ

Hạnh phúc nào ngoài em

Thiếu nhau trên lưng gió

Là thiếu đủ căn nguyên.

(Ha Huyen Chi)


1191.

Sáng em bóp vỡ tim ta

Bằng lời tinh mật thiết tha chưa từng

Sáng nghe biển gọi chập chùng

Anh và nỗi nhớ trên lưng sóng dài.

(Ha Huyen Chi)


In the morning, you crush my heart at best

With sweet loving words unequaled

In the morning, the sea rowdily calls

Nostalgia and I ride on the long wave crest.

(Bao Ngoc)


1192.

Sông ở lòng anh, sóng ở em

Vỗ chi những gợn đắng hờn ghen

Bọt bèo rơm rác trong đời cũ

Rồi sẽ chìm sâu ở đáy quên.

(Ha Huyen Chi)


1193

Cong gánh đời áo cơm

Thêm gánh sầu cố hương

Đời thênh thang ngàn lối

Ta hầu như cuối đường.

(Ha Huyen Chi)


Burdened by daily tasks

Haunted by the country's past

At livés crosspaths

I feel at the end of the road.

(Bao Ngoc)


1194.

Sừng trăng cuối Hạ treo ngang

Nghe trong gân lá đã vàng ý Thu

Tim ta treo giữa oán thù

Nhịp đau mưa pháo tháng Tư vọng về.

(Ha Huyen Chi)


1195.

Ðợt sóng xưa trôi

Ðợt sóng sau chìm

Ngày han rỉ lòng thương cây nhớ cội

Lòng nhớ quê xa

Ðo bằng năm dài, tháng tủi

Tình nhà đâu, khi núi lở sông chia?

(Ha Huyen Chi)


Old waves past

New waves erupted

Constantly think homewards

The land of which distance

Measured by years of

sufferings, months of sorrowfulness

What’s a family when the country is dead?

(Ngo Dinh Chuong)


1196.

Ta bần tiện tự hành ta thê thảm

Ðúng hay sai thì cũng lỡ buồn em.

(Ha Huyen Chi)


1197.

Sóng ngầm lớp lớp, hàng hàng

Ðem vui bất tận, cũng mang buồn về

Trang thư viết vội gửi đi

Mỗi dòng, mỗi chữ thầm ghi bao tình.

(Ha Huyen Chi)


The undercurrent waves are growling

Bringing unending joy and sadness

The messages written in haste

Wrap up so much thoughts within.

(Binh Nhung)


1198.

Ta chưa muốn chết, dù thua đậm

Ðạn nhai từng chữ, nổ từng tràng

Lưỡi lê xỉa xói chưa nguôi giận

Hằn ở lòng ta nét ngỡ ngàng

Em cười, cười nữa, ngon lành dọa

Rằng sẽ quay lưng, sẽ phủi tay

Ta toan ôm lấy cơn đày đọa

Lại vờ quá chén, vờ ngây say.

(Ha Huyen Chi)


1199

Em cho mê đắm lạ lùng

Xôn xao ý biển lời sông giao hòa

Sàn nghiêng, gió nổi, đêm già

Trong em lửa nghiệt, trong ta sóng cuồng.

(Ha Huyen Chi)


You instill a strange fascination

Amid a tumult of words and notions

The floor tilts, the wind ravages in the night

Waves growl in me, in you burns a fire.

(Bao Ngoc)


1200.

Ta còn gì để mất

Sau khánh kiệt niềm tin

Thật nằm ngoài sự thật



Em hết còn là em.

(Ha Huyen Chi)
Каталог: hhc -> thoghemotchan
thoghemotchan -> Tay tôi mài kiếm, vá trời Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
thoghemotchan -> Sống đây nào phải là đời Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến
thoghemotchan -> Chuyện mình hôm mai Đã bờ dĩ vãng
thoghemotchan -> Miệt mài tôi viết uổng công Hững hờ em đọc, nhớ không nhớ gì
thoghemotchan -> Em đã đến đây rồi Trái yêu thương ngậm ngùi

tải về 129.25 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương