1301.
Cây lê Tầu cả ngàn trái em ơi! Chùm trái chín la đà trên luống sỏi. Quý Hương nhắc anh trẩy bớt cho nhánh cây đỡ mỏi. (Nhánh đời anh còn trĩu nặng ngàn cân. Ở nhớ quê xa. Ở hắt hiu gần. Hai chữ đồng bào loãng như nước lã. Nói gì hai tiếng đồng hương?) Nghĩ tới tuổi thơ anh, nghèo đói thảm thương. Nên để mặc trái sum suê nuôi quạ, béo chồn. Mong trẻ nít ghé thăm tha hồ bẻ trái.
(Ha Huyen Chi)
The Asian Pear tree bears a profusion of fruits, darling. The cluster of ripened fruits dangles near the pebble path. Qúy Hương reminded me to prune off some, to relieve the branches, alike the multiple arms still weighing on my life. Nostalgia of the distant country. Bitterness of close encounters. Who are our next of kin in the community? Virtual country men and women so far away. Thinking of my poor and deprived childhood, I left the luscious fruits on the tree, to feed crows and foxes. Perhaps neighboring kids will pick them at will.
(Bao Ngoc)
1302.
Tử Cấm Thành nơi dâm loạn có thừa
Thái tử tằng tịu cùng vợ vua
Hoàng đế với con dâu hành lạc
Mẹ giết con, giết anh em, bè bạn
Lãnh cung cải tạo mút mùa
Hoàng hậu con sen, tế tướng gia nô
Trên long sàng ngự phê quốc sách
Khác chi Việt cộng bây giờ?
(Ha Huyen Chi)
1303.
Em tặng cho ta cổng tam quan rêu phủ
Nhớ đình làng cột mít sơn then
Nhớ giếng chùa, nhớ cây đa cổ thụ
Che rợp tuổi thơ bom đạn, nghèo hèn
(Ha Huyen Chi)
You give me the mossy tripartite gate
I recall the village temple with its columns
The pagoda well, the secular banyan-tree
Providing shade during my childhood amid guns.
(Bao Ngoc)
1304.
Ðêm ngó chùm sao lạnh
Thương về Laguna
Nhớ vươn dài đôi cánh
Miền hạnh phúc ngoài ta
(ha Huyen Chi)
1305.
Ta sẽ vì em gồng mình chịu trận
Có đáng gì đâu ganh ghét đời thường
Em hãy vì ta bỏ quên thù hận
Đi tiếp đoạn đường đầy nỗi oan ương.
(Ha Huyen Chi)
For you, I will bear the hard blows
Dropping others' envious thinkings
For me, ignore the sharp stings
Obstacles line our road ahead.
(Binh Nhung)
1306.
Từ trong phiền muộn ngó lung
Thấy đời lãng nhách trôi trong muộn màng.
(Ha Huyen Chi)
1307.
May mỗi đứa lùi nhau một bước
Sóng ngặt gì rồi cũng lướt qua
Lại nghiêng ngả những chiều sông nước
Vẫn ướt mèm dù chẳng phong ba
(Ha Huyen Chi)
Luckily, we back out one step in time
The perilous surf has subsided
In our arms we relish afternoons in bliss
Wet with love in non-stormy weather.
(Bao Ngoc)
1308.
Tuyết rất mỏng, trời Denver rực nắng
Tình người nồng thắm hơi men
Chưa cạn ly vui, người vội rót đầy thêm
Ðời lữ thứ bớt lạnh lùng đơn lẻ
Chào Denver, phút chia tay chẳng dễ
Chào Denver, ta hẹn sẽ quay lui
Gặp nhau đây là vận nước, cơ trời
Ta để lại mảnh hồn say với nhớ
(Ha Huyen Chi)
1309.
Mê thơ đừng nhé mê người
Dặn em thế đó mà rồi em quên
Gặp em, đừng có mê em
Ngựa rừng si dại lại quen lối rừng
(Ha Huyen Chi)
Passion for poetry is not love for the poet
I keep telling you to no avail
Don't I ever succumb to your charm?
Alas, the wild horse follows blindly its trail. .
(Binh Nhung)
1310.
Trong tức tưởi nhục nhằn không thể nói
Ta xa quê như một kẻ xa đời
(Ha Huyen Chi)
1311.
Bầy chồn khó thương vô cùng tinh quái. (Như Bác Ðảng bách hại nhân dân, mà vẫn trẹo hàm cao giọng vì nhân dân.) Chồn lẻn vào hồ cá tìm ăn. (Quây lưới ni-lông cũng chẳng thể ngăn). Chúng lục lọi bắt từng con cá một. Chúng đánh vảy, móc gan, mổ ruột. Ðể lại hiện trường máu chảy, xương phơi. Ðáng buồn hơn là đám thủy trúc, thủy lan, hoa súng bị dập gãy tả tơi. Cảnh tang thương như vừa qua cơn quốc nạn. (Như ai vừa bóp vỡ hồn tôi. Như da thịt còn tấy nhiều miểng đạn.)
(Ha Huyen Chi)
The pack of unwelcomed foxes is so shrewd, alike the Party ruining the people, using repeated slogans for betterment. They fend their way to the fish tank. Despite the acrylic net, they cunningly pry and catch every fish. Scaling, disemboweling, leaving a carnage on the scene. Most pitiful are water reeds, aquatic orchids and water lilies damaged during the ransack. Reminding of the country after upheaval. Like a hand crushing my soul, and pieces of shrapnel protruding under the skin.
(Bao Ngoc)
1312.
Cứ lòng đại lượng, đại hiền
Anh như ngựa chứng đã quen Ðông Ðoài
Thề yêu em hết kiếp mai
Thần linh, quỷ dữ hai vai chứng giùm
(Ha Huyen Chi)
1312.
Tháng Tám buồn thao thức
Em thầm gọi tên anh
Anh cũng hồn ray rứt
Nhớ giọt đàn mưa xanh
(Ha Huyen Chi)
In the August white night
You softly murmur my name
My soul is unrested
Replaying the music and rain.
(Binh Nhung)
1314.
Cụm lan dại nép trên vách lở
Nắng và mưa đến chẳng hạn kỳ
Ai đóan được có ngày hoa nở
Tinh khi nào vỗ cánh bay đi
(Ha Huyen Chi)
1315.
Bạc rách túi, đôi khi rách áo
Tình trăm năm gian khổ còn dài
Đêm lãng đãng trăng soi huyền ảo
Ngày chập trùng núi chắn tương lai
(Ha Huyen Chi)
Burning my pocket, or stripping me wholly
The life-long passion brings misery
At night, the moon shines languorously
While daytime barriers block my future.
(Bao Ngoc)
1316.
Lất phất mưa bay chiều lưng chiều
Buồn anh và góc núi quạnh hiu
Giận mình trễ hẹn, em không đợi
Em bỏ đi buồn có mang theo?
(Ha Huyen Chi)
1317.
Ta dẫu hai mà một
Ta tuy một mà hai
Như bách tùng xanh tốt
Cho cát đằng dựa vai
(Ha Huyen Chi)
We are two in one
And one in two
Alike the cypress and yew
For the fragile liana to seek refuge on.
(Bao Ngoc)
1318.
Cưa sừng làm nghé cho vui
Tim anh quặn thắt rối nùi oan khiên
Một ngăn nát thuở hoa niên
Một ngăn bị tháng Tư đen hủy rồi
Một ngăn bầm dập xứ người
Còn đây, ngăn chứa biển trời và em
(Ha Huyen Chi)
.
1319.
Ðường dài chưa nản chân bon
Xa nhau cách mấy vẫn còn nhớ nhau
Một bên nín thở qua cầu
Bên kia ngậm đắng nuốt sầu chưa quen
(Ha Huyen Chi)
The road is long, but steadily we progress
Although distant, we think of each other
You hold the breath when crossing the love bridge
I am unused to woes a span over.
(Bao Ngoc)
1320.
Ta níu em bao mùa
Lòng kiên còn chưa bạc
Ðâu kể gì nắng mưa
Ðời này hay kiếp khác
(Ha Huyen Chi)
1321.
Anh cặm cụi vớt từng nhánh rong thất tán. Vuốt tai bèo trầy trụa tai ương. (Như dân ta sau binh biến tang thương. Người vẫn chẳng thể no lòng bằng khẩu hiệu: “Nghiêng đồng làm mưa, vắt đất thành...cơm”.) Ðảng bịp bợp bán buôn tổ quốc. Thì nghĩa gì đâu khi bán mỏ, bán rừng. Bôi bẩn 4000 xưa lịch sử kiêu hùng. Chúng trâng tráo sửa bằng ngụy biện. “Nhớ nghe, lịch sử như con điếm.Tháng Tư leo giường thằng bá vơ” (Thơ Nguyên Nhi)
(Ha Huyen Chi)
I collect each sprig of strewn algae, caressing each leaf bruised by fate, alike people after the debacle. We cannot live on slogans. “Tilt the fields to make rain. Mold the soil into a ball of rice”. The party lures into land trading, ignoring the value of mines and forests, tainting four thousands of heroic past. They use strategems unabashedly. “Remember, history is like a woman of indecent means. Going to bed in April with a villain”. (Nguyen Nhi's poem)
(Bao Ngoc)
1322.
Cung cách em ghen cũng tận tình
Truy từ tiền kiếp đến lai sinh
Một lần loạng quạng muôn năm khổ
Mười móng tay son quỷ tá hình.
(Ha Huyen Chi)
1323.
Có nhau nhẹ gánh tương tư
Ta thương, ta hận tình xưa vẫn nồng
Có nhau tận nghĩa thủy chung
Lại như bèo nước trên dòng trường lưu.
(Ha Huyen Chi)
Side by side, nostalgia is alleviated
Past affection still burns in love or hate
Fidelity prevails
Floating algae on the eternal current.
(Binh Nhung)
1324.
Trận bão đam mê thổi xuống tình
Cho thuyền tường tận nghĩa lênh đênh
Thả trôi nào biết đâu phương tới
Ðời ở bên kia những hải trình.
(Ha Huyen Chi)
1325.
Cùng chữ nghĩa em rạt rào biển rộng
Bằng tình yêu ta thao thiết sông dài
Sông với biển vốn như hình với bóng
Ta với tình rồi muôn thuở không phai
(Ha Huyen Chi)
Profuse and sea-rich are your words,
With my love as a long river,
We exist as mirror images
Unfading with the years.
(Bao Ngoc)
1326.
Gạn hỏi lòng mình trắng đêm, bạc tóc
Rằng đúng rằng sai từ lúc ban sơ
Ở lúc mưa cười ở khi trăng khóc
Ở nhận nồng nàn, cho tận nghĩa cho
(Ha Huyen Chi)
1327.
Ủ giữa đôi tay một ly rượu nhạt
Ủ giữa buồn riêng một giải trăng trôi
Nhớ không nhớ gì vẫn lời suối hát
Nhớ không nhớ gì em vẫn trong tôi.
(Ha Huyen Chi)
Holding a glass of off-taste wine
Guarded in a cloister is moonshine
In oblivion or memory
The source sings, with you in me.
(Bao Ngoc)
1328.
Cùng ngảnh lại ngậm ngùi chào biệt
Phút chia ly vội vã chẳng ngờ
Quên chiếc áo, quên đời thấm mệt
Hợp rồi chia như một tình cờ
(Ha Huyen Chi)
1329.
Ta một mình thả bộ dưới mưa
Ðời nhúng nước nhiều phen tầm tã
Buồn vui chi rồi cũng sẽ khô
Quen phiền muộn vì em như đã
(Ha Huyen Chi)
Alone, I stroll under the rain
Throughout life many times drenched
In joy or sadness, the world goes on
I am used to woes from you.
(Bao Ngoc)
1330.
Tưởng đâu nằm mộng giữa ngày
Hai ta thánh phạt, trời đày cũng cam
Trói nhau trong cánh tay phàm
Ta trong hỏa ngục thiên đàng nào đây?
(Ha Huyen Chi)
1331.
Anh khóc cho quê bằng những giọt lệ khô. Khóc thương hoa bằng chắt chiu rất mực. Em hãy một lần tới vườn hương ngõ trúc. Tới với tình anh như Xuân gọi mưa về. Sẽ mãi còn Xuân dù Thu đã cận kề. Vàng lá nhớ những ngày buồn Tây Bắc.
(Ha Huyen Chi)
For the country, I cry dry tears. For the bruised flowers, I nurture with tender care. Please come once to the garden of delights. Come to my love as Spring calls for rain. Spring will last forever though Fall is near. O the sad days in the Northwest, filled with longings as fall leaves.
(Bao Ngoc)
1332.
Tình quay cuồng chóng mặt.
Lòng thắc thỏm ngày đêm
Mãi chơi trò cút bắt
Chưa đủ phiền sao em?
(Ha Huyen Chi)
1333.
Lòng ta một phím đàn xưa
Với em dạo khúc gió mưa hải hà
Em vui gảy nhịp thiết tha
Em buồn cung oán bi ca mịt trời
(Ha Huyen Chi)
My heart is the frets board of bygone years
For you to play the tune of sea and river
When happy, the song is jubilant
In sadness, resounds the painful lament.
(Bao Ngoc)
1334.
Trên cánh rừng chữ nghĩa
Cũng loài bò sát ẩn tàng
Chữ nọc độc, chữ hai vòi như đỉa
Mang nhớt rãi đầu hàng.
(Ha Huyen Chi)
1335.
Anh sẽ học vẽ nàng
Vẽ núi sông, thần tượng
Xóa dấu chân muộn màng
Vẽ tình cao muôn trượng
(Ha Huyen Chi)
To draw you, I will learn
From mountains, rivers and deities
To erase the late vestiges
Depict love flying
(Binh Nhung)
1336.
Tim em cửa đóng then cài
Bởi lo trời sập nên hoài nghi trăng
(Ha Huyen Chi)
1337.
Cuộc đời ngún cháy trên môi
Khúc buồn chất ngất, khúc vui nhạt mờ
(Ha Huyen Chi)
Life is a cigarette burning on my lips
Sadness puffs thick fumes, joy has thin strips
(Ngo Dinh Chuong)
1338.
Ta thả đầu ta trên dòng tình ái
Ðược phù du và mất mát sông dài
Trong tuyệt vọng ta còn lăn, lăn mãi
Cuối tầm, em và khật khưỡng vỏ chai
(Ha Huyen Chi)
1339.
Bức thư viết ngoài bì
Như trái tim trống hoác
Gửi sinh vật dị kỳ
Đến từ hành tinh khác
(Ha Huyen Chi)
On the envelope is charted
The message like a voided heart,
Sending creatures escaped
From a different planet.
(Bao Ngoc)
1340.
Cười bảng lảng cũng nát lòng gỗ đá
Nói bâng quơ mà khắc khoải sầu ghi
Trong gang tấc có muôn trùng xa lạ
Mãi gạn lòng nên ở lại hay đi
(Ha Huyen Chi)
1341.
Em là ai, ta là ai
Trao nhau mộng ngắn,mộng dài mà chi
Ðược gì, ta mất những gì
Gìn lòng trân quý từ khi yêu người
Can chi dở khóc dở cười
Cớ chi ta cũng giận đời, giận ta
(Ha Huyen Chi)
Who are you, who am I
Why share little or great dreams gone by
What do we gain or lose
In me are treasured feelings since loving yoụ
Between tears and laughters
I linger, upset at life and my shortcomings.
(Bao Ngoc)
1342.
Cuối cùng em cũng chào thua
Mặc anh làm giặc làm vua thì làm
(Ha Huyen Chi)
1343.
Canarina,
Tôi dậy cho anh
Bài học đầu tiên gian khổ
Của một nước nghèo vì đeo đẳng chiến tranh
Ðêm ngủ bờ lau chia phiên phục kích
Ngày vượt suối băng rừng đuổi địch
Khát uống nước sình
Trái đắng thay cơm
(Ha Huyen Chi)
Canarina,
I offered him the first taste of hardship,
An endless war
In a miserable country.
Nights of sleep among swampy reeds, lying in ambush,
Days of crossing rivers and climbing mountains, pursuing the ennemy.
Muddy water for drink, bitter fruits for meals
(Do Lenh Thuan)
1344.
Tôi gọi tên Sài Gòn
Gọi những đời nắng cũ
Giọt lệ tủi vừa tuôn
Muốn biến thành thạch nhũ
(Ha Huyen Chi)
1345.
Cung kiếm tung hoành trong bão loạn
Tên bay ngạo nghễ chí tang bồng
Lâm Viên ngàn thước mây hùng tráng
Ngó xuống nhân gian đám bụi hồng
(Ha Huyen Chi)
He had to go with his soldier's life
Fulfilling duties throughout his prime
Feeling tall as the cloud of Lam Vien
The world below was out of sight
(Ngo Dinh Chuong)
1346.
Cười em lanh miệng đòi xin lỗi
Cười ta đánh rơi cơn bất bình
Cười quân gây hấn chưa đền tội
Còn thuyết hồn nhiên đạo đức kinh
(Ha Huyen Chi)
1347.
Em phế vua mà em có hay
Ngai vàng bụi phủ, nhện giăng mây
Trẫm như có lửa trong tâm mạch
Ðám thái y buồn bã bó tay
(Ha Huyen Chi)
1348.
Người bỏ cửa bỏ nhà
Bỏ thây nơi lãnh hải
Dù không tiếng nổ nào vỡ ra
Vẫn nửa triệu thuyền nhân chết thảm
Bất hạnh có riêng gì Oklahoma
(Ha Huyen Chi)
1349.
Qua đi suối nản với rừng phiền
Chảy miết đi em suốt mùa tin
Sẽ gặp sông dài như ước muốn
Với anh làm sóng vỗ hoa niên
(Ha Huyen Chi)
Beyond the source of hardships and sorrows
With confidence you will flow
To the end of the long river
I will be with waves of thunder.
(Bao Ngoc)
1350.
Cửa sổ mở vào bức tường câm
Ngày khét nắng, thèm từng bụm gió
Chiều hắt hiu oi ả, tím bầm
Ðêm đặc quánh, bít bùng, ngộp thở
(Ha Huyen Chi)
1351.
Ủ giữa ngăn tim sợi gío phiêu bồng
Ủ giữa thịt da vài mảnh đạn đồng
Áo ngụy trang khiến rừng thu tươm máu
Sầu ngụy trang che tủi hận đầy lòng.
(Ha Huyen Chi)
Preserved in the heart is the wind thread
Concealed under the skin are pieces of bullets
The fatigue outfit ignites forest's bloodshed
A sad camouflage covering deep guilt feelings.
(Binh Nhung)
1352.
Cứ cho anh đường mật
Sau dối trá no đầy
Khi nào em nói thật
Chỉ có thánh thần hay.
(Ha Huyen Chi)
1353.
Trích tiên thánh phạt, trời đày
Ðịa đàng gần xịt, từ ngày có nhau
(Ha Huyen Chi)
From Heaven, banned by gods and sages
We live in Paradise on Earth,
Since knowing each other.
(Bao Ngoc)
1354.
Ta như chiến mã rung bờm hý
Cười nghiêng bất hạnh, nghiêng chiều say
Tha hương gặp lại người tri kỷ
Ta ơi đỡ tủi kiếp lưu đầy
(Ha Huyen Chi)
1355.
Cứu tinh hay hải tặc?
Ánh đèn nhồi lắt lay
Hên xui đành phó mặc
Tử sinh đất trời haỵ
(Ha Huyen Chi)
Is that the pirates or the saviors?
The glow bobbles about in the dark
We surrender ourselves to Fate
Is life or death waiting, no one can see
(Kim Vu)
1356.
Cuối chiều con nước muộn
Gượng vui cùng nắng phai
Ta, cái tâm vay mượn
Từ gió lớn, sông dài
(Ha Huyen Chi)
1357.
Ái ân chưa hết mùa thương khó
Trăm nụ phiền gai bỗng nở hoa
(Ha Huyen Chi)
Hardly can we overcome the season of love
One hundred woes suddenly turn into glorious blooms.
(Binh Nhung)
1358.
Cuối đời mái tóc điểm sương
Còn trong bão nhớ, mưa cuồng ngất ngây
Bây giờ tay đã trong tay
Với nhau tát cạn biển đầy nhé em!
(Ha Huyen Chi)
1359.
Thèm như con dế nhũi
Trốn quanh trong sạp thuyền
Thèm biến thành vệt khói
Bay lên đảo không tên
(Ha Huyen Chi)
I wish I were a trifling cricket
Hiding somewhere on the bottom of the dinghy
I wish I were a veil of smoke
Meandering toward a nameless island in the sea.
(Kim Vu)
1360.
Vẽ anh rừng xạm mắt
Vẽ anh núi bạc lòng
Vẽ dòng sông tím ngắt
Vầng trăng chìm đáy không.
(Ha Huyen Chi)
1361.
Dấu hỏi lửa mang chuỗi dài ẩn số
Cộng trừ gì đều bí lối như nhau
Lời thề hứa tan nhanh như làn gió
Lại mình ta trực diện với cơn sầu
(Ha Huyen Chi)
The hot question mark carries a long string of unknowns
Calculations yield unsolved results
The vows disintegrate as the breeze
Alone, I experience deep griefs.
(Binh Nhung)
1362.
Từ Hoàng Sa, ta nhớ thù Tô Định
Bắt dân ta từng đáy biển mò châu
Giết dân ta bằng hả hê thú tính
Như giặc Hồ từng mổ ruột bêu đầu
(Ha Huyen Chi)
1363.
Và mỉa mai chua xót biết chừng nào
Khi nhận thức mình: Tên nô lệ mới
Tôi chấp nhận một trăm lần nghèo đói
Cùng với quê hương tiếp lửa kiêu hùng
(Ha Huyen Chi)
And it's very ironic and very sad
When realizing that: I am a new slave
Even a hundred times poorer, I would
Stay in my heroic country
(Ngo Dinh Chuong)
1364.
Viết số không thật lớn
Vẽ lộ tình cong queo
Nếu mai anh tịch sớm
Sẽ ngậm ngùi mang theo
Dăm cơn vui đoản hậu
Vài trái đắng cuối mùa
Người gieo chi tiếng xấu
Cải chính cũng bằng thừa
(Ha Huyen Chi)
1365.
Ái khanh mắng trẫm hôn quân
Cả gan đì trẫm bao lần ư hơi
Tam cung, lục viện thử rồi
Có đâu sắc nước hương trời như em
Người xưa tam cố cầu hiền
Trẫm đây tam cố, tư phen cầu...hòa
(Ha Huyen Chi)
You blame my libertinage
Yet so many times rebuffed me
Through the six cabinets and three harems
Where can I find comparable beauty
Through the ages, pilgrims seek the wise
I can only seek peace hereby
(Binh Nhung)
1366.
Cuối Ðông gầy chậu thủy tiên
Rễ tuôn tóc trắng chảy nghiêng bán cầu
Vươn cao nụ nhớ đóa sầu
Lá thon thân kiếm chém nhàu tuổi xa.
(Ha Huyen Chi)
1367.
Hát nữa đi em lời cỏ cây
Quên đời nắng hạn, lúc mưa lầy
Bao xa biển hẹn còn chưa tới
Thì hát cho xanh khúc nhớ đầy
(Ha Huyen Chi)
Praise the words of plants and flowers
Forget droughts and floods in nature
Though the sea of reunion is afar
Sing the hymn of our present love.
(Bao Ngoc)
1368.
Vui không đợi lúc
Buồn chẳng hẹn kỳ
Trong cây hạnh phúc
Có mầm phân ly
(Ha Huyen Chi)
1369.
Áo hoa trả lại núi ngàn
Nỗi đau chiến bại chung mang suốt đời
(Ha Huyen Chi)
Returning the fatigue uniform to mountains and clouds
Grief for loss of the country lingers forever.
(Binh Nhung)
1370.
Em hơn ta trời Xuân
Mùa đời xanh bóng lá
Ta vàng võ Thu lâm
Rụng về đâu chí cả
Ta đếm từng ngày vui
Giấu dư hương ngậm ngùi
Được tàng trong cái mất
Ta thua em biển trời
(Ha Huyen Chi)
1371.
Cũng bên kia cửa biển u sầu
Em thao thức canh buồn trăn trở
Cũng âm thầm hoài niệm mùa Ngâu
Hạnh phúc đắng nung hồng nhịp thở
(Ha Huyen Chi)
Sadly on the other shore
You toss in bed once more
Thinking of the reunion time
With bitter happiness, you sigh.
(Binh Nhung)
1372.
Xa hay gần và buồn hay vui
Em trong ta dấu ấn một đời
Từng con sóng vỗ bờ không rứt
Vui buồn chi cũng mình ta trôi
(Ha Huyen Chi)
1373
Chàng thi nhân gốc lính
Hận nước mất nhà tan
Lê mảnh đời vô định
Ghé thăm chùa Hàn San
(Ha Huyen Chi)
A poet, a former soldier
Hatred of himself because of losing his country and home
Carried the life with no direction
Stopped by to visit Han San temple
(Truong Dinh)
1374.
Ta dưới vực sầu
Ðáy cùng bi thiết
Ðau chồng lên đau
Biết điều không biết
(Ha Huyen Chi)
1375.
Cuộc tình treo giữa đời
Ðáy sóng mò trăng trôi
Hoa yêu chưa kịp nở
Ðã nhuốm mầu chia phôi
(Ha Huyen Chi)
Once pursuing love
Catching moon image
Love flower bloomed, yet
Seed of parting sowed
(Ngo Dinh Chuong)
1376.
Trong cõi buồn mênh mông
Vẫn chia nhau tình nồng
Dù đi hoài không mỏi
Vẫn đầu sông, cuối sông
(Ha Huyen Chi)
1377.
Có ở lòng ta một Nữ Hoàng
Đêm ngày nôn nả đợi đăng quang
Chén vui trời bể còn chưa nhắp
Hồn đã lên men, mộng chín vàng
(Ha Huyen Chi)
You are a queen in my heart
Longing for the day of reunion
The cup of bliss, though not savored
In golden dream has spirited my soul.
(Bao Ngoc)
1378.
Em biết bao năm lãng phí đời
Ta con sông mỏi hững hờ trôi
Thuyền em ai buôc bên bờ lạnh
Buông tiếng ầu ơ rất ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
1379.
Đá hối quỳ bên lũng nhớ hồng
Gục đầu thầm thỉ nỗi buồn sông
Chưa xa đã thấy hồn thương tích
Nhắp ở môi nhau giọt lệ nồng
(Ha Huyen Chi)
Striking my heart by your side
I confide my immense sorrow
Even before parting, come the blows
Mixed with the taste of bitter tears.
(Binh Nhung)
1380.
Ðà Lạt lạnh, môi em vừa đủ ấm
Bởi chia ly nên đẹp chuyện tương phùng
Con dốc nhỏ, hoa anh đào lấm tấm
Lối sỏi mòn hai đứa đã đi chung.
(Ha Huyen Chi)
1381.
Hôm qua đàn nhớ tay người
Sáu giây quặn thắt ngậm ngùi ngó nhau
Mong hoài chẳng thấy em đâu
Ðàn câm tình lỡ thêm đau lòng đàn.
(Ha Huyen Chi)
Yesterday, the lute missed its player
The idle strings stared at each other
Waiting for you until wee hours
Mute instrument and lost love dwelled in sorrow.
(Bao Ngoc)
1382.
Thu vàng võ tôi với tình tan tác
Nguời xa người sỏi đá cũng bơ vơ
(Ha Huyen Chi)
1383.
Áo xiêm bỏ lại cầu vồng
Cùng rơi thảng thốt tận cùng nghĩa rơi
(Ha Huyen Chi)
On the legendary bridge, the dress was left
In total communion, we both sink in depth
(Binh Nhung)
1384.
Cùng nhau trở lại suối mù sương
Qua núi hoài nghi vượt đỉnh buồn
Rỡn sóng vô vi quên mạt lộ
Thả đời trong chén rượu quỳnh tương
(Ha Huyen Chi)
1385.
Níu mây hỏi gió vô thường
Cách chi giữ được người thương đây trời
Yêu em, yêu đã lâu rồi
Vẫn tôi đơn lẻ giữa đời bơ vơ
(Ha Huyen Chi)
O clouds, wind so changing
How can I safeguard
The one for so long desiring
Solitary I remain, in this world.
(Binh Nhung)
1386.
Cương bạc đeo lên cổ ngựa rừng
Nợ nhau nào phải lúc tao phùng
Ðường ma lối quỷ cong mà thẳng
Thoắt trải dài ra tới mịt mùng.
(Ha Huyen Chi)
1387.
Anh còn nửa mạng lắt lay
Ai mua nửa giá anh đây bán liền
(Ha Huyen Chi)
Half of my life at your mercy
Who wants to buy at reduced price
Can have it readily.
(Binh Nhung)
1388.
Thêm một lần chót dại
Chắc gì lần sau khôn
Ðừng bắt anh hứa liều, thề đại
Canh bạc đời vốn liếng đã sạch trơn
(Ha Huyen Chi)
1389.
Cho em một đóa hoa lòng
Nở trong mưa lạnh, lửa nồng đáy tim
Cho em một góc rừng quen
Có anh hối hả, có em yên bình
(Ha Huyen Chi)
For you is this bloom from me
Flowering in the cold rain
Ablaze from the fire in my heart
For you is this familiar forest
Where I am rushing, and you, at peaceful rest.
(Bao Ngoc)
1390.
Ðảng ta bán nước, diệt tôn
Rút gân tổ quốc, bóc xương dân lành
(Ha Huyen Chi)
1391.
Hãy mở lòng ra như nhật nguyệt
Xem đời như một áng mây trôi
Tình mưa rồi nắng như thời tiết
Thì giữ cho lòng một thoáng vui
(Ha Huyen Chi)
Open to the rhythm of sun and moon
Take life as a cloud fleeting soon
Love ebbs and rises readily
Let joy shine in our hearts brightly.
(Bao Ngoc)
1392.
Xao xuyến ta dấy ở biển nàng
Trùng trùng gợn tủi, gợn hân hoan
Những khi biển động hồn ta vỡ
Hạnh phúc mù khơi sóng bạt ngàn.
(Ha Huyen Chi)
1393.
Anh yêu nàng hơn chính thân danh
Dù lỡ em bội ước cũng đành
Em khờ dại mai này sẽ lớn
Mai không chừng héo với buồn anh.
(Ha Huyen Chi)
I love you more than myself
Even though you are unfaithful
Hopefully, you will understand
Beyond naivety and withering love
(Binh Nhung
1394.
Vì em mà cũng cho đời
Thơ ta rướm máu ngậm ngùi bể dâu.
(Ha Huyen Chi)
1395.
Kể như lượm lại đi mình
Trong nôi hạnh phúc ngát tình em cho
Em cuồng nhiệt thế anh lo
Lỡ mai tình lại than tro thêm buồn
(Ha Huyen Chi)
Darling, let us reconstruct
In the cradle overflowing with happiness,
You are the giver most passionate
What a shame if in the future
Our love turns to ashes and failurẹ
(Binh Nhung)
1396
Với em là khúc ly tao
Câu thơ đẫm nguyệt tiêu dao ngàn trùng
Thơ ta vương ngọn cỏ bồng
Mũi tên trầm ngải, tấc lòng sầu quê
(Ha Huyen Chi)
1397.
Ai mở trong đời nấm mộ oan
Hỡi ơi! Sao chết vội như nàng
Nguyệt chìm, sao rụng trên dòng lữ
Nhói ở tim buồn vết chém ngang
(Ha Huyen Chi)
Who visits an unknown crypt
Death at such an early time?
The moon has sunk, stars vanish
Slashing my heart, o so deep!
(Binh Nhung)
1398.
Dìu em vào cõi hân hoan
Sau ngàn dặm khổ, ương oan kể gì
(Ha Huyen Chi)
1399.
Anh là đông xám
Lạnh lùng mưa bay
Vui chừng rã đám
Có em lại đầy
(Ha Huyen Chi)
I am the bleak winter
Carrying cold rains
Sources of joy on the wane
Are replenished by your presence
(Binh Nhung)
1400.
Ðạt Ma diện bích 9 năm
Ðá in bóng Phật, chính tâm soi đời
Vô ngôn hùng biện muôn lời
Trái tim Bồ Tát vì người diệt thân
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |