1801.
Chuyện mình hôm mai
Đã bờ dĩ vãng
Đời tình nặng vai
Bắt buông ngày tháng
(Ha Huyen Chi)
Our idyll next
Has gone untold
On us, life weighs
Along the days.
(Bao Ngoc)
1802.
Cô bé hồng nhan nghĩ lại coi
Vai đây xin dựa cái sầu đời
Thơ đây hãy gối khi vào mộng
Anh thở anh cười thơm sáp môi
(Ha Huyen Chi)
1803.
Thuở ấy tôi như con chim lạc đàn
Xoải cánh cô đơn bay trong chiều vàng
Và ước mơ sao trời đừng bão tố
Để yêu thương càng nhiều gắn bó
Tháng ngày là men say nguồn thơ
(Ha Huyen Chi)
Time past, I was like a lost bird in flight
As I whirled along into the day's last light
Just praying there'd be no storm in the sky
Wishing some secret love would catch my eye
And the illumination for my poetry will be fully inspired.
(Mai Nguyen)
1804.
Mớ ký vãng cũng vàng phai, thép rỉ
Tương lai nào ở mờ mịt sương mưa
Mực hiện hữu chảy từng dòng lãng phí
Gạn lòng chi khi người mãi thờ ơ
(Ha Huyen Chi)
1805.
Ta rồi làm sao qua
Lỡ một thời trăng hoa
Nợ nần chi nghiệp chướng
Cuối đời còn phong ba
(Ha Huyen Chi)
How can I reach out
Past this romance bout
In indebtedness
Troubling until now?
(Bao Ngoc)
1806.
Ðêm qua thơm đoá tịnh yên
Có đời trong mộng, có em trong đời
(Ha Huyen Chi)
1807.
Thoát không khỏi vòng cung oan nghiệt
Tiến hay lùi đều khó như nhau
Tam tứ núi, cùng trèo chối chết
Thất bát giang, cùng lội với sầu
(Ha Huyen Chi)
Enchained in the ring of calamities
Moving forth or back is arduous
We strive to ascend mountains
And cross rivers filled with pains
(Bao Ngoc)
1808.
Ði đâu thì cũng thân trôi nổi
Vẫn nhớ về em, vẫn nghĩ quê
Ði mãi vẫn chưa là điểm tới
Bao la trời đất chẳng phương về.
(Ha Huyen Chi)
1809.
Ta vẫn yêu như người cuồng trí
Vẫn thăng trầm từng bước lãng du
Tình mê sảng vẫn lời mộng mị
Vẫn tuân theo một trái tim mù
(Ha Huyen Chi)
I still love as a demented
Riding the adventure full of hazards
The delirious love with mesmerizing words
Yields to the laws of the blinded heart.
(Bao Ngoc)
1810.
Cơn giận mang hơi kiếm vút qua
Em làm rung chuyển cả hồn ta
Ðời thừa ngỡ đã coi như bỏ
Lại bỗng thương đời đến xót xa
(Ha Huyen Chi)
1811.
Tình vào thiên thu, đời vào mưa gió
Cấy nhẹ trên vai dấu răng phong trần
Mai dù xa nhau xa thiên đường lỡ
Mãi còn trên da một đóa phù vân
(Ha Huyen Chi)
Love in eternity, life in vicissitude
Left imprints on our shoulders
Even away from the lost paradise
Still blooms the fleeting affection flower.
(Bao Ngoc)
1812.
Cơn mưa đá rụng xuống ngày lạnh cóng
Ðông giữa hè, trắng xoá lúc chiều phai
Xa lộ 5, xe đụng nhau cả đống
Anh đụng gì mà nát ngướu đời trai
(Ha Huyen Chi)
1813.
Tháng Tám vì đâu mưa vội vã
Vì đâu gân lá ửng Thu sầu
Nghe trong cô tịch buồn tôi đã
Thổn thức mưa đàn khúc nhớ đau
(Ha Huyen Chi)
Why does August rain fall in haste
Autumn leaves exude sadness?
In desolate stillness
Raindrops play the lament song.
(Binh Nhung)
1814.
Tiếng tiêu ngời trong gió
Giọng ngư nữ hài hoà
Ðêm với ngày hội ngộ
Niềm vui chừng bao la
(Ha Huyen Chi)
1815.
Theo em vào chốn vô minh
Để em với rượu giết anh từng ngày.
(Ha Huyen Chi)
Following you into delusions
I succumb to your love
And alcohol devastation.
(Binh Nhung)
1816.
Ðời cứ thế lăn trên từng mỏm đá
Ngày cứ trôi trong khát vọng hoang đường
Em diễm ảo như một thành phố lạ
Mỗi ngày qua, anh vẫn lạc như thường
(Ha Huyen Chi)
1817.
Tình em lá thắm chỉ đào
Buồn vui tay đã cột vào tay nhau
Mơ em, đàn khúc phượng cầu
Bến sương nguyệt lãng đẹp mầu thủy chung
(Ha Huyen Chi)
Your love in promise is steadfast
In sorrow and joy, we join hands
Thinking of you
I play the tune of famous selection
On the misty pier, the moon waves in reverie ever last.
(Binh Nhung)
1818.
Có hai mặt phải trên tờ bạc
Có triệu hàm oan giữa chính tà.
(Ha Huyen Chi)
1819.
Tiến hai bước nên lùi một bước
Mở cho nhau một lối đi về
Ngươi xem nhẹ chút duyên bèo nước
Còn nhắc chi một mảnh trăng thề
(Ha Huyen Chi)
Two steps forward for one backward
Let’s open a path for communication
Lightly thinking of wayside affection
Where is the past moon of promises?
(Bao Ngoc)
1820.
Ðã khắc vào tim một phiến buồn
Ðã hoà trong máu chút quê hương
Ðã phai từng ước mơ dang dở
Em ở đâu sau nỗi chán chường?
(Ha Huyen Chi)
1821.
Giải sao hết những lời ngụy chứng
Cách gì bưng tiếng cú lời ma
Buồn vui ấy làm nên đời sống
Dễ gì phân hai chữ chính tà?
(Ha Huyen Chi)
How to solve fabricated depositions
Uncover falsifications
These occurrences fill up our life
Blurring the line between wrong and right.
(Bao Ngoc)
1822.
Ðáng ta chết rục trăm lần
Bận lòng chi với cái thân lỡ chiều
Tử sinh coi đã nhẹ hều
Lòng riêng còn một đôi điều bất an
Những gì em nói, em làm
Còn chăng nghịch lý ẩn tàng phía trong?
(Ha Huyen Chi)
1823.
Nhớ thê thảm tiếng cười em xanh trẻ
Em đâu rồi, heo hút lạnh mình ta?
Nhớ như lá rụng trong hồn rất nhẹ
Mà sóng buồn loang động tới bao la.
(Ha Huyen Chi)
How do I miss the youthful laughter
Where are you? Alone I am,
Recalling you as leaves falling on my soul softly
Yet sending waves of sorrow to eternity.
(Bao Ngoc)
1824.
Ðất khách nằm mèo ôn cố sự
Cơn đau còn đầy nói không đủ
Ba mươi năm lẻ võ vàng qua
Chân mỏi lết chưa mòn cuộc lữ.
(Ha Huyen Chi)
1825.
Hỡi hắc bạch anh hùng
Vì nghiã diệt thù chung
Hãy rút đao tương trợ
Dẫu hoà nhi bất đồng!
(Ha Huyen Chi)
Let's get up, everybody, and do
Our task against the common enemy
Meanwhile, looking after one another
Including those who do not always agree.
(Ngo Dinh Chuong)
1826.
Ðêm qua đánh một giấc đầy
Sau em thoả hiệp vỗ tay làm hoà
Ðêm qua, đêm ngọc đêm ngà
Anh chưa thi đỗ cũng là Trạng Nguyên
Hai ta trút sạch ưu phiền
Chưa tiên thượng giới, cũng tiên trong lòng.
(Ha Huyen Chi)
1827.
Hỏi lòng, hỏi cái mù tăm
Hỏi trời nhăn nhó, hỏi trăng cười hiền
Thấy mình tha thẩn hú tim
Buồn ơi ta trốn ta tìm, mình ta!
(Ha Huyen Chi)
What is this abysmal world? \
The sky grins and the moon smiles
Alone, I call on your heart
Sadness is my counterpart.
(Bao Ngoc)
1828.
Có hay không có mũ gai
Máu tôi từng giọt nhểu ngoài cơn đau
(Ha Huyen Chi)
1829.
Hôm rồi anh ghé thăm em
Mảnh trời thu tịch chút duyên sượng sùng
Vòng tay ôm cái trống không
Cuối đời lang bạt, vẫn lòng quạnh hiu.
(Ha Huyen Chi)
At my visit lastly
The sky was dark, unluckily
I embraced emptiness
At the end of an errant life.
(Binh Nhung)
1830.
Ði nửa bán cầu buồn nửa kiếp
Lòng như mưa núi sũng từng đêm
Nỗi đau úng thủy buồn hơn chết
Là lúc hồn ta lạc dấu em.
(Ha Huyen Chi)
1831.
Hôn rất vội mà nồng nàn ân nghĩa
Lời thầm trao cho trời đất si mê
Dấu son tươi trên chén ước quạt thề
Có trầm ngải, có rượu nồng vị giác
(Ha Huyen Chi)
The hasty kiss bears much meaning,
For passion, a pledge so tacit
Red token on the cup of vows
Brimming with deep spell and spirit.
(Bao Ngoc)
1832.
Ðến nhau từ cõi sương hoa
Khi hồn mở ngỏ, khi ta trời trồng
Ðeo trên mảnh ván bập bồng
Lưng chiều mướt nhạc, tóc sông trói đời
(Ha Huyen Chi)
1833.
Anh trăn trở trên giường
Chờ em từ chặp tối
Nỗi nhớ không bình thường
Với ngàn câu hỏi mới
(Ha Huyen Chi)
I toss and toss in bed
Waiting for you since early evening
Nurturing my unique longings
With thousands of new questions.
(Binh Nhung)
1834.
Ðiếu thuốc hút trong đêm
Cách gì nhìn thấy khói
Ta chưa từng gặp em
Sao mê say quá đỗi?
(Ha Huyen Chi)
1835.
Ta trôi lênh đênh ngờ đâu gặp lại
Thương em thương thân lệ suối đầy vơi
Em hờn thiên thu, sầu ta vạn đại
Tay còn trong tay mà đã chân trời.
(Ha Huyen Chi)
Floating aimlessly, I found you
Crying for our destinies,
Sinking in a sea of deep woes,
Although nearby, so far we are.are.
(Bao Ngoc)
1836.
Dở lên phiến ngại ngàn cân mỏi
Thôi nghẹt buồng tim hết héo gan
Nghe đủ những điều không tiện nói
Cám ơn trời đất! Cám ơn nàng!
(Ha Huyen Chi)
1837.
Thu đến rồi em mùa lá chín
Em tới rồi đi rừng chia xa
Trên mỗi cành khô sầu cất tiếng
Trong mỗi hạt mưa buồn bao la.
(Ha Huyen Chi)
Fall has come, season of ripe leaves,
You come and go, far from me
On dried branches, laments are sung
Rain drops burst with melancholy. .
(Binh Nhung)
1838.
Hẹn gì xạo thế em ơi
Chờ tiêu giấc sáng, đợi sôi canh tàn
Ngỡ lòng được phút vui hoang
Ma tâm nổi loạn lại toan phá chùa
(Ha Huyen Chi)
1839.
Đóa thanh xuân ngỡ mất
Lại ngạt ngào hương bay
Cười trên lưng sóng ngặt
Chia bàng hoàng mê say
(Ha Huyen Chi)
Youthful years thought bygone
Have soared with passion
Riding the tide of misfortune
Sharing immaterial fascination
(Bao Ngoc)
1840.
Ðợi em nơi cổng trường
Ta đâu còn sách vở
Ðời rách nát từng chương
Với ngổn ngang nỗi nhớ
Ðợi em nơi cuối ngõ
Em vội vàng trao thư
Nụ hôn trôi trên gió
Ta với trời tương tư
(Ha Huyen Chi)
1841.
Thư gửi vội chắc không kịp đến
Đến rồi sao, không đến rồi sao
Có chăng dăm phút người lưu luyến
Đọc vội trăm cơn nhớ giạt dào
(Ha Huyen Chi)
Late may be my note sent in haste
Does it matter in either case?
A few minutes are reserved
To read cursorily with longings.
(Bao Ngoc)
1842.
Ghét hay yêu nên chăng hào tình
Giết hay tha nên chăng bạo hành
Vực ngờ kia sâu hơn cõi chết
Ðúng hay sai rồi cũng tan tành
(Ha Huyen Chi)
1843.
Đời hiểu lầm, ác ý
Ta coi như trò chơi
Người manh tâm đố kỵ
Dưới gót giầy ta thôi
(Ha Huyen Chi)
The world’s false pretenses
Are trifles to me
Vicious and ill boding minds
Are stepped under rightfully.
(Binh Nhung)
1844.
Con cá khờ em lỡ mắc câu
Cơn may, vận rủi biết là đâu
Ðã nghe dãy dụa cong cần trúc
Thổn thức tràng giang sầu gối sầu
(Ha Huyen Chi)
1845
Ðốt điếu thuốc nửa đêm
Thả khói vào tâm sự
Nếu đời này thiếu em
Ta còn gì để nhớ
(Ha Huyen Chi)
Lighting the cigarette at night
I blow the smoke in my heart
With you no longer in this life
What is left for me to wish for?
(Bao Ngoc)
1846.
Gươm này em, thanh gươm bén ngót
Hãy đâm cho nát ngực trăng hoa
Cung này em, một gùi tên nhọn
Bắn đi em, nếu còn buồn ta
(Ha Huyen Chi)
1847.
Ðứng bên pháo tháp, bên đời thép
Mái tóc phong trần úa tả tơi
Vết đau chinh chiến còn chưa khép
Sông núi thân thương dục viễn hồi.
(Ha Huyen Chi)
The cannons, a reminder of the Army
My gray hair is a real pity
The war wounds are not healed yet
The urge to come home is very intimate.
(Ngo Dinh Chuong)
1848.
Gần nhau thêm chút nữa
Như chẳng thể gần hơn
Chung môi chia nhịp thở
Chia ngút ngàn yêu thương
(Ha Huyen Chi)
1849.
Tóc mềm ủ nắng Đông phương
Bao năm lưu xứ còn thương quê nhà
Tuổi cằn ngó lại tuổi hoa
Nghe trong tâm bão ngùi pha sóng sầu.
(Ha Huyen Chi)
Your soft hair reflects the sunshine from the East
Through many years in exile, the country is still cherished
In the autumn of life, one looks back at the youthful years
Feeling deep in the heart a wave of sadness.
(Binh Nhung)
1850.
Có ngón tay khờ ngéo vào mê lộ
"Chỉ mình em thôi" án tử em trao
Ai biết hôm nay ngựa quen đường cũ
Bây giờ đôi nơi, em ở phương nàỏ
1984. (new)
Hãy thắp giùm ta ngọn đuốc soi
Đời không dâu biển cũng tiêu đời
Mòn ta từng góc, lăn tròn mãi
Chẳng thẹn cùng em cũng với ngườị
1851.
Ngày xưa Xuân biếc, Hạ vàng
Cành trăng, lá gió bẽ bàng duyên ta
Bi giờ Thu muộn, Ðông tà
Cách nhau vạn lý tuy xa mà gần.
(Ha Huyen Chi)
Back then, in luscious spring and radiant summer
The moon and wind growl, separating us,
These days, in late autumn and waning winter
Although afar, we are so close.
(Bao Ngoc)
1852.
Đường cứ dài thêm ngàn dặm gió
Đời cứ nổi chìm trong mê say
Tim cứ nồng nàn khuôn ngực mở
Tay cứ dịu dàng tay trong tay
(Ha Huyen Chi)
1853.
Được tình đã khó
Giữ càng khó hơn
Ta thành giầu có
Khi được người thương
(Ha Huyen Chi)
To gain love is arduous
Keeping it is tougher
Enriched, I am most
When love is returned.
(BaoNgoc)
1854.
Chữ như lính dàn hàng
Bắn ta như thù địch
Mai sau cọng tóc nàng
Mọc lên rừng cổ tích.
(Ha Huyen Chi)
1855.
Trái đất cằn khô đang níu chân
Cầu vồng thì xa, em thì gần
Em như tiên nữ không răn giới
Anh cũng hiền lương giống hỷ thần
(Ha Huyen Chi)
The old globe on me holds rein
Distant is the rainbow, but you are near,
A nymph beyond repentance and sin
I, a lamb for sacrifice in innocence.
(Binh Nhung)
1856.
Ðường đi khó như xuất cơm Tổng Ủy
Lũ bạn nhỏ nương nhau rèn chí
Giữa chốn trường đua ngựa chạy vòng vòng
Dù thắng dù thua lòng chẳng thẹn lòng
Bởi đã chạy bằng tận cùng sức ngựa.
(Ha Huyen Chi)
1857.
Trăm năm gần đã thật gần
Cám ơn tri ngộ, ngàn lần ơn em!
(Ha Huyen Chi)
Within our reach, the union is grand
For our soul and thoughts,
I give a thousand thanks.
(Bao Ngoc)
1858.
Dường như chàng đã yêu em
Khi về nhớ nụ hồn nhiên em cười
Khi về thương biển nhớ trời
Nhớ câu trăng hẹn, nhớ lời gió đu+a
(Ha Huyen Chi)
1859.
Trên tờ thư viết vội
Tháng Tám vào cơn đau
Trong mỗi ngày trông đợi
Có bạt ngàn nhớ nhau
(Ha Huyen Chi)
On the letter hastily penned
August comes in the cycle of pain
Each day of waiting
Engenders a thousand longings.
(Binh Nhung)
1860.
Lũ Việt Cộng điếm đàng như Bác
Kéo dân ta vào con đường mạt
Mười năm trồng cây nhũng cây tham
Trăm năm trồng người hèn kẻ ác
(Ha Huyen Chi)
1861.
Lại một ngày xa, nhớ lịm người
Cõi hồn hoang mạc cát bay hơi
Em đi nắng hạ nung cành nhớ
Đêm cũng dường như bảy mặt trời
(Ha Huyen Chi)
A day away from you, filled with longings,
My soul languishes \Arid desert of sand in smoke.
In your absence,
At night, I feel multiple suns burning.
(Bao Ngoc)
1862.
Lật thêm tờ lịch trên bàn
Lật thêm nỗi nhớ ngổn ngang trong lòng
Một năm rồi đó biết không
Một lần bình thủy tương phùng tận vui
(Ha Huyen Chi)
1863.
Từ có em đời dễ thương chi lạ
Từ có nhau sỏi đá cũng hoan cười
Gửi về em, về một đoá hoa khôi
Ngàn nỗi nhớ đẹp như trang huyền thoại.
(Ha Huyen Chi)
Since you came, life has gained in wonders
Since we met, pebbles burst with laughter
To you, the most beautiful bloom, I send
A thousand longings fabulous as a legend. .
(Bao Ngoc)
1864.
Em bắn nhàu ta một mũi oan
Ghét thương đâu thể hốt nhiên bàn
Ðôi khi tưởng vậy, không là vậy
Ðừng giết lầm nhau, giết vội vàng!
(Ha Huyen Chi)
1865.
Khóm cây nằm ngoài đất
Tưởng đâu sắp xa đời
Trốt buồn em chóng mặt
Hy vọng dường bay hơi
(Ha Huyen Chi)
The plants in transit show their roots
With life thought gone away
You spin dizzily in the vortex of woes
Viewing hope as a veil of smoke.
(Bao Ngoc)
1866.
Dường như em chẳng biết gì
Hồn nhiên đem giọng hát kia trói người
Chàng nghe, chàng uống từng lời
Mang cơn sấm chuyển, mang hơi gío gào
Nghe em bằng nỗi khát khao
Bằng tâm thức mở, bằng xao xuyến buồn
(Ha Huyen Chi)
1867.
Lửa ngục trong lòng em biết không?
Hoa hồng đen nở kín hoài mong
Kên kên trỗi mãi kèn lâm khốc
Trái tim khô mọc nhánh xương rồng
(Ha Huyen Chi)
Hellish flames burn in me, don’t you know?
Deep desire fills up the memory
Vultures keep sending ugly crows
My dried heart has grown cactus arms so spiny.
(Bao Ngoc)
1868.
Em bao giờ hiểu ra
Quanh đời toàn yêu ma
Cách gì tôi thánh thiện
Không mềm lòng trăng hoa
(Ha Huyen Chi)
1869.
Để khi không ta tha thủi riêng mình
Đôi cánh mỏi ngàn dặm đời khốn khó
Tình đã có mà xem như chưa có
Buồn bao la như trời đất bao la
(Ha Huyen Chi)
Now, by myself estranged
With tired wings after the long voyage
Love is virtual, and in the firmament
Sadness is immense.
(Bao Ngoc)
1870.
Lý Thường Kiệt từng phá Tống ngàn xưa
Chiếm Khâm, Liêm ngài viết trang kỳ thư
Như sấm ký mang một lời cảnh báo
"Nam Quốc sơn hà Nam Đế cư"
(Ha Huyen Chi)
1871.
Ba hồi em giận, em thương
Cách chi cạn chén văn chương cuối chiều
Ta về xó núi quạnh hiu
Nhớ người chẳng nhớ, mà yêu mãn đời
(Ha Huyen Chi)
1871.
Em ao ước cùng anh trở lại
Thăm quê nghèo, tuổi ngọc đã xa
Tay nào vuốt trái tim khờ dại
Tay nào khơi lửa hận trong ta?
(Ha Huyen Chi)
You wish to return with me
To visit the poor country and fleeting childhood
Which hand comforts your naỳve heart
Which hand kindles in me the flame of hate?
(Binh Nhung)
1872.
Lỡ em bội thề
Lỡ anh sớm thác
Anh đội mồ về
Rượu lên tiếng hát
Bóp em nghẹt thở
Hù em đứng tim
Cho tươi cơn nhớ
Cho đã cơn thèm
(Ha Huyen Chi)
1873.
Em bốc lửa, ta cách gì không cháy
Cây đuốc người hoa đăng
Ðêm lưu hoàng gối rơm, chăn giấy
Hồn bay múa hỗn mang.
(Ha Huyen Chi)
Yoúre burning, then I should be on fire
The human torch, oh, the brightest beacon
That phosphoric, straw-pillowed, paper blanketed night
Our souls had wild funs.
(Ngo Dinh Chuong)
1874.
Lời xua đuổi có ngàn cân thống hối
Thực và hư trộn lẫn dễ gì phân
Này cô bé xin đừng nghe rượu nói
Ta thèm say để lớn lối khi cần
(Ha Huyen Chi)
1875.
Anh ở đâu trong cơn sóng nhớ
Bây giờ và mai sau
Xin bảo trọng, đừng tiêu hoang vận số
Giũ giùm em từng vốn liếng thương đau
(Ha Huyen Chi)
Where are you in the wave of longings?
Now and forever
Please take care, don’t dilapidate your fate
Preserve for me
Each painful memorỵ
(Binh Nhung)
1876.
Ðứng đây ngó xuống bày con
Lơ là tiếng Việt, yêu ngôn ngữ người
Ðứng đây nhìn cuộc đổi đời
Một thân ngang dọc, tiếc thời dọc ngang.
(Ha Huyen Chi)
1877.
Đêm qua em khóc một mình
Nghe từng sợi tóc nhớ anh giạt dào
Tóc thề lỡ cắt hôm nào
Lời thề còn mãi trăng sao ở cùng.
(Ha Huyen Chi)
Last night, alone, I shed tears
Missing you from each hair strand
The vowed lock of hair was sheared
To seal us in life, like moon and stars.
(Bao Ngoc)
1878.
Em chau chuốt tình yêu từ dĩ vãng
Tương lai xa và hiện tại chơi vơi
Anh chiếc bóng cuối trời sương lãng đãng
Bỗng hiện về như vạt nắng hiếm hoi.
(Ha Huyen Chi)
1879.
Hãy nói giùm ta lão lý ngư
Phương nao đêm rực lửa phần thư
Người neo sinh mạng trên đầu sóng
Người chết mòn hơi giữa ngục tù?
(Ha Huyen Chi)
Please have a word with the old carp
Book burning has lit up a distant land
To show men struggling with sea tempests
Or tortured in the enemy's hand
(Ngo Dinh Chuong)
1880.
Ðời sắp hoàng hôn mộng cũng phai
Ngày đau như một tấm gương dài
Soi tìm hạnh phúc từ phương đó
Chỉ thấy lòng như nhớ gấp hai
(Ha Huyen Chi)
1881.
Em chép thơ ta, ngâm mệt nghỉ
Những vần hoa nguyệt đẹp mung lung
Những vần gai góc như tâm ý
Hạt máu bên trời tặng núi sông
(Ha Huyen Chi)
You record and recite my verses until end
Soft rhymes gracing each sentence
Rocky rhymes illustrating salient thoughts
My truest self to relegate to posterity.
(Binh Nhung)
1882.
Em cho cơn giận cơn thương
Hôm qua địa ngục, thiên đường hôm mai
(Ha Huyen Chi)
1883.
Cái tâm lá rượu đong đưa
Say nhau từng phút cho mùa thu saỵ
(Ha Huyen Chi)
Thinking of spirited union
We are enthralled every moment
Amid fall's passion.
(Bao Ngoc)
1884.
Ðêm, lại đêm không ngủ
Chuyện tàn canh đã đời
Lạc giữa rừng tâm sự
Rả rích tiếng mưa cười
(Ha Huyen Chi)
1885.
Hãy yêu như non cao biển dài
Hãy yêu như mây trôi miệt mài
Yêu nhau như mưa tuôn và gió cuốn
Như đất trời phôi thai
(Ha Huyen Chi)
Loving like mountains and seas
Among clouds ever gliding
Loving like rain and wind blowing
At creation time. .
(Binh Nhung)
1886.
Ðể lại cho con hai chữ thuyền nhân
Thế giới vô tình, nhân loại mù tâm
Người sống vật vờ, người chìm đáy sóng
Nghìn vòng kẽm gai hoen lệ khóc thầm
(Ha Huyen Chi)
1887.
Em còn gì trong nhớ
Ta rồi làm sao quên
Em khóc đau tình lỡ
Ta cười vỡ rừng đêm.
(Ha Huyen Chi)
Which rich memories
Are for you and me?
You cry for lost love
I roar through the night.
(Bao Ngoc)
1888.
Em con ốc cô đơn
Mãi lao xao sóng hờn
Mang nỗi buồn tịch tịch
Chứa trong lòng đại dương
(Ha Huyen Chi)
1889.
Bại binh gặp lại tàn quân
Thù sôi trong mắt, lửa ngầm đáy tim
Mày từ địa ngục chui lên
Tao đeo ảo vọng trăm miền phù sinh
Rượu vào ôn lại truyện mình
Ðào binh héo ruột, hàng binh nghẹn lời.
(Ha Huyen Chi)
Now, we're the two defeated soldiers
Hatred and revenge exist as embers
While you had survived the worst
I'm no better than a lost dreamer
Let's drink to recall our pasts
One's so sad and the other's sadder.
(Ngo Dinh Chuong)
1890.
Là em hay chẳng là em
Ðầy lòng tư kỷ, cơn ghen bão hoà
Là ta hay chẳng là ta
Cái tâm nửa Phật, nửa ma dị thường
(Ha Huyen Chi)
1891.
Em đã đến bên chàng
Đến bao năm muộn màng
Bầy chim xao xác gọi
Ngưu Lang hời Ngưu Lang!
(Ha Huyen Chi)
You have come to me
At the end of many late years
Birds chirp incessantly
O Nguu Lang, my poor love.
(Binh Nhung)
1892.
Cùng em trên lưng gió
Với trăng sao kết tình
Thăng hoa từng phút nhớ
Dẫu mai này nhục, vinh
(Ha Huyen Chi)
1893.
Hỏi anh tìm cái chi đây
Bao phen đá mỏi, bao ngày vàng phai
Trước em còn có những ai
Với em bước ngắn, bước dài, bao xa
(Ha Huyen Chi)
Asking me who am I
A tired rock rolling as time goes by,
Who were my earlier encounters
How steady will be our pace?
(Bao Ngoc)
1894.
Em đập nát cõi hồn ta trứng mỏng
Dây âm dương căng tới độ chót cùng
Máu đã cạn như đời tình khuất bóng
Mũi tên vàng đã tách khỏi đường cung.
(Ha Huyen Chi)
1895.
Hốt nhiên thư tạt nước vô tình
Trời tủi thân mưa lệ bất bình
Em cột tôi chi vào nghĩa bạc
Cột tôi vào sổ nợ sao đành.
(Ha Huyen Chi)
Your letter blows a cold splash in a sudden
Unfairness rains from heaven
Why engulf me with deceit
And keep me on the debt list?
(Binh Nhung)
1896.
Ðược em yêu chẳng dễ
Yêu em suốt kiếp này
Uống mềm môi tri kỷ
Say em và em say
(Ha Huyen Chi)
1897.
Ta ngắm hoài ba chiếc lá khô
Vì em ta níu cả hồn thu
Cùng em tháp cánh như linh điểu
Bay suốt chiều đời mơ ước mơ
(Ha Huyen Chi)
Autumn leaves are withered,
For you, I relish fall's spirit
With you soaring as holy eagles
In quest of late life’s dream.
(Bao Ngoc)
1898.
Anh đang làm lại từ đầu
Cái tâm kiên định thắm màu thủy chung
Qua cơn bão nổi cuồng phong
Thiếu em đời sẽ lạnh lùng xiết bao
(Ha Huyen Chi)
1899.
Bóc tim gửi đến người thơ
Ai chê em dại, anh khờ mặc ai
(Ha Huyen Chi)
My poetic heart for you, sweet inspirer
Are you a fool, am I a sucker?
(Ngo Dinh Chuong)
1900.
Em dễ thương như một viên sỏi trắng
Ném xuống biển tình gợn mãi dư ba
Cứ hồn nhiên em chế ngự lòng ta
Bằng thiện mỹ, không màu mè phấn sáp
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |