10
Codes of ethics
IV.
1. Accuracy and completeness: Interpreters
select the language
that most accurately conveys the content and spirit of the clients’
message. Interpreters shall not alter,
make additions to, or omit
anything from their assigned work. All hedges, false starts and repetitions should be
conveyed; also, English words mixed into the other language should be retained, as should
culturally-bound terms which have no direct equivalent in
both languages, or which may
have more than one meaning. The register, style and tone of
the source language should
also be conserved. Interpreters who do not hear or understand what a speaker has said
should seek clarifications and errors should be corrected as soon as possible.
2. Confidentiality: Interpreters shall respect their clients’ right to privacy and
confidentiality in the course of interpretation. Privileged
or confidential information
acquired in the course of interpreting shall not be disclosed by the interpreters without
authorization.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: