21
CHAPTER 2: PREPARATIONS AND LISTENING COMPREHESION
Preparations
I.
On the outset, good performance in interpretation
requires sustained mental
alertness. In other words, interpreters must maintain attention and concentration through
many hours and absorb the contents of lengthy discussions on many subjects. Therefore,
interpreters are required to get enough sleep as well as follow good habits of nutrition and
daily exercise.
Once having
an assignment, professional interpreters should get information about:
Clients: A direct person-to-person contact with the clients is advisable since it can
minimize the distance between participants and the interpreters.
Reports or talks from previous meetings: They help interpreters gain insight into
areas
under discussions, procedural information and how to cohort talks.
Agenda: Knowing the specific themes of a conference in advance and obtaining a
copy of the agenda,
list of speakers, or any prepared speeches available can also be
very helpful. Therefore, interpreters might have some
ideas on how the meeting is
organized, what the schedules are and when to get on stage.
Background materials: Information on the purpose of the meeting, vocabulary, new
notions, and new concepts help interpreters put things in context and construct mind
maps that will inform their work. Power points or slideshows by all means must also
be available at leats 2 days before the performance.
Many speakers prepare their
speeches well in advance of delivery and will gladly send a copy to their interpreters.
A
pre-meeting briefing/Q&A session: Rehearsals are essential since careful
observation of speakers’ gestures and demeanor will provide additional clues to the
intent behind the words.
Despite those aforementioned preparations, every speech still
has its surprises. For example, a speaker may change his or her mind at the last minute,
amend
prepared remarks, or say something quite unexpected. Moreover, even an
experienced interpreter can be caught
off guard by a novel idea, an unusual turn of
phrase, a spur-of-the-moment argument, an impenetrable accent, a mispronounced key
word, poor sound quality, an obscure reference, etc. Thus, this step is by far necessary
in helping intrepreters anticipate what the speaker is likely to
say, how it can be made comprehensible to the audience, and
what can be done if unexpected problems arise.