Faculty of foreign languages a handbook of



tải về 6.48 Mb.
Chế độ xem pdf
trang15/112
Chuyển đổi dữ liệu02.03.2023
Kích6.48 Mb.
#54311
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   112
PHIEN DICH THUONG MAI
dttc..
 


20 
Task 10: Listen to the recording 2 TIMES and translate them into English. 
1. ……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………… 
2. ……………………………………………………………………………………………
……...…………………………………………………………………………………… 
3. ……………………………………………………………………………………………
……...…………………………………………………………………………………… 
4. ……………………………………………………………………………………………
……...…………………………………………………………………………………… 
5. ……………………………………………………………………………………………
……...……………………………………………………………………………………. 
6. ……………………………………………………………………………………………
……...…………………………………………………………………………………… 
7. ……………………………………………………………………………………………
……...…………………………………………………………………………………… 
8. ……………………………………………………………………………………………
……...…………………………………………………………………………………… 
9. ……………………………………………………………………………………………
……...…………………………………………………………………………………… 
10. ……………………………………………………………………….…………………
……...…………………………………………………………………………………… 
(Hồ Văn Hiệp. (2009). Interpretation Practice (Banking–Finance– Economics, p.38) 
 


21 
CHAPTER 2: PREPARATIONS AND LISTENING COMPREHESION 
 
Preparations 
I.
On the outset, good performance in interpretation requires sustained mental 
alertness. In other words, interpreters must maintain attention and concentration through 
many hours and absorb the contents of lengthy discussions on many subjects. Therefore, 
interpreters are required to get enough sleep as well as follow good habits of nutrition and 
daily exercise. 
Once having an assignment, professional interpreters should get information about:
Clients: A direct person-to-person contact with the clients is advisable since it can 
minimize the distance between participants and the interpreters.
Reports or talks from previous meetings: They help interpreters gain insight into 
areas under discussions, procedural information and how to cohort talks. 
Agenda: Knowing the specific themes of a conference in advance and obtaining a 
copy of the agenda, list of speakers, or any prepared speeches available can also be 
very helpful. Therefore, interpreters might have some ideas on how the meeting is 
organized, what the schedules are and when to get on stage.
Background materials: Information on the purpose of the meeting, vocabulary, new 
notions, and new concepts help interpreters put things in context and construct mind 
maps that will inform their work. Power points or slideshows by all means must also 
be available at leats 2 days before the performance. Many speakers prepare their 
speeches well in advance of delivery and will gladly send a copy to their interpreters. 
 A pre-meeting briefing/Q&A session: Rehearsals are essential since careful 
observation of speakers’ gestures and demeanor will provide additional clues to the 
intent behind the words. Despite those aforementioned preparations, every speech still 
has its surprises. For example, a speaker may change his or her mind at the last minute, 
amend prepared remarks, or say something quite unexpected. Moreover, even an 
experienced interpreter can be caught off guard by a novel idea, an unusual turn of 
phrase, a spur-of-the-moment argument, an impenetrable accent, a mispronounced key 
word, poor sound quality, an obscure reference, etc. Thus, this step is by far necessary 
in helping intrepreters anticipate what the speaker is likely to 
say, how it can be made comprehensible to the audience, and 
what can be done if unexpected problems arise.


22 

tải về 6.48 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   112




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương