Thi kệ pháp cú kinh (dhammapada) Pali Anh Việt


TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT



tải về 0.96 Mb.
trang18/27
Chuyển đổi dữ liệu14.08.2016
Kích0.96 Mb.
#19237
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 209
Apply to (v) : Gắn vào, tra vào.

Pursue (v) : Theo đuổi.

Quest (n) : Sự tìm kiếm.

To go after : Theo đuổi.

Envy (v) : Ganh tị, đố kỵ.

Exert onesef (v) : Nổ lực, gắng sức.


Verse - Kệ 210
Intimacy (n) : Sự thân tình, sự mật thiết.

The Beloved (n) : Người yêu quý.


Verse - Kệ 211
Bond (n) : Mối ràng buộc.

Exist (v) : Tồn tại, hiện hữu.

Nought (n) : Số không.
Verse - Kệ 212
Endearment (n) : Sự thân ái.

Spring (v) : Phát sinh.

To be free from : Thoát khỏi, không dính mắc vào

Whence (adv) : Từ đâu.


Verse - Kệ 213
Affection (n) : Lòng thương yêu, hỷ ái.
Verse - Kệ 214
Attachment (n) : Sự gắn bó, luyến ái.
Verse - Kệ 217
Virtue (n) : Ðức hạnh.

Insight (n) : Hiểu rõ, trực nhận, nội quán

Vision (n) : Cái thấy, tầm nhìn.

Fulfil (v) : Thực hiện, hoàn tất.

Folk (n) : Người, quần chúng.
Verse - Kệ 218
Develop (v) : Phát triển, tu tập.

Undeclared (a) : Không được công bố, ly ngôn.

To be thrilled with (v) : Rung động vì.

To bind (v) : Trói buộc.

One bound upstream : Bậc thượng lưu.
Verse - Kệ 219
Wisher(n) : Người mong ước, người cầu chúc.
--- o0o ---

Phẩm XVII


KODHA VAGGA - ANGER - PHẨM PHẪN NỘ
Kodha.m jahe vippajaheyya maana.m

Sa~n~nojana.m sabbamatikkameyya

Ta.m naamaruupasmi.m asajjamaana.m

Aki~ncana.m naanupatanti dukkhaa. -- 221


One should give up anger.

One should abandon pride.

One should overcome all fetters.

Ills never befall him

who clings not to mind and body

and is passionless. -- 221


221. Diệt phẫn nộ kiêu mạn,

Dứt phiền não buộc ràng,

Ðoạn chấp thủ, danh sắc.

Khổ não hết đeo mang.


Yo ve uppatita.m kodha.m ratha.m bhanta.m-va dhaaraye

Tamaha.m saarathi.m bruumi rasmiggaaho itaro jano. -- 222


Whoso checks his uprisen anger

as though it were a rolling chariot,

him I call a true charioteer.

Other charioteers are mere rein-holders. -- 222


222. Ai dằn cơn phẫn nộ,

Như hãm xe đang lăn,

Vị ấy đánh xe thật,

Người khác phụ cương phanh.


Akkodhena jine kodha.m asaadhu.m saadhunaa jine

Jine kadariya.m daanena saccena alikavaadina.m. -- 223


Conquer anger by love.

Conquer evil by good.

Conquer the stingy by giving.

Conquer the liar by truth. -- 223


223. Từ bi thắng sân hận.

Hiền thiện thắng hung tàn.

Bố thí thắng xan tham.

Chân thật thắng hư ngụy.


Sacca.m bha.ne na kujjheyya dajjaappasmimpi yaacito

Etehi tiihi .thaanehi gacche devaana santike. -- 224


One should utter the truth.

One should not be angry.

One should give even from a scanty store

to him who asks.

Along these three paths one may go

to the presence of the gods. -- 224


224. Hãy nói lời chân thật.

Bố thí, chớ giận hờn.

Làm được ba điều ấy,

Ðạt đến cảnh thiên chơn.


Ahi.msakaa ye munayo nicca.m kaayena sa.mvutaa

Te yanti accuta.m .thaana.m yattha gantvaa na socare. -- 225


Those sages who are harmless,

and are ever restrained in body,

go to the deathless state (Nibbaana),

whither gone they never grieve. -- 225


225. Hiền sĩ không sát hại,

Ðiều phục thân mạng hoài,

Ðạt cảnh giới bất tử,

Giải thoát hết bi ai.


Sadaa jaagaramaanaana.m ahorattaanusikkhina.m

Nibbaa.na.m adhimuttaana.m attha.m gacchanti aasavaa. -- 226


The defilements of those who are ever vigilant,

who discipline themselves day and night,

who are wholly intent on Nibbaana,

are destroyed. -- 226


226. Ai ngày đêm tu tập,

Chuyên tâm hướng Niết bàn,

Thời thời thường tỉnh giác,

Lậu hoặc ắt tiêu tan.


Poraa.nameta.m atula n-eta.m ajjatanaamiva

Nindanti tu.nhimaasiina.m nindanti bahubhaa.nina.m

Mitabhaa.nim-pi nindanti natthi loke anindito. -- 227
This, O Atula, is an old saying;

it is not one of today only:

they blame those who sit silent,

they blame those who speak too much.

Those speaking little too they blame.

There is no one who is not blamed in this world. -- 227


227. Vậy đó A-tu-la,

Xưa nay đều thế cả,

Ngồi im bị đả phá,

Nói nhiều bị người chê,

Nói ít bị người phê,

Không ai không bị trách,

Trên trần thế bộn bề!
Na c-aahu na ca bhavissati na c-etarahi vijjati

Ekanta.m nindito poso ekanta.m vaa pasa.msito. -- 228


There never was, there never will be,

nor does there exist now,

a person who is wholly blamed or wholly praised. -- 228
228. Xưa, vị lai, và nay,

Ðâu có sự kiện này,

Kẻ hoàn toàn bị trách,

Người chỉ được khen hay!


Ya~nce vi~n~nuu pasa.msanti anuvicca suve suve

Acchiddavutti.m medhaavi.m pa~n~naasiilasamaahita.m. -- 229


Examining day by day, the wise praise him

who is of flawless life, intelligent,

endowed with knowledge and virtue. -- 229
229. Ai ngày ngày phản tỉnh,

Sống trong sạch đường đường,

Ðầy đủ giới định tuệ,

Bậc trí thường tán dương.


Nekkha.m jambonadass-eva ko ta.m ninditumarahati

Devaa-pi na.m pasa.msanti brahmunaa-pi pasa.msito. -- 230


Who deigns to blame him

who is like a piece of refined gold?

Even the gods praise him;

by Brahma too he is praised. -- 230


230. Người hạnh tợ vàng y,

Ai dám chê trách gì,

Chư thiên còn ca ngợi,

Phạm thiên cũng kính qui.


Kaayappakopa.m rakkheyya kaayena sa.mvuto siyaa

Kaayaduccarita.m hitvaa kaayena sucarita.m care. -- 231


One should guard against misdeeds

(caused by) the body,

and one should be restrained in body.

Giving up evil conduct in body,

one should be of good bodily conduct. -- 231
231. Giữ thân đừng nóng giận,

Ðiều phục thân an hòa,

Từ bỏ thân làm ác,

Thân chánh trực hiền hòa.


Vaciipakopa.m rakkheyya vaacaaya sa.mvuto siyaa

Vaciiduccarita.m hitvaa vaacaaya sucarita.m care. -- 232


One should guard against misdeeds

(caused by) speech,

and one should be restrained in speech.

Giving up evil conduct in speech,

one should be of good conduct in speech. -- 232
232. Giữ lời đứng nóng giận,

Ðiều phục lời nhu hòa,

Từ bỏ lời thô ác,

Lời từ tốn ôn hòa.


Manopakopa.m rakkheyya manasaa sa.mvuto siyaa

Manoduccarita.m hitvaa manasaa sucarita.m care. -- 233


One should guard against misdeeds

(caused by) the mind,

and one should be restrained in mind.

Giving up evil conduct in mind,

one should be of good conduct in mind. -- 233
233. Giữ ý đừng nóng giận,

Ðiều phục ý khiêm hòa,

Từ bỏ ý độc ác,

Ý quảng đại bao la!


Kaayena sa.mvutaa dhiiraa atho vaacaaya sa.mvutaa

Manasaa sa.mvutaa dhiiraa te ve suparisa.mvutaa. -- 234


The wise are restrained in deed;

in speech, too, they are restrained.

The wise, restrained in mind,

are indeed those who are perfectly restrained. -- 234


234. Ðiều phục được thân nghiệp,

Chế ngự được ngôn từ,

Thúc liễm được tâm tư,

Bậc trí khéo tự chê.






tải về 0.96 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương