Thi kệ pháp cú kinh (dhammapada) Pali Anh Việt


TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT



tải về 0.96 Mb.
trang19/27
Chuyển đổi dữ liệu14.08.2016
Kích0.96 Mb.
#19237
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   27

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 221
Renounce (v) : Dứt trừ.

Pride (n) : Niềm hãnh diện, kiêu mạn.

Fetter (n) : Xiềng xích, Phiền não, Kiết sử, Thằng thúc.

Befall (v) : Xảy đến, xảy ra.

Cling (v) : Bám chặt.

Mind and body : Danh và sắc, tâm và thân.


Verse - Kệ 222
Rolling (a) : Lăn.

Uprise (v) : Dâng lên, nổi dậy.

Charioteer (n) : Người đánh xe ngựa.

Rein-holder (n) : Người cầm cương.


Verse - Kệ 223
Stingy (a) : Keo kiệt, xan tham.

Generosity (n) : Sự rộng lượng, tính quảng đại.


Verse - Kệ 224
Scanty (a) : Thiếu thốn, eo hẹp.
Verse - Kệ 225
Restrain (v) : Ðiều phục, kềm chế.
Verse - Kệ 226
Vigilant (a) : Cảnh giác, tỉnh giác.

Defilement (n) : Sự ô nhiễm, lậu hoặc.

Fade away (v) : Phai tàn.
Verse - Kệ 227
Blame (v) : Khiển trách, đổ tội cho.
Verse - Kệ 229
Examine (v) : Xem xét, phản tỉnh.

Flawless (a) : Không tỳ vết, hoàn thiện.


Verse - Kệ 230
Refined (a) : Nguyên chất, được tinh luyện.
Verse - Kệ 231
Misdeed (n) : Hành động xấu, tội ác.

To give up : Từ bỏ.


--- o0o ---

Phẩm XVIII


MALA VAGGA - IMPURITIES OR TAINTS - PHẨM CẤU UẾ
Pa.n.dupalaaso-va-daani-si yamapurisaa-pi ca ta.m upa.t.thitaa

Uyyogamukhe ca ti.t.thasi paatheyyam-pi ca te na vijjati. -- 235


Like a withered leaf are you now.

The messengers of death wait on you.

On the threshold of decay you stand.

Provision too there is none for you. -- 235


235. Ngươi nay như lá héo,

Diêm sứ đang ngóng chờ,

Trước cửa chết trơ vơ,

Tư lương ngươi chẳng có.


So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava

Niddhantamalo ana'nga.no dibba.m ariyabhuumimehisi. -- 236


Make an island unto yourself.

Strive quickly; become wise.

Purged of stain and passionless,

you shall enter the heavenly stage of the Ariyas. -- 236


236. Hãy tự xây hòn đảo.

Sáng suốt gấp tinh chuyên,

Trừ tham dục, cấu uế,

Lên thánh địa chư thiên.


Upaniitavayo ca -daani-si sampayaato-si yamassa santike

Vaaso-pi ca te natthi antaraa paatheyyam-pi ca te na vijjati. -- 237


Your life has come to an end now.

To the presence of death you are setting out.

No halting place is there for you by the way.

Provision too there is none for you. -- 237


237. Ðời ngươi nay úa tàn,

Sắp bị diêm sứ mang,

Ðường trường không chỗ nghỉ,

Chẳng còn chút hành trang.


So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava

Niddhantamalo ana'nga.no na puna jaatijara.m upehisi. -- 238


Make an island unto yourself.

Strive without delay; become wise.

Purged of stain and passionless,

you will not come again to birth and old age. -- 238


238. Hãy tự xây hòn đảo,

Sáng suốt gấp tinh chuyên,

Trừ tham dục cấu uế,

Dứt sanh lão ưu phiền.


Anupubbena medhaavii thokathoka.m kha.ne kha.ne

Kammaaro rajatass-eva niddhame malamattano. -- 239


By degrees, little by little, from time to time,

a wise person should remove his own impurities,

as a smith removes (the dross) of silver. -- 239
239. Bậc trí tẩy cấu uế,

Gột rửa từng sát na,

Như thợ bạc tinh luyện,

Từ từ lọc quặng ra.


Ayasaa-va mala.m samu.t.thita.m tadu.t.thaaya tameva khaadati

Eva.m atidhonacaarina.m sakakammaani nayanti duggati.m. -- 240


As rust sprung from iron

eats itself away when arisen,

even so his own deeds

lead the to states of woe. -- 240


240. Sét phát sanh từ sắt,

Lại ăn sát dần dà,

Phạm nhân chịu đau khổ,

Do ác nghiệp mà ra.


Asajjhaayamalaa mantaa anu.t.thaanamalaa gharaa

Mala.m va.n.nassa kosajja.m pamaado rakkhato mala.m. -- 241


Non-recitation is the rust of incantations;

non-exertion is the rust of homes;

sloth is the taint of beauty;

carelessness is the flaw of a watcher. -- 241


241. Không tụng, sét sách kinh,

Không siêng, dơ cửa nhà,

Lười biếng, bẩn thân ta.

Bê tha, nhớp người gác.


Mal-itthiyaa duccarita.m macchera.m dadato mala.m

Malaa ve paapakaa dhammaa asmi.m loke paramhi ca. -- 242


Misconduct is the taint of a woman.

Stinginess is the taint of a donor.

Taints, indeed, are all evil things

both in this world and in the next. -- 242


242. Tà hạnh, nhơ đàn bà,

Keo kiệt, bẩn kẻ thí,

Ác phép, vết han rỉ,

Cả đời nay đời sau.


Tato malaa malatara.m avijjaa parama.m mala.m

Eta.m mala.m pahatvaana nimmalaa hotha bhikkhavo. -- 243


A worse taint than these

is ignorance, the greatest taint.

Abandoning this taint,

be taintless, O Bhikkhus! -- 243


243. Trong các loại bẩn ấy,

Vô minh nhớp tột cùng,

Trừ cấu uế, thanh tịnh,

Tỳ kheo ắt viên dung.


Sujiiva.m ahirikena kaakasuurena dha.msinaa

Pakkhandinaa pagabbhena sa.mkili.t.thena jiivita.m. -- 244


Easy is the life of a shameless one

who is as impudent as a crow,

back-biting, presumptuous,

arrogant, and corrupt. -- 244


244. Dễ thay sống trơ tráo,

Lỗ mãng như quạ diều,

Miệng bêu rêu, ngạo mạn.

Lòng ô nhiễm, tự kiêu.


Hirimataa ca dujjiiva.m nicca.m sucigavesinaa

Aliinenappagabbhena suddhaajiivena passataa. -- 245


Hard is the life of a modest one

who ever seeks purity, is detached,

humble, clean in life, and reflective. -- 245
245. Khó thay sống khiêm tốn.

Thanh tịnh tâm vô tư,

Giản dị đời trong sạch,

Sáng suốt trọn kiếp người.


Yo paa.namatipaateti musaavaada.m ca bhaasati

Loke adinna.m aadiyati paradaara.m ca gacchati. -- 246


Whoso in this world destroys life,

tells lies,

takes what is not given,

goes to others' wives, -- 247


246. Ở đời ai sát sanh,

Láo khoét không chân thật,

Lừa đảo trộm tài vật,

Gian díu vợ người ta,


Suraamerayapaana.m ca yo naro anuyu~njati

Idh-eva -p-eso lokasmi.m muula.m kha.nati attano. -- 247


And is addicted to intoxicating drinks,

such a one digs up

his own root in this world. -- 247
247. Say sưa đến sa đà,

Nghiện ngập suốt ngày tháng,

Hạng người ấy không quản,

Bứng gốc mình đời nay.


Evambho purisa jaanaahi paapadhammaa asa~n~nataa

Maa ta.m lobho adhammo ca cira.m dukkhaaya randhayu.m. -- 248


Know thus O good man:

"Not easy of restraint are evil things".

Let not greed and wickedness

drag you to protracted misery. -- 248


248. Bậc thiện nhơn nên biết,

Không tự chế là ác,

Ðừng để tham, phi pháp,

Dìm ngươi khổ triền miên.


Dadaati ve yathaa saddha.m yathaa pasaadana.m jano

Tattha ve ma'nku yo hoti paresa.m paanabhojane

Na so divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m adhigacchati. -- 249
People give according to their faith

and as they are pleased.

Whoever therein is envious

of others' food and drink,

gains no peace either

by day or by night. -- 249


249. Do tín tâm hoan hỷ,

Nên người ta bố thí,

Ai đem lòng ganh tị,

Miếng ăn uống của người,

Kẻ ấy trong tâm tư,

Ngày đêm chẳng an tịnh.


Yassa c-eta.m samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m

Sa ve divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m adhigacchati. -- 250


But he who has

this (feeling) fully cut off,

uprooted and destroyed,

gains peace by day and by night. -- 250


250. Ai nhổ, chặt gốc rễ,

Tận diệt thói ghét ghen,

Người ấy cả ngày đêm,

Tâm thường được an tịnh.


Natthi raagasamo aggi natthi dosasamo gaho

Natthi mohasama.m jaala.m natthi ta.nhaasamaa nadii. -- 251


There is no fire like lust,

no grip like hate,

no net like delusion,

no river like craving. -- 251


251. Lửa nào bằng tham dục.

Chấp nào bằng hận sân.

Lưới nào bằng si ám.

Sông nào bằng ái ân.


Sudassa.m vajjama~n~nesa.m attano pana duddasa.m

Paresa.m hi so vajjaani opu.naati yathaa bhuusa.m

Attano pana chaadeti kali.m-va kitavaa sa.tho. -- 252
Easily seen are others' faults,

hard indeed to see are one's own.

Like chaff one winnows others' faults,

but one's own (faults) one hides,

as a crafty fowler conceals himself by camouflage. -- 252
252. Lỗi người thật dễ thấy.

Lỗi mình khó thấy thay!

Lỗi người thì cố bới,

Như sàng sảy trấu mày.

Lỗi mình thì cố dấu,

Như bẫy chim, núp ngay.


Paravajjaanupassissa nicca.m ujjhaanasa~n~nino

Aasavaa tassa va.d.dhanti aaraa so aasavakkhayaa. -- 253


He who sees others' faults,

and is ever irritable,

-the corruptions of such a one grow.

He is far from the destruction of corruptions. -- 253


253. Nhìn thấy lỗi của người,

Mình sanh tâm tức giận,

Thế là phiền não tăng,

Lậu hoặc khó diệt tận.


Aakaase pada.m natthi sama.no natthi baahire

Papa~ncaabhirataa pajaa nippapa~ncaa tathaagataa. -- 254


In the sky there is no track.

Outside there is no Saint.

Mankind delights in obstacles.

The Tathaagatas are free from obstacles. -- 254


254. Hư không không dấu vết,

Ngoại đạo không sa môn,

Nhân loại thích chướng ngại.

Như Lai thoát chướng phiền.


Aakaase pada.m natthi sama.no natthi baahire

Sa'nkhaaraa sassataa natthi natthi buddhaana.m i~njita.m. -- 255


In the sky there is no track.

Outside there is no Saint.

There are no conditioned that are eternal.

There is no instability in the Buddhas. -- 255


255. Hư không không dấu vết,

Ngoại đạo không sa môn,

Năm uẩn không vĩnh cửu,

Chư Phật không động sờn






tải về 0.96 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   27




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương