Thi kệ pháp cú kinh (dhammapada) Pali Anh Việt


TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT



tải về 0.96 Mb.
trang21/27
Chuyển đổi dữ liệu14.08.2016
Kích0.96 Mb.
#19237
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 256
Hastily (adv) : Vội vã.

Arbitrate (v) : Phân xử.

Case (n) : Trường hợp, việc thưa kiện.

Just (a) : Công bình.


Verse - Kệ 257
Impartially (adv) : Vô tư, không thiên vị.

Guardian (n) : Người bảo vệ, bậc hộ trì.

Law (n) : Luật pháp, chánh pháp.

Abide by (v) : Tuân theo, tôn trọng.


Verse - Kệ 258
Secure (a) : Vững chắc, an tâm.

Fearless (a) : Không sợ hãi, vô úy.


Verse - Kệ 259
Versed (a) : Thông thạo, sành sõi, am tường.

Mentally (adv) : Thấm nhuần.


Verse - Kệ 260
Elder (n) : Trưởng lão.

Old-in-vain : Lão già vô dụng.


Verse - Kệ 261
Cast out (v) : Loại trừ.
Verse - Kệ 262
Eloquence (n) : Tài hùng biện.

Good natured (a) : Bản chất tốt, thiện tánh.


Verse - Kệ 263
Extinct (a) : Dập tắt, tuyệt diệt.
Verse - Kệ 264
Shaven head : Ðầu được cạo nhẵn.

Undisciplined (a) : Vô kỷ luật, phóng túng.


Verse - Kệ 266
Code (n) : Luật lệ, giới luật.
Verse - Kệ 267
Transcend (v) : Vượt qua, siêu việt.

Sublime (a) : Siêu việt, tuyệt diệu.


Verse - Kệ 268
Grasp (v) : Nắm chặt.

A pair of scales : Cái cân.


Verse - Kệ 272
Resort to (v) : Ðạt đến.

Worldling (n) : Phàm phu, người trần tục.

Content (n) : Sự mãn nguyện.

Rest (v) : Dựa vào, văn cứ vào.

Extinction (n) : Sự dập tắt.

--- o0o ---


Phẩm XX


MAGGA VAGGA - THE WAY OR THE PATH - PHẨM CHÁNH ÐẠO

Maggaana.t.tha'ngiko se.t.tho saccaana.m caturo padaa

Viraago se.t.tho dhammaana.m dvipadaana.m ca cakkhumaa. -- 273
The best of paths is the Eightfold Path.

The best of truths are the four Sayings.

Non-attachment is the best of states.

The best of bipeds is the Seeing One. -- 273


273. Tám chánh, đường thù thắng,

Bốn câu, lý tuyệt luân.

Ly tham, pháp tối thượng.

Pháp nhãn, đấng siêu quần.


Eso-va maggo natth-a~n~no dassanassa visuddhiyaa

Eta.m hi tumhe pa.tipajjatha maarass-eta.m pamohana.m. -- 274


This is the only Way.

There is none other for the purity of vision.

Do you follow this path.

This is the bewilderment of Maara. -- 274


274. Hướng tri kiến thanh tịnh,

Duy chỉ có đường này.

Nếu ngươi theo đường này,

Ma vương ắt rối loạn.


Eta.m hi tumhe pa.tipannaa dukkhassanta.m karissatha

Akkhaato ve mayaa maggo a~n~naaya sallasatthana.m. -- 275


Entering upon that path,

you will make an end of pain.

Having learnt the removal of thorns,

have I taught you the path. -- 275


275. Ði trên đường Tám Chánh,

Là tránh mọi đau thương.

Ta dạy ngươi con đường,

Nhổ sạch mọi gai gốc.


Tumhehi kicca.m aatappa.m akkhaataaro tathaagataa

Pa.tipannaa pamokkhanti jhaayino maarabandhanaa. -- 276


Striving should be done by yourselves;

the Tathaagatas are only teachers.

The meditative ones, who enter the way,

are delivered from the bonds of Maara. -- 276


276. Hãy nỗ lực tinh tấn,

Như Lai bậc dẫn đường.

Ai tu tập thiền định,

Ắt thoát vòng Ma vương.


Sabbe sa'nkhaaraa aniccaa-ti yadaa pa~n~naaya passati

Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 277


Transient are all conditioned things:

when this, with wisdom, one discerns,

then is one disgusted with ill;

this is the path to purity. -- 277


277. Nhờ trí tuệ quán chiếu,

Thấy các hành vô thường;

Thế là chán đau thương,

Ðây chính đường thanh tịnh.


Sabbe sa'nkhaaraa dukkhaa-ti yadaa pa~n~naaya passati

Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 278


"Sorrowful are all conditioned things":

when this, with wisdom, one discerns,

then is one disgusted with ill;

this is the path to purity. -- 278


278. Nhờ trí tuệ quán chiếu,

Thấy các hành khổ đau;

Thế là chán khổ đau,

Ðây chính đường thanh tịnh.


Sabbe dhammaa anattaa-ti yadaa pa~n~naaya passati

Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 279


"All Dhammas are without a soul":

when this, with wisdom, one discerns,

then is one disgusted with ill;

this is the path to purity. -- 279


279. Nhờ trí tuệ quán chiếu,

Thấy pháp vô ngã rồi;

Thế là chán khổ thôi,

Ðây chính đường thanh tịnh.


U.t.thaanakaalamhi anu.t.thahaano

Yuvaa balii aalasiya.m upeto

Sa.msannasa'nkappamano kusiito

Pa~n~naaya magga.m alaso na vindati. -- 280


The inactive idler who strives not

when he should strive,

who, though young and strong, is slothful,

with (good) thoughts depressed,

does not by wisdom realize the Path. -- 280
280. Khi cần không nỗ lực,

Tuy trẻ khỏe nhưng lười,

Chí cùn, trí thụ động,

Ngộ đạo sao được ngươi!


Vaacaanurakkhii manasaa susa.mvuto

Kaayena ca akusala.m na kayiraa

Ete tayo kammapathe visodhaye

Aaraadhaye magga.m isippavedita.m. -- 281


Watchful of speech, well restrained in mind,

let him do nought unskilful through his body.

Let him purify these three ways of action

and win the path realized by the sages. -- 281


281. Thân không được làm ác,

Khéo giữ ý giữ lời,

Thường thanh tịnh ba nghiệp,

Ðạt đạo thánh nhân thôi.


Yogaa ve jaayati bhuuri ayogaa bhuurisa'nkhayo

Eta.m dvedhaa patha.m ~natvaa bhavaaya vibhavaaya ca

Tathattaana.m niveseyya yathaa bhuuri pava.d.dhati. -- 282
Verily, from meditation arises wisdom.

Without meditation wisdom wanes.

Knowing this twofold path of gain and loss,

let one so conduct oneself

that wisdom may increase. -- 282
282. Tu thiền trí tuệ sanh.

Bỏ thiền trí tuệ diệt.

Ðược mất khéo phân biệt,

Biết rõ đường chánh tà,

Tự nỗ lực theo đà,

Trí tuệ dần tăng trưởng.


Vana.m chindatha maa rukkha.m vanato jaayatii bhaya.m

Chetvaa vana~nca vanatha~nca nibbanaa hotha bhikkhavo. -- 283


Cut down the forest (of the passions), but not real trees.

From the forest (of the passions) springs fear.

Cutting down both forest and brushwood

(of the passions),

be forestless, O bhikkhus. -- 283
283. Ðốn rừng chớ đốn cây,

Vì rừng gây sợ hãi.

Nên đốn rừng tham ái,

Tỳ kheo, hãy ly tham.


Yaava.m vanatho na chijjati anumatto-pi narassa naarisu

Pa.tibaddhamano-va taava so vaccho khiirapako-va maatari. -- 284


For as long as the slightest brushwood (of the passions)

of man towards women is not cut down,

so long is his mind in bondage,

like the milch calf to its mother-cow. -- 284


284. Bao lâu chưa đoạn tuyệt,

Ái dục giữa gái trai,

Tâm tư đeo đuổi hoài,

Như bê con theo mẹ.


Ucchinda sinehamattano kumuda.m saaradika.m-va paa.ninaa

Santimaggameva bruuhaya nibbaa.na.m sugatena desita.m. -- 285


Cut off your affection,

as though it were an autumn lily, with the hand.

Cultivate the very path of peace.

Nibbaana has been expounded

by the Auspicious One. -- 285
285. Hãy cắt tiệt ái dục,

Như tay ngắt sen thu.

Ðạo tịch tịnh gắng tu,

Bậc Thiện Thệ dạy vậy.


Idha vassa.m vasissaami idha hemantagimhisu

Iti baalo vicinteti antaraaya.m na bujjhati. -- 286


Here will I live in the rainy season,

here in the autumn and in the summer:

thus muses the fool.

He realizes not the danger (of death). -- 286


286. Mùa mưa ta ở đây,

Hè thu ta ở đây.

Kẻ ngu si nghĩ vậy,

Nào đâu thấy hiểm nguy.


Ta.m puttapasusammatta.m byaasattamanasa.m nara.m

Sutta.m gaama.m mahogho-va maccu aadaaya gacchati. -- 287


The doting man with mind set on children and herds,

death seizes and carries away,

as a great flood (sweeps away)

a slumbering village. -- 287


287. Người ham nhiều con cái,

Thích súc vật dư thừa,

Tử thần sẽ kéo bừa,

Như lụt cuốn làng ngủ.


Na santi puttaa taa.naaya na pitaa n-api bandhavaa

Antakenaadhipannassa natthi ~naatisu taa.nataa. -- 288


There are no sons for one's protection,

neither father nor even kinsmen;

for one who is overcome by death

no protection is to be found among kinsmen. -- 288


288. Con cái nào chở che,

Mẹ cha nào o bế,

Thân thích nào bảo vệ,

Khi bị thần chết lôi.


Etamatthavasa.m ~natvaa pa.n.dito siilasa.mvuto

Nibbaa.nagamana.m magga.m khippameva visodhaye -- 289


Realizing this fact,

let the virtuous and wise person

swiftly clear the way

that leads to Nibbaana. -- 289


289. Hiểu rõ sự lý trên,

Bậc trí nên trì giới,

Khai sáng đường đi tới,

Trực chỉ đến Niết bàn.




tải về 0.96 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương