Strategies dealing with translating technical noun phrases in electronics texts



tải về 407.97 Kb.
Chế độ xem pdf
trang7/13
Chuyển đổi dữ liệu22.04.2022
Kích407.97 Kb.
#51717
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13
7358-Văn bản của bài báo-5856-1-10-20210420 (3)
Do-Thi-Phuong-Mai-Tom-tat-tieng-Viet
4.2. Findings from students’ survey 

4.2.1. Students’ choice of Sino-Vietnamese translation 

The  first  question  group  relates  to  the  use  of  

Sino-Vietnamese  in  translation.  Each  of  the  questions 

offers two choices, one is Sino-Vietnamese and the other is 

pure-Vietnamese. The results show that a large number of 

students tend to use Sino-Vietnamese as the percentage of 

students  choosing  Sino-Vietnamese  translation  is  much 

greater  than  that  of  students  in  favor  of  pure-Vietnamese 

translation (72% compared to 28%). The reason why there 

are still a number of students in favor of pure-Vietnamese 

may 

lie 


in 

the 


simple 

and 


easy-to-understand 

characteristics of pure-Vietnamese translation. 



4.2.2. Students’ choices of abbreviated NP’s translation 

The second group question involves the abbreviated NPs’ 

translation. The first suggestion for keeping the abbreviations 

is the most favorable one (51%). The reason for this may lie 

in  their  good  knowledge  of  technical  terms  and  their 

assumptions that there is no need to translate these terms. The 

answers involving in the combination of the abbreviations and 

the original writing forms, gains less preference at 35% while 

the choice of keeping SL abbreviations the same experiences 

the lowest percentage (14%). 



4.2.3. Students’ choices of transposition process 

In  terms  of  the  shift  or  transposition  during  the 

translation  process,  the  greatest  percentage  of  students 

(74%)  choose  the  right  Vietnamese  translated  version, 

which have been shifted from TL. Therefore, it is possible 

to  say  that  shift  is  a  traditional  and  highly  welcomed 

strategy.  However,  there  still  exist  the  wrong  choices  in 

which NPs’ elements are not put in proper order. The cause 

of 26% of wrong answers may come from the difference in 

order among Vietnamese and English NPs. 

74%

26%


Right choice

Wroing


choice

 

Figure 2. Comparison of choices related to  

transposition strategy 

4.2.4. Students’ choices of omission of TL elements 

As  seen  from  the  chart  below,  the  highest  percentage 

(48%) fall in the group that choose the translation in which 

nominal  nouns  are  added  before  the  acronyms  to  clarify 

functions  or  classification  of  things  or  objects.  However, 

there  is  a  great  number  of  students  (36%)  choosing  the 

descriptive translation for the acronyms. The rest is made 

up by the students who prefer acronym-only translation. 



 


tải về 407.97 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương