4.2. Findings from students’ survey
4.2.1. Students’ choice of Sino-Vietnamese translation
The first question group relates to the use of
Sino-Vietnamese in translation. Each of the questions
offers two choices, one is Sino-Vietnamese and the other is
pure-Vietnamese. The results show that a large number of
students tend to use Sino-Vietnamese as the percentage of
students choosing Sino-Vietnamese translation is much
greater than that of students in favor of pure-Vietnamese
translation (72% compared to 28%). The reason why there
are still a number of students in favor of pure-Vietnamese
may
lie
in
the
simple
and
easy-to-understand
characteristics of pure-Vietnamese translation.
4.2.2. Students’ choices of abbreviated NP’s translation
The second group question involves the abbreviated NPs’
translation. The first suggestion for keeping the abbreviations
is the most favorable one (51%). The reason for this may lie
in their good knowledge of technical terms and their
assumptions that there is no need to translate these terms. The
answers involving in the combination of the abbreviations and
the original writing forms, gains less preference at 35% while
the choice of keeping SL abbreviations the same experiences
the lowest percentage (14%).
4.2.3. Students’ choices of transposition process
In terms of the shift or transposition during the
translation process, the greatest percentage of students
(74%) choose the right Vietnamese translated version,
which have been shifted from TL. Therefore, it is possible
to say that shift is a traditional and highly welcomed
strategy. However, there still exist the wrong choices in
which NPs’ elements are not put in proper order. The cause
of 26% of wrong answers may come from the difference in
order among Vietnamese and English NPs.
74%
26%
Right choice
Wroing
choice
Figure 2. Comparison of choices related to
transposition strategy
4.2.4. Students’ choices of omission of TL elements
As seen from the chart below, the highest percentage
(48%) fall in the group that choose the translation in which
nominal nouns are added before the acronyms to clarify
functions or classification of things or objects. However,
there is a great number of students (36%) choosing the
descriptive translation for the acronyms. The rest is made
up by the students who prefer acronym-only translation.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |