Strategies dealing with translating technical noun phrases in electronics texts



tải về 407.97 Kb.
Chế độ xem pdf
trang5/13
Chuyển đổi dữ liệu22.04.2022
Kích407.97 Kb.
#51717
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
7358-Văn bản của bài báo-5856-1-10-20210420 (3)
Do-Thi-Phuong-Mai-Tom-tat-tieng-Viet
3. Methodology 

This research paper is carried out with the combination 

of both quantitative and qualitative methods. The qualitative 

method in the study is expressed in analyzing structures of 

technical NPs from the  textbook Career Paths: Electronics 

(Evans, Dooley and Taylor, 2012). The quantitative method 

in the study is expressed in the illustration of the frequency 

of  various  forms  of  NPs  and  the  occurrence  of  current 

translation strategies dealing with the technical NPs among 

the students majoring in electronics. 

In  terms  of  research  procedures,  the  study  analyzes 

structures  of  NPs  terms  from  the  textbook  Career  Paths: 

Electronics  by  Evan,  Dooley  and  Taylor  (2012). 

Afterwards,  in  the  next  stage,  a  questionnaire  survey  is 

carried  out  in  January  2018  among  120  students  of 

Electronics-majored students who have used the textbook 

under study as learning materials at DUT in the year 2018. 

The questionnaires consist of 20 questions  in the form of 

multiple-choice, and each group of five questions focuses 

on one particular translating strategy. It is in this way that 

students  can  have  more  chances  for  their  choices  of 

translation  strategies,  which  can  contribute  to  enhancing 

the  reliability  of  the  study.  After  analyzing  the  collected 

data, several findings are then drawn out. 

In terms of reliability, the data analysis is carried out based 

on quantitative and qualitative methods, and collected data is 

analyzed and listed in a reliable and clear way. Moreover, data 

is collected  from  a reliable source,  a textbook  published by 

Express Publishing in the United Kingdom and all examples 

of  suggested  translation  are  extracted  from  English-

Vietnamese  dictionary  of  science  and  technology  (2006)

which is a reliable source of reference. 

In addition, the technicality of the NPs can be ensured 

as terms under study are taken from the glossary of terms 

of the textbook Career Paths: Electronics (Evans, Dooley 

and  Taylor,  2012)  and  all  examples  of  suggested 

translation  are  extracted  from  English-Vietnamese 

dictionary  of  science  and  technology  (2006).  Regarding 

validity, the textbook under study was released in 2012. In 

brief, the study strictly follows all the research procedures 

in order to maintain reliability and validity. 



ISSN 1859-1531 - 

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 8(129).2018 

 


tải về 407.97 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương