Strategies dealing with translating technical noun phrases in electronics texts


 Translation strategies and procedures



tải về 407.97 Kb.
Chế độ xem pdf
trang4/13
Chuyển đổi dữ liệu22.04.2022
Kích407.97 Kb.
#51717
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
7358-Văn bản của bài báo-5856-1-10-20210420 (3)
Do-Thi-Phuong-Mai-Tom-tat-tieng-Viet
2.2. Translation strategies and procedures 

A growing body of literature has examined translation 

strategies  and  procedures.

 

As  Nida  (2006)  mentions, 



translating  require  specialized  skills,  aesthetic  sensitivity 

and translators must have special capacity for sensing the 

closest natural equivalent of a text. 

Vinay and Darbelnet (1989) listed two basic translation 

methods  including  direct  translation  methods  (involving 

borrowing,  calque  and  literal  translation)  and  indirect 

translation  methods  (with  transposition,  modulation, 

equivalence and adaptation). 

Newmark  (1988b)  mentions  the  difference  between 

translation  methods  and  procedures,  stating  that  while 

translation  methods  relate  to  whole  texts,  translation 

procedures are used for sentences and the smaller units of 

language.

 

The  research  mainly  bases  on  Newmark’s  strategies 



proposed in 1988b in which he suggests several different 

strategies. Due to the scope and the aim of the study, the 

four  translation  strategies  by  Newmark  (1988b)  can  be 

applied for the translation of NPs as mentioned below. 



2.2.1. Naturalization 

This translation procedure involves adapting the source 

language (SL) word to the normal pronunciation and then 

to normal morphology. 



2.2.2. Functional- Descriptive Translation 

Function-Descriptive translation is the method which is 

applied to cultural words, requires the use of a culture-free 

word, sometimes with a new specific term; it is therefore 

neutralizes  or  generalizes  the  SL  words,  and  sometimes 

adds  a  particular  explanation.  This  procedure  is  applied 

when  SL  technical  words  have  no  target  language  (TL) 

equivalents, then a detail description is added next. 

Egg: Request of Discussion- Đề xuất để khởi tạo những 

nhóm tin tức và bắt đầu thảo luận trên chủ đề mà bạn chọn. 



2.2.3. Reduction and expansion 

This translation  strategy involves adding or removing 

elements in translation. 

2.2.4. Shifts or transpositions 

A shift or transposition is a translation procedure needed 

when there is a change in the grammar form SL to TL. This 

translation  strategy  is  line  in  with  that  the  strategy  called 

“rank-shift” by Catford (1965) or “Transposing” by Vinay and 

Darbelnet (1988), both of which can be applied as important 

and  useful  methods  in  technical  translation,  especially  in 

dealing with the nonequivalence of the two languages. 

As  Vinay  and  Darbelnet  (1988)  suggest  some 

transpositions to deal with this obstacle, the transposition 

can be the change of  word  forms or  sentence’s  level;  for 

example: 

SL verb   

 

 



TL noun 

SL clause   

 

 

TL noun phrase 



Eg. Transducer that measures position - bộ cảm biến đo vị trí 


tải về 407.97 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương