Strategies dealing with translating technical noun phrases in electronics texts



tải về 407.97 Kb.
Chế độ xem pdf
trang3/13
Chuyển đổi dữ liệu22.04.2022
Kích407.97 Kb.
#51717
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
7358-Văn bản của bài báo-5856-1-10-20210420 (3)
Do-Thi-Phuong-Mai-Tom-tat-tieng-Viet
2. Theoretical framework 

2.1. An overview of NPs and technical terms 

As Newmark (1988a) assumes, technical translation is 

primary  distinguished  from  other  forms  of  translation  by 

terminology.  Along  with  the  increasing  advancement  of 

science  and  technology,  there  appear  new  terms  to 

nominate  new  things.  Terms,  to  some  extent,  are  single 

concepts  and  sometimes  are  not  enough  to  describe  the 

intended content. Therefore, scientists and linguists tend to 

combine  terms  with  each  other  or  with  other  semantic 

aspects,  like  adjectives,  nouns,  verbs,  etc.,  forming  noun 

phrases.  In  technical  documents,  the  frequency  of  noun 

phrases  (NPs)  is  very  high,  simply  because  the  scientific 

and  technical  documents  are  characterized  by  the 

description of phenomena, objects and process. 

Notably,  in  the  scope  of  the  study,  it  is  worthwhile 

bearing in mind that the NPs in this study are technical ones 

in  electronics  texts,  which  are  different  from  NPs  that 

denote non-technical concepts. 

The meanings of technical terms are closely associated 

with a particular subject area and the best way to determine 

this  for  any  word  is  to  use  a  rating  scale  that  categorizes 

words  according  to  how  closely  related  they  are  to  a 

particular  subject  area  (Baker,  1988;  Farrell,  1990; 

Sutarsyah,  Nation  &  Kennedy,  1994).  This  can  be  done 

using a technical dictionary compiled by a subject specialist 

or a group of specialists (Nation, 2001; Oh et al., 2000). 

Noun phrase is a phrase, which has noun or pronoun as 

its  head  (Morley,  2000).  Halliday  (1985)  explains  that 

constituents which modify the head noun and appear before 

the  head  noun  are  called  pre-modifiers  whereas  the 

modifiers placed after the head of noun phrase are called 

post-modifiers. 



 

Figure 1. Structures of NPs 

According  to  Quirk,  Greenbaum,  Leech  &  Svartvik 

(1972), noun phrase is the element in the sentence  which 

typically  functions  as  subject,  object  or  complement.  In 

scope  of  this  study,  the  author  only  focuses  on  NPs  with 

premodifiers. 



Noun Phrases 

Premodifier 

Head

Posmodifier




Nguyen Thu Hang 

 

Premodifiers,  as  discussed  by  Quirk  et  al.  (1972),  are 



all the items placed before the head, notably adjectives and 

nouns, verbs or determiners. As determiners; however, do 

not  seem  to  be  a  matter  of  difficulty  in  technical 

documents, they are not under analysis in this study. 

From  the  examples  below,  we  can  see  that  Noun  

pre-modifiers  in  English  NPs  precede  the  head  noun 

whereas in Vietnamese,  they  are put after the head noun. 

The  differences  in  word  order  between  English  NPs  and 

Vietnamese  equivalents  may  be  shown  in  the  following 

formula: 



Table 1. The differences in word order between English NPs 

and Vietnamese equivalents 

English 


Eg. 

Noun premodifier + head noun 



Data bank 

Vietnamese 

Eg. 

Head noun + Noun modifier 



Ngân hàng dữ liệu 


tải về 407.97 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương