Strategies dealing with translating technical noun phrases in electronics texts



tải về 407.97 Kb.
Chế độ xem pdf
trang10/13
Chuyển đổi dữ liệu22.04.2022
Kích407.97 Kb.
#51717
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
7358-Văn bản của bài báo-5856-1-10-20210420 (3)
Do-Thi-Phuong-Mai-Tom-tat-tieng-Viet
5.4. Shifts or transpositions 

As  we  can  see  in  the  translation  theory,  a  shift  or 

transposition is a translation procedure needed when there 

is a change in the grammar form SL to TL. In the case of 

technical  NPs,  this  strategy  is  applicable  to  most  of  our 

forms of NPs because of the grammatical nonequivalence 

between the two languages. The translation of some forms 

of NPs requires some types of transposition as follows. 



5.4.1. A change in word order 

As  we  have  mentioned  above  in  the  theoretical 

framework, one of the main differences between English and 

Vietnamese  NPs  is  their  word  order. To  be  more  specific, 

adjective  or  modifying  element  precedes  the  head  noun 

whereas the order is reversed in Vietnamese. In this case, in 

the application of transposition method, there is an automatic 

change in the position of modifiers and head noun. 

English NPs:   

(pre)modifiers 

+  head noun 

 

Vietnamese NPs:  



head noun +  modifiers 

Form 1:   

ADJ  +  N 

 

 



 

 

 



N   

ADJ 


Random access memory: Bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên 

Form 10:   

Noun + Thing 

Communication system: Hệ thống truyền thông 

Voice telecommunication service: Dịch vụ viễn thông thoại 

Form 3:   

 

 

V-ing  +  N 



Installing data:   

Chương trình cài đặt 

Swimming data:   

Dữ liệu dòng 

Charging system:  



Hệ thống tính cước 

Translating procedures of this type of  transposition  is 

comparatively simple. First, different elements in the group 

are  separated.  Then,  the  order  is  changed  into  their 

corresponding word order in Vietnamese. 

English: 1)insulation  

(2) resistance   

(3)value 

 

Vietnamese:(3)giá trị  



(2)điện trở   (1) cách điện 

5.4.2. Translation by a rank-shift 

In some cases, a mere change of word order in translation 

cannot  convey  the  meaning.  Then,  in  order  to  ensure  the 

proper content transferred, it is in some cases necessary to 

change the grammatical structure of NPs in SL. A NP in SL 

may be translated into a NP or even a word in the TL and 

vice  versa.  This  principle  termed  “rank-  shift”  by  Catford 

(1965) is characterized by the replacement of a virtual gap 

by  a  grammatical  structure.  The  strategy  “rank–shift”  is 

applicable to these following forms of NPs: 

Form 8:   

ADV  + PP/V3  + N 

Electromagnetically  coupled  detector:  Bộ  cảm  biến 

được ghép nối điện tử 

It  is,  in  some  cases,  impossible  to  translate  this  NP 

simply by changing the word order as it will not make any 

sense. In the example above, it is necessary to paraphrase 

“electromagnetically coupled detector” into “detector that 

is  coupled  electromagnetically”  beforre  it  is  then 

correspondingly  translated  into  “bộ  cảm  biến  được  ghép 

nối điện tử”. 

Form 7:   

N + PP/V3 + N 

This form requires the replacement of a NP by a clause 

in Vietnamese. First of all, this form of NP is translated into 

an equivalent clause in Vietnamese with case, usually with 

“được” or “bằng”. 

Form 4:  N + V-ing + N 

The rank-shift strategy is applied in the same  way for 

this form as NPs of this type can be replaced by a clause in 

Vietnamese. 

In conclusion, rank-shift can be applicable to the forms 

of  NPs  including  form:  ADV  +  PP/V3  +  N;  Form: 

N + PP/V3 + N and form N + V-ing + N. In these cases, an 

English NP is translated into a Vietnamese clause. 


tải về 407.97 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương