Aurelius Augustinô Chuyển ngữ: Phạm Hồng-Lam



tải về 437.66 Kb.
Chế độ xem pdf
trang6/12
Chuyển đổi dữ liệu26.04.2024
Kích437.66 Kb.
#57377
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
AUGUSTINO-TU-THUAT-trang-3-25-377-394-396-de-gioi-thieu

Về bản dịch Việt ngữ
Augustinô viết hơn một trăm tác phẩm bằng tiếng Latinh. 
Và Confessiones đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và rất 
sớm. Chỉ riêng ở Đức đã có ít nhất 24 bản dịch. Bản Việt 
ngữ này không dịch thẳng từ nguyên bản, mà dựa trên ba 
bản dịch tiếng Đức và một bản dịch tiếng Pháp. 
Đó là bản dịch của Otto F. Lachmann xuất hiện năm 
1888; ấn bản mới của nó được tái bản lần thứ 3 tại Wiesbaden, 
Đức, vào năm 2016 với sự hiệu đính và dẫn nhập của tiến 
sĩ Bruno Kern; bản dịch này không có phần chú thích. Bản 
Đức ngữ thứ hai của Wilhelm Thimme, ấn hành năm 1950 
tại Zürich, Thuỵ Sĩ, tái bản năm 1958; bản này có những 
chú thích từ ngữ và một mục lục về những câu trích Kinh 
Thánh ở cuối sách. Bản Đức ngữ thứ ba của tiến sĩ Alfred 
Hofmann, ấn hành tại München năm 1914; bản này nguyên 
là bản dịch của J. Molzberger vào năm 1871, nhưng đã được 
Hofmann viết lại nhiều chương. Và cuối cùng là bản Pháp 


16

AURELIUS AUGUSTINÔ
ngữ của M. Moreau năm 1864 với hiệu đính của Gregor 
Emmenegger. Bản của A. Hofmann và của M. Moreau đã 
được G. Emmenegger đưa lên thư viện trực tuyến của Đại 
Học Fribourg, Thuỵ Sĩ, năm 2021 (https://bkv.unifr.ch/
works) cùng với nguyên bản La ngữ. Hai bản của Hofmann 
và Moreau cũng có phần trích dẫn các nguồn Kinh Thánh và 
một vài chú thích từ ngữ khác, tất cả có lẽ do Emmenegger 
thêm vào. Tôi chép lại phần trích dẫn nguồn Kinh Thánh từ 
hai bản dịch này và lấy lại hầu hết những chú thích từ ngữ 
của Thimme cho bản dịch của mình. 
Tôi không dựa hẳn vào một bản dịch nào. Nhưng luôn 
so sánh giữa các bản dịch, để chọn cho mình lối diễn tả 
nào sáng sủa nhất hoặc, nếu có đôi chút dị biệt, thì chọn lối 
diễn tả của đa số dịch giả. Lối văn hùng biện của Augustinô 
với những câu rất dài và quyện vào nhau khiến việc diễn tả 
bằng tiếng Việt khó khăn. Tôi đã cố gắng phân câu và xếp 
ý lại những chỗ nào có thể, nhưng vẫn còn có những câu 
đoạn chưa hài lòng. Bản Pháp ngữ chú trọng việc dịch thoát 
nghĩa, nên nó dễ hiểu và đậm màu văn chương, nhưng bù lại 
đôi khi không sát với nguyên bản. 
Tựa đề của mỗi Quyển và Chương là do người dịch thêm 
vào, để độc giả dễ theo dõi; chúng không có trong nguyên 
bản. Và vì một số ghi chú có đề cập tới các tác phẩm khác 
của Augustinô, nên tôi cũng đã thêm vào ở cuối sách bảng 
Mục Lục tác phẩm, để độc giả có thể đối chiếu.
Đã có ba bản “Tự Thú” của Augustinô bằng tiếng Việt. 
Một bản ở Mĩ của linh mục Ngô Tường Dzũng, một bản ở 


17
TỰ THUẬT
Việt Nam của Vân Thuý dịch theo bản Pháp ngữ của Louis 
de Mondadon và một bản dịch của giám mục Micae Nguyễn 
Khắc Ngữ. Tôi chưa đọc được hai bản dịch sau, nên không 
có nhận định. Còn bản của Nguyễn Tường Dzũng, cứ theo 
như những phần đã được đưa lên mạng thông tin toàn cầu, 
thì đây là những tường thuật, chứ không phải là một bản 
dịch đúng nghĩa của Confessiones. 
Phạm Hồng-Lam
Augsburg, 17.08.2021, ngày sinh của Mẹ.



Quyển Một
TUỔI THƠ VÀ NIÊN THIẾU


20


tải về 437.66 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương