Thôi khóc đi em dù đời lỡ chia Môi nhớ môi người, nhớ mãi nghìn khuya



tải về 122.08 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu11.08.2016
Kích122.08 Kb.
2801

Thôi khóc đi em dù đời lỡ chia

Môi nhớ môi người, nhớ mãi nghìn khuya

Trong tấm gương soi thấy người chẳng thấy

Trong mỗi đêm trăng em có nhớ về?

(Ha Huyen Chi)


Though fate is harsh, please wipe your tears
I crave your lips all through the night
Where are you love, in the mirror
Do you miss me among meteors?

(BaoNgoc)

2802

Nghe em thề biển hẹn trời



Cũng ta hơ hải đáp lời phù du

Hỏi tên ta đáp ầu ơ

Hỏi nhà nhà mất, quê xưa không còn.

(Ha Huyen Chi)


2803

Sách đèn nhớ mộng thiếu thời

Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa

Dép giầy nhớ tuổi thơ xa

Ðôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy.

(Ha Huyen Chi)


Books and lamps reminded me of school

My enjoyment at the graduation call

Shoes and sandals that I once lost

That March, I was a bare-footed fool.

(Ngo Dinh Chuong)


2804

Ta muốn nhìn em một phút gần

Dìu em cùng dạo dốc Duy Tân

Hôn lên má chín dâu vừa ửng

Cắn nhẹ môi ngon mận Trại Hầm.

(Ha Huyen Chi)


2805

Nghĩ anh, chờ giấc ngủ

Nghĩ em, dỗ canh hàn

Nghĩ bao nhiêu cho đủ

Ấm nỗi ta muộn màng.

(Ha Huyen Chi)


Thinking of me, you wait for sleep
For you, I hang in the cold night
So many thoughts in a long string
To comfort our late coming.

(Bao Ngoc)
2806

Cô bé ngày xưa chẳng chịu già

Tiếng cười còn gợn mãi dư ba

Thơ ngây thuở trước còn nguyên vẹn

Soi mắt nàng ta thấy chút ta.

(Ha Huyen Chi)


2807

Sài Gòn hai mùa mưa nắng

Thi sĩ ở trần phơi rốn chú Ba

Sau đổi đời, thơ gieo vần khoai sắn

Ðời rét run dù nắng vẫn chan hòa.

(Ha Huyen Chi)


Saigon had two weathers: rainy and sunny

Poets could take off shirts like Chinese

That historic day has made them eat starch

It was warm, yet life was chilly.

(Ngo Dinh Chuong)


2808

Ta nghe đủ những lời vu khống. Từ kẻ thù, sao lại từ em. Tai bỗng điếc và lòng trống rỗng. Ước mai này có thể nguôi quên. Lấy tâm hẹp em đo tình rộng. Mượn dao thù em chém hả hê. Người trong mộng toan ra khỏi mộng. Cất vào đâu lời nói khó nghe?

(Ha Huyen Chi)
2809

Hỏi em, thêm những lời câm


Buồn em vô cớ nẩy mầm trong tôi
Cây oan giờ đã xanh chồi
Thành rừng bi thiết mấy hồi há em.

(Ha Huyen Chi)




Asking you, I get mute answers
Unfounded sadness creeps in me
Green is the tree of prejudices
Yielding a thicket of anguish.

(Bao Ngoc)


2810

“Chưa xa mà đã nhớ chàng”

Cám ơn nỗi nhớ nồng nàn em cho

Níu em rách vạt áo thơ

Níu anh rụng trái tim khờ chưa buông.

(Ha Huyen Chi)


2811

Anh chờ em năn nỉ

Em đợi anh làm hòa

Trên bờ môi hữu nghị

Thơm lừng trận can qua.

(Ha Huyen Chi)


I wait for your apology

You wait that I make the first step

On the lips of forgiveness

Hard feelings are blown away

(Binh Nhung)


2812

Ta như lượm lại đời nhau

Nguyện trân trọng mãi trước sau như lời

Ðam mê cháy bỏng môi người

Lòng kiên ngọn đuốc sáng soi tình nồng.

(Ha Huyen Chi)


2813

Anh ngại sông sâu

Ngại buồn lòng nhau

Mai ngày lỡ cạn

Ân tình để đâu?
I fear deep water treading

To avoid hurting ourselves

When stuck on dry banks

Where to store affection?

(Binh Nhung)


2814

Ta nhốt nắng trong hồn từ buổi đó

Nhốt tình em cùng gió muối vào tim

Em, mặt trời len lén mọc trong đêm

Ôi vạt nắng thật mê cuồng kiều mị.

(Ha Huyen Chi)


2815

Hỏi trăng, đã bớt sầu chưa


Tóc đêm huyền hoặc sao thưa biếng cài
Hỏi đàn, chạm khúc bi ai
Nghe như tôi vẫn mé ngoài tri âm.

(Ha Huyen Chi)




O Moon, has your sadness waned?
Stars don’t adorn your hair in mystery
O Lute, a deep lament is strummed
Depicting me at the periphery.

(Bao Ngoc)
2816

Ta nhổ bọt vào ta

Tên bại binh nhơ nhớp

Trên sông lệ chan hoà

Nổi trôi hờn vong quốc.

(Ha Huyen Chi)


2817

Em tấm lưới vô hình đầy bí ẩn

Trói đời ta bằng muôn sợi điêu linh

Những đêm vơi em thầm nói yêu anh

Khiến rung chuyển từng đường gân thớ não.

(Ha Huyen Chi)


By sheer love of the arts
The invisible net of riddles
Encloses me with probing threads
At night, charming words of fondness.
(Bao Ngoc)

2818

Thân tàu mây vương lắc lư đường trăng

Tôi tìm đâu đây một vệt sao băng

Ðể nghĩ về em nhiều đêm không ngủ

Bóng gầy ưu tư đôi mắt thâm quầng.

(Ha Huyen Chi)


2819

Anh thật thà hồn nhiên

Bóc trần con tim dại

Lỡ đôi lần dối em

Mấp mé bờ băng hoại.

(Ha Huyen Chi)


Ingenuous, I am

Unveiling a naive heart

A few times unfaithful

I am at the verge of destruction.

(Binh Nhung)


2820

Ta trong vòng tay khép

Ðất trời dường hư vô

Em ngời lên nét đẹp

Như chưa ai thuở giờ

Ánh mắt liêu trai đó

Nụ cười đượm trăng sao

Ta cùng trên lưng gió

Về tuổi thơ ngọt ngào.

(Ha Huyen Chi)


2821

Sao cánh tay em không trắng tròn khúc sắn

Tà áo em bay không sọc đỏ nền vàng

Lúc nhớ quê ta bày em ra ngắm

Ôm vào lòng sông núi cũng dung nhan.

(Ha Huyen Chi)


Why isn't your arm white and manioc-like

Your dress isn't yellow-based and red-striped

When wishing to see the homeland

I could embrace you as rivers and mountains.

(Ngo Dinh Chuong)


2822

Tháng Tám đong đưa trên nhành lá nhớ

Ngày hắt hiu thêm vàng vọt Thu lâm

Em phương ấy có nghe lòng rạn vỡ

Bước trăng về chăn gối lạnh âm âm?

(Ha Huyen Chi)


2823

Đêm ở lòng ta cũng ảo huyền

Những vui giấu mặt, buồn Đông miên

Nữ hoàng run rẩy như tên trộm

Thầm gọi cho tình phút nhớ điên.

(Ha Huyen Chi)


Eerie is the night in me

With joys and sorrows concealing

The queen quivers as in misdeed

Softly calling during deep longings.

(Bao Ngoc)


2824

Thấy sông trong mắt em cười

Thấy anh chìm nổi, buồn vui giữa dòng

Bao la trăng gió ở cùng

Bao xa tình mãi thủy chung với tình.

(Ha Huyen Chi)


2825

Em có tuổi thơ đùa cùng bom đạn

Em có tuổi xanh hụt hẫng tương lai

Em hạt mưa ngoan rớt vào giếng cạn

Ráng ngàn lần vui rồi cũng u hoài.

(Ha Huyen Chi)


Your childhood is filled with war toys

A youth missing on opportunities

A drop of rain falling in the dried up well

After joyful moments, sadness toils.

(Binh Nhung)


2826

Tháng Tư, tháng Bảy nhớ đời

Tháng ta bức tử, tháng người cuồng sinh

Nước non, vẫn nước non mình

Bốn ngàn năm cũ nhục vinh có thừa

Chưa từng ngại nắng e mưa

Chưa tàn hơi thở còn chưa cam lòng.

(Ha Huyen Chi)


2827

Anh về quà đợi ngoài hiên

Hồng khô, bánh rét cười duyên đỡ lòng

Anh về xương oải, túi không

Vẫn nghe súc sắc lăn trong sòng đời.

(Ha Huyen Chi)


On my return, a present waits by the patio

Dried persimmons, cold cakes to assuage hunger

Back home, empty handed and tired

I hear the dice roll in real life.

(Binh Nhung)


2828

Chỉ còn nghĩ được về em

Dấu chân ngựa nản chưa quên đường về.

(Ha Huyen Chi)


2829

Tình mất vui khi bước giật lùi

Thương nhau không biết khóc hay cười

Chừng khi vượt khỏi rừng oan khuất

Sẽ thấy bao la những biển trời.

(Ha Huyen Chi)


Love loses its shine when stepping backwards
Loving one another amid tears and laughters
Beyond the forest of calamities
Sky and sea reveal their immensity.

(Bao Ngoc)
2830

Thì ra bão giận đã tan

Hoa lòng nở giữa tro tàn lửa binh

Anh quỳ dâng ấn kết minh

Em trao vương miện, mở thành khao quân

Nhật tân, rồi hựu nhật tân

Lâu lâu gây hấn một lần cũng vui.

(Ha Huyen Chi)


2831

Gieo hạt trăm năm

Tím mầm hư vọng

Gió núi thì thầm

Buồn xanh cõi mộng.

(Ha Huyen Chi)


Sowing the seeds of togetherness

To destroy the ferment of despair

Nature is envious

Cloaking heaven with sadness. 

(Bao Ngoc)


2832

Thiên tài, em cũng thiên tai

Em hoa hồng thắm, cũng gai cùng mình

Thương anh, hoa ngát hương tình

Lời hoa khét lẹt diêm sinh khi hờn.

(Ha Huyen Chi)


2833

Hôm qua gió giật, hôm nay dông

Lá rách tả tơi buồn héo lòng

Con diều treo cổ trên dây điện

Lá không thắm nữa chỉ thôi hồng.

(Ha Huyen Chi)


Yesterday's wind becomes today's storm

Sad is the tattered leaf

On the high wire, the kite is suspended

Life from the site has vanished.

(Binh Nhung)


2834

Thơ hay là phước trời cho

Hay thơ là thước dùng đo lượng đời

Thơ hay giàu nghĩa ít lời

Hay thơ vắng nghĩa đọc rồi tưởng chưa.

(Ha Huyen Chi)


2835

Ðôi ba tấm ảnh thời xanh trẻ

Ðã úa vàng như tuổi xế chiều

Kẻ mất, người còn tươi ngấn lệ

Lũ em côi cút ở quê nghèo.
Old pictures of the youthful past

Are yellow as our sunset

Some have died, others hold their tears

Thinking of their orphaned peers.

(Bao Ngoc)


2836

Thôi đừng ngắt véo chi nhau

Không buồn Nguyệt lão cũng đau lòng người.

(Ha Huyen Chi)


2837

Hôn em nụ biếc nồng nàn

Cám ơn hạnh phúc vô vàn em cho

Hôn xưa nụ bướm tình cờ

Hôn mai trăng nước hẹn hò lãng du.

(Ha Huyen Chi)


The ardent kiss I give

For felicity provided

Earlier kisses by chance

Future ones to fete pure bliss.

(Binh Nhung)


2838

Thức em ngày mới hé

Niềm tin mới đâm chồi

Hãy cười lên cô bé

Lấp bi thương ngậm ngùi.

(Ha Huyen Chi)


2839

Buồn em không nói sao ta biết

Lòng ta vô ưu trời đất hay

Trăng cũng vô tình tròn lại khuyết

Sông kia còn có lúc vơi đầy.

(Ha Huyen Chi)


Why not communicate your penchants?

My thoughts and sorrow are concealed.

Impassible is the moon crescent,

The river at high or low tide.

(Bao Ngoc)


2840

Thước lãng mạn đo lượng đời tù túng

Người bon chen sao hiểu nghĩa vuông tròn?

(Ha Huyen Chi)


2841

Không viết, không là không nhớ

Con tim trăng dãi đầu non

Soi anh quãng đời khốn khó

Soi em mộng ước chưa tròn.

(Ha Huyen Chi)


Not writing, I still think

Of you, in the moonlight

Shining my shortcomings

And your unmet dreamings.

(Binh Nhung)


2842

Thương nhau nào phải một ngày

Gặp hay không gặp kiếp này cũng vui

Chân mây thương kẻ cuối trời

Lỡ mai núi lở sông bồi cũng xong.

(Ha Huyen Chi)


2843

Chữ đã viết từng lời phế phủ

Lời đã trao dệt gấm thêu hoa

Thơ bay vút đỉnh trời thi ngữ

Thiên thu nằm trong một sát na.

(Ha Huyen Chi)


Words written deep from the heart
Are exquisite expressions of art
To the apex of poetry, verses soar high
Eternity is within a flash of time.

(Bao Ngoc)
2844

Tình lỡ đen, sao bạc cũng đen

Gắng quên, lòng vẫn chẳng nguôi quên

Khúc vui em hát tâm còn động

Còn mãi đầy vun nỗi nhớ mềm.

(Ha Huyen Chi)


2845

Ngàn vỏ chai đã thả

Những lời tình thủy chung

Nhốt ngã, trong vô ngã

Giam ta trong bão lòng.

(Ha Huyen Chi)


Thousands of glass bottles were released

Words of love and fidelity

Enclose myself in non-identity

In an internal storm of captivity.

(Bao Ngoc)


2846

Nếu ngờ có lúc xa nhau

Thì ta gạn đục khơi sâu làm gì

Nếu ngờ có lúc xa quê

Thì ta đã sớm tung hê cuộc đời.

(Ha Huyen Chi)


2847

Tôi như nô bộc, người rơm

Cũng tôi Lãnh chúa, Ðại vương uy quyền

Ðời này điêu đứng vì em

Lại tôi khờ dại thề nguyền kiếp sau.

(Ha Huyen Chi)


A slave lover and straw man

I am also the Master of all powers

Leading a rocking life because of you so silly

Still vowing to repeat in next destiny.

(Bao Ngoc)
2848

Tiếng “không” nghe được từ xa

Như trăm lượng máu vỡ oà trong tim

Lòng đây ngọn lửa mới nhen

Lời em mưa lũ trút lên than hồng.

(Ha Huyen Chi)


2849

Mưa vui hôm xưa, buồn hôm nay

Còn gì để níu, ngoài cơn say

Nhạc mưa tí tách cung đàn lỡ

Ta nhớ em, mà em có hay?

(Ha Huyen Chi)


Past joyful rain, now saddened,

Holding on you, with rapture

The rain music, offbeat tune,

I miss you, don’t you know why?

(Binh Nhung)


2850

Huyền sử mẹ Âu Cơ. 50 con lên núi. Dép râu lội tới giờ. Chưa thoát vòng nghèo đói. 50 con xuống bể. Theo cha Lạc Long Quân. Bằng cấp nhiều vô kể. Với nhau đầy dã tâm.

(Ha Huyen Chi)
2851

Những thân tàn mạt như quê mạt

Liệu có cơ may sớm trở về?

Hàn gắn đau thương sau kiếp nạn

Triệu người chung một quyết tâm quê.

(Ha Huyen Chi)


We, poor refugees from a poor country

Wondering if we might come back to see

A healing after this great wreckage

Millions of people are on the rebuilding quest.

(Ngo Dinh Chuong)


2852

Tim em hay nhịp trống làng

Gióng trăm nỗi sợ, khua ngàn mối lo.

(Ha Huyen Chi)


2853

Như con tàu này

Trôi trong đọa đày

Trôi vào miên viễn

Ga ngoài chân mây.

(Ha Huyen Chi)


Alike the train in exile

Reaching the station

Through eternity

Beyond the horizon.

(Bao Ngoc)


2854

Tin thời tiết mưa vùi bên ấy

Ðường thành sông sóng dậy đôi bờ

Nhớ em và điếu thuốc ho

Khiến trời đỏ mặt, khói mờ chính tâm.

(Ha Huyen Chi)


2855

Cầu vồng soi cuộc gió mưa

Dứt cơn tranh biện cho vừa lòng em

Sông tôi chảy một dòng phiền

Buồn em về đậu trăm miền tâm hư.

(Ha Huyen Chi)


The rainbow peeks at the weather

I stop the debate to please you

A load of sorrows flow along my river

Distraught, I seek easy pleasures.

(Bao Ngoc)
2856

Tim ta trao em từ hôm xưa

Em nỡ ngâm chi vào giấm chua

Máu ta từ đó xanh ngăn ngắt

Nửa lượng hoài nghi, nửa lượng ngờ.

(Ha Huyen Chi)


2857

Cây hạnh ngộ tưới bằng nước mắt

Trái tim em quặn thắt niềm riêng

Hữu duyên mà cũng vô duyên

Gặp như không gặp nhớ điên từng chiều.

(Ha Huyen Chi)


The plant of reunion with tears is watered
Your heart is torn by secret sorrow
We met by chance, but faced ill fate
I miss you so, after the brief encounter.

(Bao Ngoc)
2858

Quen rồi cơn giận, cơn thương

Thiên tai bữa trước, thiên đường hôm sau

Gìn vàng giữ ngọc cho nhau

Mãi như cái thuở ban đầu vào yêu.

(Ha Huyen Chi)


2859

Thảng nghe tiếng hý buồn hiu hắt

Bầy ngựa trong ta bỗng cảm hoài

Trời đất hôm nào tuôn gió bấc

Ngựa-người không hý cũng bi ai.

(Ha Huyen Chi)


Yet, the sad neighs are very near

Inside out, as a part of me

Whenever, there’s wind from the North

Some sad moments for this man-horse.

(Ngo Dinh Chuong)


2860

Tình nắng lửa, đồng khô. Em mãi hờn giận bâng quơ. Chuyện lãng. Mùa điêu linh dai dẳng không ngờ. Tôi lập đàn cầu vũ. Gạn lọc chân tình từ những ban sơ. Vẫn nắng thiêu đời cũ. Như tình đã yên mồ.

(Ha Huyen Chi)
2861

Chia em nỗi đắng sau thời tiết

Em chia diệu ngữ lúc thăng hoa

Ðôi phen ngỡ hát bài ly biệt

Thương đời, em nhích lại gần ta.

(Ha Huyen Chi)


Sending you a bitter taste of the weather

For exquisite expressions of felicity

At times near abandonment

Loving life, to me you inch closer.

(Bao Ngoc)
2862

Tình vô vọng mà mãi tăng nồng độ

Ði về đâu khi ngang trái xây thành

Có không nhỉ, một khúc quanh mệnh số

Cho sầu nàng về ngủ giữa tim anh.

(Ha Huyen Chi)


2863

Người đẩy lún một phân

Ta vươn lên một trượng

Khuếch đại hạt cát lầm

Tô thêm màu giả tưởng.

(Ha Huyen Chi)


You push me down one inch

I soar up a yard

Quicksand is enlarged

Painting illusion.

(Bao Ngoc)
2864

Tóc đêm lay động lòng xuân

Gió xao xuyến thở trên thân lưu đày

Chập chờn trong tỉnh có say

Miếng hôn trừ tịch, vòng tay giao thừa.

(Ha Huyen Chi)


2865

Lửa tin thắp ở bờ môi

Ðủ hong tình lỡ sáng soi đêm rừng.

(Ha Huyen Chi)


The flame of faith burns your lips

Kindling love to illuminate the forest night.

(Bao Ngoc)


2866

Tôi mài thanh sắt rỉ

Ngỡ sẽ thành gươm thiêng

Tôi mài non thể kỷ

Nỗi tủi hận còn nguyên.

(Ha Huyen Chi)


2867

Ta học gì nơi gió

Thổi ngang đời bơ vơ

Có em và không có

Vẫn muộn phiền như xưa.

(Ha Huyen Chi)


What do I learn from the wind

Blowing through the world in spin?

With you or not at last

I am distressed as in the past.

(Bao Ngoc)


2868

Tôi quyết định cho cuộc đời, cho hết

Dù người ta đón nhận hoặc quay lưng

Xin đừng hỏi vì sao, tôi không biết

Bởi trái tim cho ý kiến sau cùng.

(Ha Huyen Chi)


2869

Ta đòi lại quê xưa

Không chỉ bằng khẩu hiệu

Ta dựng lại ngọn cờ

Không vì Minh vì Thiệu.

(Ha Huyen Chi)


Taking back the land we failed

Just talking doesn't seem to help

We must be there to fly the flag

Of course, not for Big Minh or Thieu.

(Ngo Dinh Chuong)


2870

Chữ nghĩa ta giả hình

Nhưng trái tim là thật

Em hào tình, tri tình

Ngỡ thủy chung như nhất.

(Ha Huyen Chi)


2871

Ta thương nàng Mạnh Ðan

Khóc sập thành lở núi

Nước mắt sầu thành sông thành suối

Liệu có mát thây người chồng mới cưới

Chưa được dịp động phòng?

(Ha Huyen Chi)
I feel pity for Lady Men Tan

Lamented, as if it could bring down walls and mountains

With her stream and river of tears

Would the spirit of her newlywed husband be relieved

For their nuptials was disrupted?

(Ngo Dinh Chuong)


2872

Tốn bao nhiêu giấy mực

Ðánh động lương tâm mù

Bọn cáo cầy trí thức

Liếm gót chân kẻ thù.

(Ha Huyen Chi)


2873

Ta đóng cửa, chặt cầu dường vô ích

Người bon chen còn thả khói thị phi

Em ngờ nghệch hạch hòi từng dấu tích

Ðắng lòng ta từng ngõ ngách hoài nghi.

(Ha Huyen Chi)


Closing the gate, burning the bridge

Do not block the smoky rumors

You inquire about their sources

Bruising my heart with idle doubt.

(Bao Ngoc)


2874

Ngọc quý bao năm tìm lại được

Ðời còn không tiếc, tiếc chi nhau

Cái lo tiềm ẩn trong gan ruột

Lo vỡ trong hồn những đóa sao.

(Ha Huyen Chi)


2875

Tài không bằng cỏ cú

Toan chiếm núi ngăn sông

Người vui đời lưu xứ

Ðứng ngoài nỗi hưng vong.

(Ha Huyen Chi)


What is your talent

That you're so proud of

Why are you complacent

When the homeland is lost.

(Ngo Dinh Chuong)


2876

Trăng của nhà ai gội tóc mây

Trên dòng sông lạnh khiến sông đầy.

(Ha Huyen Chi)


2877

Ai về thét gió gào mưa

Ai cam nhận kiếp sống thừa cỏ cây.

(Ha Huyen Chi)


Who comes back roaring with wind and rain

Who resigns to spend this life in drain.

(Binh Nhung)


2878

Từ mang tổ quốc trên lưng

Cờ vàng vẫy gọi trong từng ngày xa.

(Ha Huyen Chi)


2879

Em như thỏ nhát, nai hiền

Cũng em cọp dữ, sói điên say mồi

Vắng thư em giận em đòi

Nhiều thư em đọc như người ban ơn.

(Ha Huyen Chi)


Inoffensive rabbit or soft doe

You are a tigress or wolf without pity

When news is scarce, you request more

In a glut of letters, you act as if granting mercy.

(Bao Ngoc)
2880

Trái tim không cánh cửa

Căn phòng bày trống trơn

Em đã phai lời hứa

Ðời tình hắt hiu buồn.

(Ha Huyen Chi)


2881

Ta đứt ruột nghe lời em trách

Nghe bao lần em dọa buông tay

Vẫn hai đứa hai dòng ngăn cách

Sóng từ em ngàn lớp sóng đầy.

(Ha Huyen Chi)


I am hurt by your blames

Threats to no longer care

Still we follow separate lanes

With waves rolling you from me.

(Bao Ngoc)


2882

Bé ơi, từ có bé

Vui như chưa bao giờ

Chồi xuân em vừa hé

Trên nhánh đời đong đưa.

(Ha Huyen Chi)


2883

Tảng-đá-em, neo

Ta tự cột mũi thuyền

Trói tay vào xích nợ

Chữa mút mùa chưa thoát bệnh tỵ hiềm

Chạy ngàn trùng xa, vẫn quê hương trong tầm nhớ.

(Ha Huyen Chi)
You my-stone-anchor

I tie myself and chain my hands

There never is a cure for distrust

But love for country is not lost, regardless of how far.

(Ngo Dinh Chuong)


2884

Chào em, chào biệt buồn tôi

Không dưng em đến để rồi chia tan

Tay mưa em bặt tiếng đàn

Nghe trong vô thức còn chan chứa sầu.

(Ha Huyen Chi)


2885

Tango ngùi thương Tango vào yêu

Ngất ngây vòng ôm đắm say lưng chiều

Hóa thân thành sông trôi về biển hạnh

Hóa thân thành mây ta cùng phiêu diêu.

(Ha Huyen Chi)


Wonder Tango, lovable tune

Passionately in the embrace

We are rivers flowing in bliss

And clouds gliding in the high sky.

(Bao Ngoc)


2886

Em về khép kín lầu trang

Chiều nghiêng nghiêng nắng Thu tàn tàn Thu

Hồn anh xác lá cuối mùa

Còn lưu luyến gửi cành khô lạc loài

Hôm nao gió lạnh ngập trời

Lạnh lùng một chiếc lá rơi lạnh lùng.

(Ha Huyen Chi)


2887

Anh dắt em qua lũng muộn phiền

Tới miền thanh thản, đỉnh bình yên

Em ơi vực thẳm trong lòng đó!

Cần chút ngạo cười, một chút quên.

(Ha Huyen Chi)


I lead you through the valley of sorrow

To the serene land of quietness

Darling, the abyss is inside us

Let us laugh and forget the troubles.

(Binh Nhung)


2888

Trên cát ta xây tháp chín từng

Giam nhau trọn kiếp gữa mê cung

Hải đăng là mắt long lanh ướt

Em dắt ta về bến thủy chung.

(Ha Huyen Chi)


2889

Vực ngờ héo lá khô cây

Hồn tôi hoang mạc mang đầy vết nhăn.

(Ha Huyen Chi)


The abyss of doubt shrivels up leaves and plants
My soul is wrinkled like dunes of sand.

(Bao Ngoc)
2890

Trong ta sóng dậy chập chùng

Trong nhau như có, như không đất trời.

(Ha Huyen Chi)


2891

Anh thấy mình vô lý

Giết em bằng hờn ghen

Hạch hỏi nàng từng tý

Tra vấn từng người quen.

(Ha Huyen Chi)


I realize how illogical I am

Killing you with jealousy bouts

Asking details of all events

Through the mill running all acquaintances.

(Binh Nhung)


2892

Từ vào đời, em sầu đắng lên ngôi

Nước mắt tủi tuôn trào theo tuyến mật

Chỉ với anh thôi hạnh phúc là điều có thật

Ở yêu người và cũng ở người yêu.

(Ha Huyen Chi)


2893

Bốn ngày vô âm tín

Em hẳn lệ mịt trời

Ta cái chuông câm tiếng

Gióng ta chi cuộc đời.

(Ha Huyen Chi)


Four days without news

Tears fill sky and hell

I am a mute bell

A toll of no help.

(Bao Ngoc)


2894

Trái đắng trên cành toan nếm thử

Mà em hoảng hốt khiến tình đau

Thì thôi cứ kể như tình lỡ

Như vẫn xa em tự thuở nào.

(Ha Huyen Chi)


2895

Thái thú văn chương say bí tỉ

Ngủ trên ảo tưởng phấn son ôi

Ngăn sông chiếm núi tranh hư vị

Thọc bút khơi sâu bất hạnh người.

(Ha Huyen Chi)


The drunken self-appointed writers' laureate

Falling upon his so-called fame

His own realm, he’s holding court

Hurting misfortunate ones with his pen.

(Ngo Dinh Chuong)


2896

Tưởng đến khi nào duyên tận duyên

Bùa yêu thuốc lú đều không thiêng

Ði đâu mà kiếm niềm vui ấy

Như có em mà chẳng có em.

(Ha Huyen Chi)


2897

Không là gió, mà em trăm hướng bão

Cuốn ta theo cùng ngàn giấc mê hoang

Ðời từ nay sẽ chẳng thể thiếu nàng

Chân lý ấy không cách gì thay đổi.

(Ha Huyen Chi)


Penetrate deeply in my veins and brain.
Not the wind, but a multi-sense storm
Engulfing me in dreams with magic
You are part of my life, from now on
In truth and irrefutable logic.
 
(Bao Ngoc)

2898

Vẽ con mộng dài hơn con suối. Mình rong chơi, đôi cá không nhà. Gió không tuổi hỏi trăng quên tuổi. Vẽ cái tâm ngờ nghệch trong ta. Vẽ ngực em dập dồn sóng dữ. Vẽ môi tình ướt đẫm ngàn sao. Vẽ nụ hôn lần đầu nếm thử. Vẽ cuộc đời đẹp tựa chiêm bao.

(Ha Huyen Chi)
2899

Thiên An Môn người đến xem người

Như còn đâu đây nhiều vũng máu tươi

Khi người ngạo nghễ ngăn xe thiết giáp

Người thét tự do, tiếng thét rung trời.

(Ha Huyen Chi)


At Tiananmen Square, people come to watch people

Somewhere in it, there may be fresh blood pools

As the people stood against tanks, unarmed

Cried for freedom, as loud as thunderstorms.

(Ngo Dinh Chuong)


2900

Ừ thôi ta xấu như em nghĩ

Sau trải lòng ra vẫn uổng công

Chẳng lẽ nói ra điều bất trí



Lề đời ta lại bước thong dong.

(Ha Huyen Chi)
: hhc -> thoghemotchan
thoghemotchan -> Tay tôi mài kiếm, vá trời Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Sống đây nào phải là đời Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến
thoghemotchan -> Chuyện mình hôm mai Đã bờ dĩ vãng
thoghemotchan -> Miệt mài tôi viết uổng công Hững hờ em đọc, nhớ không nhớ gì




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2019
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương