Nhóm Biên Dịch lớp Giáo Lý Dấn Thân 4
2011 -2012
1, today is a good day to die.
00:02:03,264 --> 00:02:05,255
Hôm nay là ngày lành để chết
2
00:02:07,168 --> 00:02:10,001
What's happening?
- It's crack! Get some help.
- Chuyện gì vậy?
- Có chấn thương.Giúp một tay với
3
00:02:11,372 --> 00:02:13,863
So many crack-heads,
we don't have time for anybody else.
- Đã có quá nhiều ca chấn thương đầu rồi
- Không thể nhận thêm ca nào đâu
4
00:02:15,576 --> 00:02:18,511
- What have we got?
- Some kind of hemorrhage.
- Ca gì đây
- Một kiểu xuất huyết
5
00:02:18,579 --> 00:02:21,639
- Blood pressure?
- 90 over 60 and dropping.
- Huyết áp ?
90/60 và đang hạ dần
6
00:02:21,716 --> 00:02:23,684
- Any vaginal bleeding?
- What's he saying?
- chảy máu âm đạo không?
- Anh ta nói gì thế?
7
00:02:23,751 --> 00:02:26,720
- No money. Probably a street abortion.
- It's probably her uterine artery.
Không có tiền, Chắc hẳn là một vụ phá thai
đường phố
8
00:02:26,788 --> 00:02:31,248
- Come on! We gotta open her up.
- The O.R.'s are full. Maybe 10 minutes.
nhanh lên! Chúng ta sẽ phẫu thuật cho cô ta
Phòng phẫu thuật đầy rồi
Có lẽ phải chờ 10 phút nữa
9
00:02:31,325 --> 00:02:33,259
That's too late. Get her under.
Thế thì chậm mất. gây mê cho cô ta
10
00:02:33,327 --> 00:02:35,261
- Who will do the surgery?
- I am.
- ai sẽ phẫu thuật?
- tôi
11
00:02:35,329 --> 00:02:37,593
- You can't!
- Just do it!
-Anh không thể
-cứ làm đi
12
00:02:37,665 --> 00:02:41,066
- You're going to get us all fired.
- Get him out of here!
- Anh khiến chúng tôi bị sa thải mất
- đưa anh ta ra ngoài
13
00:02:44,205 --> 00:02:47,140
Fifteen years on the job,
and you'll get me canned in one day.
- 15 năm trong nghề và anh sẽ cho tôi
Vào tù chỉ trong một ngày
14
00:02:47,208 --> 00:02:49,676
- You're crazy!
- Here we go.
-Anh điên rồi
- Bắt đầu nào
15
00:02:49,744 --> 00:02:51,905
How we doing?
- làm thế nào đây?
16
00:02:51,979 --> 00:02:53,412
Forceps!
Cái kìm!
17
00:02:54,148 --> 00:02:57,049
Where is it? Clamp!
Đâu rồi? giữ chặt lấy
18
00:02:57,118 --> 00:03:00,053
- Get it, babe.
- You got it.
- được rồi
- Anh làm được rồi
19
00:03:00,121 --> 00:03:02,487
All right, I got her!
Được rồi, cứu được cô ta rồi
20
00:03:02,557 --> 00:03:05,253
- Dave, get out of here. Now!
- I tried to stop him.
- Dave, ra khỏi đây ngay!
- Tôi đã gắng ngăn anh ta lại
21
00:03:06,627 --> 00:03:11,291
Labraccio! What the hell
do you think you're doing?
Labraccio! Cậu nghĩ mình đang làm
cái quái gì ở đây vậy?
22
00:03:29,917 --> 00:03:33,011
Randall Steckle,
Diary of a Surgeon.
Randall Steckle,nhật ký của một bác sĩ
Phẫu thuật
23
00:03:33,087 --> 00:03:34,952
I'm not a surgeon yet.
Mình chưa phải là bác sĩ phẫu thuật
24
00:03:35,022 --> 00:03:38,788
Randall Steckle,
Diary of a Surgeon To Be.
- Randall Steckle,nhật ký của bác sĩ
phẫu thuật tương lai
25
00:03:38,860 --> 00:03:42,455
Wimpy. Randall Steckle,
Making of a D--
Randall Steckle nhút nhát đang tạo ra một…
26
00:03:44,031 --> 00:03:48,331
Randall Steckle, Forging of a Surgeon.
No. Pretentious.
-Randall Steckle, phấn đấu trở thành
bác sĩ phẫu thuật
- không.khoe khoang quá
27
00:03:48,402 --> 00:03:51,166
Randall Steckle, Genesis?
-Randall Steckle, khởi nguyên à?
28
00:03:54,308 --> 00:03:57,835
Randall Steckle,
Genesis of a Young Surgeon.
Randall Steckle,
-Randall Steckle, khởi sự của một
bác sĩ phẫu thuật trẻ
29
00:03:58,813 --> 00:04:00,246
Brilliant!
tài thật!
30
00:04:16,597 --> 00:04:18,030
Morning.
xin chào!
31
00:04:20,468 --> 00:04:22,993
Nice work.
Keep it up.
Làm việc tốt lắm
Cứ tiếp tục thế nhé
32
00:04:29,577 --> 00:04:32,280
Suddenly, even though
I was in a coma...
Bất chợt, mặc dù đang trong cơn mê…
33
00:04:32,280 --> 00:04:33,076
Suddenly, even though
I was in a coma...
Bất chợt, mặc dù đang trong cơn mê
34
00:04:33,147 --> 00:04:35,081
I saw myself...
Tôi thấy mình..
35
00:04:37,151 --> 00:04:39,517
like from above, looking down.
Như là từ phía trên nhìn xuống
36
00:04:41,556 --> 00:04:46,357
Ralph, my husband,
was crying.
Ralph, chồng tôi đang khóc
37
00:04:46,427 --> 00:04:49,191
And the doctor was saying
I was dying.
Và bác sĩ nói tôi sắp chết
38
00:04:51,199 --> 00:04:54,327
And I saw myself in the bed
and everything.
Và tôi thấy mình nằm trên giường và mọi thứ
39
00:04:56,103 --> 00:04:59,698
And I started to float
out into the hall...
và tôi bắt đầu bay lơ lửng ra khỏi căn phòng
40
00:05:01,142 --> 00:05:03,474
and then into this tunnel...
vào đường hầm này
41
00:05:04,879 --> 00:05:06,847
toward this light.
Về phía ánh sáng này
42
00:05:08,549 --> 00:05:12,144
And it was the most beautiful light
I ever saw.
Và đó là thứ ánh sáng đẹp nhất mà tôi từng thấy
43
00:05:13,054 --> 00:05:15,079
And I heard this voice.
Và tôi nghe một giọng nói
44
00:05:16,891 --> 00:05:21,123
And it was the most beautiful voice
I ever heard.
Đó là giọng nói hay nhất mà tôi từng nghe
45
00:05:21,863 --> 00:05:23,854
And it said...
rằng
46
00:05:26,033 --> 00:05:28,558
"I'm going to take your baby...
Ta sẽ đem đứa bé đi
47
00:05:32,039 --> 00:05:34,701
but you are going back."
Nhưng cô sẽ sống lại
48
00:05:36,777 --> 00:05:41,180
And I woke up,
and there was Ralph...
và tôi tỉnh dậy
Ralph đang ở đó
49
00:05:42,717 --> 00:05:44,708
and the doctor.
Và bác sĩ
50
00:05:44,785 --> 00:05:47,845
I was legally dead...
Về mặt pháp lý thì tôi đã chết
51
00:05:47,922 --> 00:05:50,891
for four and a half minutes.
trong vòng 4 phút rưỡi
52
00:05:50,958 --> 00:05:53,654
But I didn't see no tunnel...
Nhưng tôi không thấy đường hầm nào
53
00:05:53,728 --> 00:05:55,753
and I didn't see no light.
Cũng không thấy ánh sáng nào
54
00:05:55,830 --> 00:05:59,459
I did.
And it was so beautiful!
Tôi thì có thấy
Nó thật đẹp
55
00:06:00,201 --> 00:06:02,226
I was in this garden.
Tôi đã ở trong khu vườn
56
00:06:02,303 --> 00:06:04,965
And this tunnel and light...
Đường hầm và ánh sáng
57
00:06:05,039 --> 00:06:07,667
and this guide...
dẫn dắt..
58
00:06:07,742 --> 00:06:10,973
and a chariot and music.
Một cái xe ngựa và âm nhạc
59
00:06:11,045 --> 00:06:15,106
Terry, I think they better
get you off medication.
Terry, tôi nghĩ họ nên cho cô uống thuốc
60
00:06:17,151 --> 00:06:18,584
Thanks.
cám ơn
61
00:06:22,423 --> 00:06:25,688
- What's up?
- Good morning.
Chào!
xin chào
62
00:06:25,760 --> 00:06:29,423
- There's trouble in ER. Watch your ass.
- Thanks.
- Đang có rắc rối trong phòng phẫu thuật.thận trọng đấy
- Cám ơn chị
63
00:06:29,497 --> 00:06:33,365
Why are you always asking the patients
about death?
Tại sao em luôn hỏi bệnh nhân về sự chết vậy?
64
00:06:33,434 --> 00:06:35,493
I'll be late for class.
Em sẽ muộn học mất
65
00:06:35,569 --> 00:06:37,002
Thanks, Edna.
Cám ơn chị Edna
66
00:06:38,706 --> 00:06:41,072
The spoils of arthritis.
Phế phẩm của chứng viêm khớp
67
00:06:41,142 --> 00:06:43,975
Some rather resilient
inflammatory tissue here.
Có một số mô viêm khá đàn hồi đây
68
00:06:44,045 --> 00:06:47,344
Trying to sever--
Come on, damn it.
Đang cố tách ra
Thôi nào. Kệ nó
69
00:06:47,415 --> 00:06:49,747
We are now beneath the transverse arch
of the foot...
chúng ta đang làm việc với vòm cơ ngang bàn chân
70
00:06:49,817 --> 00:06:52,251
the cuneiforms,
the metatarsals--
- các vòm hình nêm
- các khối xương chân
71
00:06:52,320 --> 00:06:54,254
Brilliant, Dr.Steckle.
-thông minh lắm,bác sĩ Steakle
72
00:06:54,322 --> 00:06:57,553
Be sure to bring all that talent
with you tonight, okay?
- tối nay đừng quên mang theo những tài năng đó
theo đấy
73
00:06:57,625 --> 00:06:59,923
Nelson, about tonight.
-Nelson, về chuyện tối nay
74
00:06:59,994 --> 00:07:04,021
Because I like you as much as I do,
I have to decline on moral grounds.
- vì tớ quý cậu như chính bản thân mình nên tớ
Phải từ chối vì đạo dức
75
00:07:04,098 --> 00:07:08,432
Isn't there enough atrocity in the world
without your own horror?
-không có cái ý tưởng kinh dị của cậu thì thế giới
Này chưa đủ tàn bạo sao?
76
00:07:08,502 --> 00:07:11,528
Horror?
It's ignorance we fear.
-kinh dị ư?
- sự thiếu hiểu biết đó là điều chúng ta lo sợ
77
00:07:11,605 --> 00:07:14,597
Since when did truth and knowledge
become a horror?
-chân lý và tri thức trở nên kinh dị
kể từ lúc nào vậy?
78
00:07:15,643 --> 00:07:19,511
Especially to a scientist
and a genius like yourself.
-đặc biệt là đối với một nhà khoa học,
một thiên tài như cậu
79
00:07:28,556 --> 00:07:30,581
Good morning, Manus.
How you doing?
-Chào Manus. Khỏe không?
80
00:07:31,325 --> 00:07:32,758
Fine.
Khỏe
81
00:07:33,728 --> 00:07:36,561
I've been meaning to ask,
are you dating anyone?
Tớ đang định hỏi, cậu có đang hẹn hò
Với ai không?
82
00:07:36,630 --> 00:07:40,225
- Identify.
- Costodiaphragmatic recess.
- nhận dạng
83
00:07:41,535 --> 00:07:44,561
Is it offensive
if I make conversation?
-tớ nói chuyện có phiền không?
84
00:07:44,638 --> 00:07:46,970
Sometimes it's nice to open up.
85
00:07:47,942 --> 00:07:49,876
Like Lenny here.
He's open.
86
00:07:49,944 --> 00:07:52,037
- Identify.
- Pylorus.
87
00:07:52,113 --> 00:07:56,482
I've heard all the rumors
and nicknames about you, Rachel.
-tớ đã nghe biết về những tin đồn và
Nickname của cậu rồi Rachel.
88
00:07:58,085 --> 00:08:00,781
I'm sure you're a very warm woman.
Tớ tin chắc cậu là một người phụ nữ nồng hậu
89
00:08:00,855 --> 00:08:03,415
Not the least bit frigid or repressed.
90
00:08:05,926 --> 00:08:08,417
- Identify.
- Your brains.
91
00:08:08,496 --> 00:08:10,225
Good.
92
00:08:10,297 --> 00:08:13,630
Want to come to my place
where we can do more serious thinking?
-có muốn đến chỗ tớ để suy nghĩ
kỹ càng hơn không?
93
00:08:13,701 --> 00:08:16,966
Excuse me, Dr.Hurley.
I need a word with Dr.Manus.
Xin lỗi bác sĩ Hurley
Tớ cần nói chuyện với bác sĩ Manus
94
00:08:17,038 --> 00:08:18,471
Sure.
Được thôi
95
00:08:21,008 --> 00:08:22,737
I said no.
Tớ đã nói là không
96
00:08:22,810 --> 00:08:27,338
I've already got Steckle and Hurley,
two of the top GPA's in the school.
- Tớ đã rủ được Steackle và Hurley,
2 trong số những người có điểm trung bình
cao nhất của trường
97
00:08:28,716 --> 00:08:32,049
All you need to do is handle
the injections and the IV.
Cậu chỉ cần lo việc tiêm và
điều trị tĩnh mạch thôi
98
00:08:32,119 --> 00:08:36,078
Forget it. I have no interest
in watching you kill yourself.
-Quên chuyện đó đi. Tớ chẳng có hứng thú
nhìn cậu tự sát
99
00:08:37,158 --> 00:08:39,752
I think you do.
- tớ nghĩ là có đấy
100
00:08:39,827 --> 00:08:41,795
Good morning, class.
-chào cả lớp
101
00:08:41,862 --> 00:08:44,626
Today's exam will be scaled.
-Bài thi hôm nay sẽ được tính như sau
102
00:08:44,698 --> 00:08:48,099
Three A's will be given,
five B's, ten C's...
3 điểm A, 5 điểm B, 10 điểm C
103
00:08:48,169 --> 00:08:51,468
and the remaining four
will get D's and F's.
còn lại là 4 điểm D và F
104
00:08:53,007 --> 00:08:55,532
Once again, as in life...
Một lần nữa, cũng như trong cuộc sống
105
00:08:55,609 --> 00:08:59,375
you are not in competition with me,
yourself or this exam...
-các em không thi thố với cô, hay với chính các em
hay với bài thi này
106
00:08:59,447 --> 00:09:01,381
but with each other.
Nhưng là với nhau
107
00:09:01,449 --> 00:09:03,440
Piece of cake.
-dễ như ăn kẹo
108
00:09:03,517 --> 00:09:08,216
There are others here who would like
to make a name for themselves off this.
-Có một số người ở đây muốn rút lui
Khỏi vụ này
109
00:09:08,289 --> 00:09:12,953
Seems a shame that the people
with the ability don't have the nerve.
-thật đáng tiếc là những người tài năng lại
không có “gan”
110
00:09:13,027 --> 00:09:15,154
We'll be there.
-chúng tớ sẽ đến
111
00:09:15,229 --> 00:09:17,288
Speak for yourself, Joseph.
-nói khẽ thôi Josheph
112
00:09:17,364 --> 00:09:19,628
It'll be dramatic.
-sẽ kịch tính đây
113
00:09:19,700 --> 00:09:23,067
You'll cry, faint, puke at best.
But then what?
- cậu sẽ khóc lóc, ngất xỉu, nôn mửa
rồi gì nào?
114
00:09:23,137 --> 00:09:26,129
Frankly, I don't think
you have the balls.
-Thẳng thắn mà nói, tớ nghĩ là cậu không có “gan”
115
00:09:26,207 --> 00:09:28,869
You just bring the equipment.
-cậu chỉ việc mang thiết bị đến
116
00:09:28,943 --> 00:09:31,070
I'll bring my balls.
-tớ sẽ mang “gan “đến
117
00:09:31,145 --> 00:09:33,579
Did you hear about Labraccio?
-Nghe gì về Labraccio chưa?
118
00:09:37,585 --> 00:09:41,282
It's a four-month suspension.
It won't even affect your scholarship.
-4 tháng đình chỉ học
Nó không ảnh hưởng gì đến học bổng
119
00:09:41,355 --> 00:09:43,880
Forget it!
I'm outta here.
-quên đi
- tớ sẽ ra khỏi đây
120
00:09:45,259 --> 00:09:47,853
You're the best student
this school's ever had.
-cậu là học sinh xuất sắc nhất của trường
từ trước đến nay
121
00:09:47,928 --> 00:09:52,228
They don't let a guy like you walk away
from medicine. Besides, you were wrong.
-Họ sẽ không để cậu đi đâu. Hơn nữa
Cậu đã sai mà
122
00:09:52,299 --> 00:09:55,393
Goddamn it, she was dying!
-chết tiệt thật, cô ta săp chết
123
00:09:55,469 --> 00:09:58,768
I saved her life.
What would you have done?
- tớ đã cứu cô ta
- nếu là cậu thì cậu sẽ làm gì ?
124
00:09:58,839 --> 00:10:00,932
Why take it personally?
-đó là việc của riêng cậu à?
125
00:10:01,008 --> 00:10:05,502
Of course they'll make you an example.
They have to protect their insurance.
-Dĩ nhiên là họ sẽ lấy cậu làm gương
- Họ phải bảo vệ hợp đồng bảo hiểm của họ
126
00:10:05,579 --> 00:10:07,911
They'll ask you back next term.
-họ sẽ mời cậu trở lại vào kỳ tới
127
00:10:07,982 --> 00:10:11,577
Doesn't matter. Given
the same situation, I would do it again.
-chẳng sao hết. Nếu gặp tình lại tình huống ấy
tớ vẫn sẽ làm thế thôi
128
00:10:11,652 --> 00:10:13,176
I know.
Tớ biết
129
00:10:14,455 --> 00:10:17,015
That's why I need you there tonight.
Vì thế mà tớ muốn cậu đến đó tối nay
130
00:10:17,091 --> 00:10:21,460
There are a few people I would like
to kill, but you are not one of them.
Tớ cũng muốn giết vài người lắm, nhưng cậu không
Nằm trong số đó
131
00:10:23,531 --> 00:10:25,590
I don't want to die.
Tớ không muốn chết
132
00:10:25,666 --> 00:10:30,000
I want to come back
with the answers to death and life.
Tớ muốn “trở lại’ với câu trả lời về sự sống
Và cái chết
133
00:10:31,205 --> 00:10:33,139
I can get there with the others.
Tớ có thể làm được điều đó với những người khác
134
00:10:34,208 --> 00:10:36,301
But I need you.
Nhưng tớ cần cậu
135
00:10:36,377 --> 00:10:40,279
I need you to bring me back.
Please.
Cần cậu mang tớ trở lại
Làm ơn
136
00:10:42,783 --> 00:10:44,717
I'm sorry. I can't do that.
Xin lỗi tớ không thể làm thế
137
00:10:48,422 --> 00:10:51,653
Great. Why don't you just walk away?
Tuyệt lắm. sao cậu lại bỏ đi?
138
00:10:51,725 --> 00:10:53,886
Go climb a mountain.
Đi leo núi
139
00:10:53,961 --> 00:10:58,398
I don't understand you. You burned
your career today on a stranger.
Tớ không hiểu. Hôm nay Cậu liều cả sự nghiệp
vì một người lạ
140
00:10:58,465 --> 00:11:02,060
Now you're turning your back
on a friend.
Nhưng lại quay lưng với bạn bè
141
00:11:12,713 --> 00:11:17,650
I'm real sorry about
what happened today. I really am.
Tớ rất tiếc về những chuyện đã xảy ra hôm nay
Thật lòng đấy
142
00:11:18,986 --> 00:11:21,284
What are my chances of making it back
without you?
Nếu không có cậu thì làm sao tớ có cơ hội
“Trở lại’
143
00:11:21,355 --> 00:11:23,585
So don't do it.
Vậy thì đừng làm
144
00:11:39,974 --> 00:11:41,908
What if it works?
Nếu nó đạt kết quả thì sao?
145
00:11:55,656 --> 00:11:57,089
Hi.
Xin chào
146
00:12:16,410 --> 00:12:19,379
I don't want to be buried on Saturday.
- tôi không muốn bị chôn vào thứ 7
147
00:12:19,446 --> 00:12:24,406
It costs $150 more
to be buried on Saturday.
Chon vào thứ 7 thì tốn thêm 150$
148
00:12:26,086 --> 00:12:29,385
Mrs.Amsler,
you're doing much better.
Bà Amsler,bà đang khá lên nhiều đấy
149
00:13:14,635 --> 00:13:17,627
Leave a message after the beep.
Xin để lại tin nhắn sau tiếng bíp
150
00:13:17,705 --> 00:13:19,639
Dr.Hurley, I know you're home.
Bác sĩ Hurley, tớ biết cậu đang ở nhà
151
00:13:19,707 --> 00:13:22,198
Don't be late.
Don't forget the camera.
Đừng đến muộn đấy
Đừng quyên mang máy quay phim
152
00:13:22,276 --> 00:13:23,709
What camera?
máy camera nào?
153
00:14:38,519 --> 00:14:41,647
The bed.
Thank God he called a specialist.
Cái giường à
Ơn trời, câu ta đã gọi đến một chuyên gia
154
00:14:41,722 --> 00:14:43,383
No lectures.
Không có giảng viên nào
155
00:14:43,457 --> 00:14:46,290
Why did I expect that after
you got engaged you might grow up?
Sao tớ lại mong là sau khi dính hôn thì cậu sẽ
trưởng thành hơn nhỉ?
156
00:14:46,360 --> 00:14:48,885
Did it dawn on you
I'm trying to work things out...
Cậu đã nghĩ thế à?
Tớ đang cố gắng thực hiện …
157
00:14:48,962 --> 00:14:52,056
recording adventures
before a life of monogamy?
Ghi hình những cuôc phiêu lưu trước
cuộc hôn nhân một vợ một chồng ư?
158
00:14:52,132 --> 00:14:53,724
It never dawned on me.
Tớ chẳng bao giờ lóe lên ý tưởng đó
159
00:14:53,801 --> 00:14:57,134
But the words "pussy marauder"
do pop into mind occasionally.
Nhưng mà đôi khi cũng nghĩ đến
“mấy chuyện dâm dục”
160
00:14:59,640 --> 00:15:01,870
What the hell are we doing here?
Chúng ta đang làm cái quái gì ở đây vậy?
161
00:15:01,942 --> 00:15:05,036
This is good-bye med school,
good-bye career.
Đây là lời từ giã trường Y
từ giã sự nghiệp
162
00:15:05,112 --> 00:15:09,139
Chill out. $10 says he doesn't do it.
Shits his drawers and we're out of here.
Bình tĩnh nào.
163
00:15:09,216 --> 00:15:12,674
Not those lights!
Security will come running.
Đừng bật những cái đèn đó kẻo bảo
vệ đến ngay đó
164
00:15:13,954 --> 00:15:17,685
Set up over the grate.
I got the boiler going.
165
00:15:17,758 --> 00:15:21,250
- You really gonna do this?
- Just humor the man.
Cậu sẽ làm thật à?
Cứ chiều cậu ta đi
166
00:15:22,229 --> 00:15:26,188
Take me down with nitrous, sodium
pentathol and a refrigerated blanket.
hãy gây mê tôi bằng khí gây tê, natri,
pentathol và 1 cái mền lạnh
167
00:15:26,266 --> 00:15:29,531
I've got chilled D5W in the cooler.
tôi đã cho D5W vào thùng đá
168
00:15:29,603 --> 00:15:35,371
When my body temperature hits 86 degrees
you'll hit me with 200 joules.
khi nhiệt độ cơ thể đạt 86 độ
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |