2801
Thôi khóc đi em dù đời lỡ chia
Môi nhớ môi người, nhớ mãi nghìn khuya
Trong tấm gương soi thấy người chẳng thấy
Trong mỗi đêm trăng em có nhớ về?
(Ha Huyen Chi)
Though fate is harsh, please wipe your tears
I crave your lips all through the night
Where are you love, in the mirror
Do you miss me among meteors?
(BaoNgoc)
2802
Nghe em thề biển hẹn trời
Cũng ta hơ hải đáp lời phù du
Hỏi tên ta đáp ầu ơ
Hỏi nhà nhà mất, quê xưa không còn.
(Ha Huyen Chi)
2803
Sách đèn nhớ mộng thiếu thời
Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa
Dép giầy nhớ tuổi thơ xa
Ðôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy.
(Ha Huyen Chi)
Books and lamps reminded me of school
My enjoyment at the graduation call
Shoes and sandals that I once lost
That March, I was a bare-footed fool.
(Ngo Dinh Chuong)
2804
Ta muốn nhìn em một phút gần
Dìu em cùng dạo dốc Duy Tân
Hôn lên má chín dâu vừa ửng
Cắn nhẹ môi ngon mận Trại Hầm.
(Ha Huyen Chi)
2805
Nghĩ anh, chờ giấc ngủ
Nghĩ em, dỗ canh hàn
Nghĩ bao nhiêu cho đủ
Ấm nỗi ta muộn màng.
(Ha Huyen Chi)
Thinking of me, you wait for sleep
For you, I hang in the cold night
So many thoughts in a long string
To comfort our late coming.
(Bao Ngoc)
2806
Cô bé ngày xưa chẳng chịu già
Tiếng cười còn gợn mãi dư ba
Thơ ngây thuở trước còn nguyên vẹn
Soi mắt nàng ta thấy chút ta.
(Ha Huyen Chi)
2807
Sài Gòn hai mùa mưa nắng
Thi sĩ ở trần phơi rốn chú Ba
Sau đổi đời, thơ gieo vần khoai sắn
Ðời rét run dù nắng vẫn chan hòa.
(Ha Huyen Chi)
Saigon had two weathers: rainy and sunny
Poets could take off shirts like Chinese
That historic day has made them eat starch
It was warm, yet life was chilly.
(Ngo Dinh Chuong)
2808
Ta nghe đủ những lời vu khống. Từ kẻ thù, sao lại từ em. Tai bỗng điếc và lòng trống rỗng. Ước mai này có thể nguôi quên. Lấy tâm hẹp em đo tình rộng. Mượn dao thù em chém hả hê. Người trong mộng toan ra khỏi mộng. Cất vào đâu lời nói khó nghe?
(Ha Huyen Chi)
2809
Hỏi em, thêm những lời câm
Buồn em vô cớ nẩy mầm trong tôi
Cây oan giờ đã xanh chồi
Thành rừng bi thiết mấy hồi há em.
(Ha Huyen Chi)
Asking you, I get mute answers
Unfounded sadness creeps in me
Green is the tree of prejudices
Yielding a thicket of anguish.
(Bao Ngoc)
2810
“Chưa xa mà đã nhớ chàng”
Cám ơn nỗi nhớ nồng nàn em cho
Níu em rách vạt áo thơ
Níu anh rụng trái tim khờ chưa buông.
(Ha Huyen Chi)
2811
Anh chờ em năn nỉ
Em đợi anh làm hòa
Trên bờ môi hữu nghị
Thơm lừng trận can qua.
(Ha Huyen Chi)
I wait for your apology
You wait that I make the first step
On the lips of forgiveness
Hard feelings are blown away
(Binh Nhung)
2812
Ta như lượm lại đời nhau
Nguyện trân trọng mãi trước sau như lời
Ðam mê cháy bỏng môi người
Lòng kiên ngọn đuốc sáng soi tình nồng.
(Ha Huyen Chi)
2813
Anh ngại sông sâu
Ngại buồn lòng nhau
Mai ngày lỡ cạn
Ân tình để đâu?
I fear deep water treading
To avoid hurting ourselves
When stuck on dry banks
Where to store affection?
(Binh Nhung)
2814
Ta nhốt nắng trong hồn từ buổi đó
Nhốt tình em cùng gió muối vào tim
Em, mặt trời len lén mọc trong đêm
Ôi vạt nắng thật mê cuồng kiều mị.
(Ha Huyen Chi)
2815
Hỏi trăng, đã bớt sầu chưa
Tóc đêm huyền hoặc sao thưa biếng cài
Hỏi đàn, chạm khúc bi ai
Nghe như tôi vẫn mé ngoài tri âm.
(Ha Huyen Chi)
O Moon, has your sadness waned?
Stars don’t adorn your hair in mystery
O Lute, a deep lament is strummed
Depicting me at the periphery.
(Bao Ngoc)
2816
Ta nhổ bọt vào ta
Tên bại binh nhơ nhớp
Trên sông lệ chan hoà
Nổi trôi hờn vong quốc.
(Ha Huyen Chi)
2817
Em tấm lưới vô hình đầy bí ẩn
Trói đời ta bằng muôn sợi điêu linh
Những đêm vơi em thầm nói yêu anh
Khiến rung chuyển từng đường gân thớ não.
(Ha Huyen Chi)
By sheer love of the arts
The invisible net of riddles
Encloses me with probing threads
At night, charming words of fondness.
(Bao Ngoc)
2818
Thân tàu mây vương lắc lư đường trăng
Tôi tìm đâu đây một vệt sao băng
Ðể nghĩ về em nhiều đêm không ngủ
Bóng gầy ưu tư đôi mắt thâm quầng.
(Ha Huyen Chi)
2819
Anh thật thà hồn nhiên
Bóc trần con tim dại
Lỡ đôi lần dối em
Mấp mé bờ băng hoại.
(Ha Huyen Chi)
Ingenuous, I am
Unveiling a naive heart
A few times unfaithful
I am at the verge of destruction.
(Binh Nhung)
2820
Ta trong vòng tay khép
Ðất trời dường hư vô
Em ngời lên nét đẹp
Như chưa ai thuở giờ
Ánh mắt liêu trai đó
Nụ cười đượm trăng sao
Ta cùng trên lưng gió
Về tuổi thơ ngọt ngào.
(Ha Huyen Chi)
2821
Sao cánh tay em không trắng tròn khúc sắn
Tà áo em bay không sọc đỏ nền vàng
Lúc nhớ quê ta bày em ra ngắm
Ôm vào lòng sông núi cũng dung nhan.
(Ha Huyen Chi)
Why isn't your arm white and manioc-like
Your dress isn't yellow-based and red-striped
When wishing to see the homeland
I could embrace you as rivers and mountains.
(Ngo Dinh Chuong)
2822
Tháng Tám đong đưa trên nhành lá nhớ
Ngày hắt hiu thêm vàng vọt Thu lâm
Em phương ấy có nghe lòng rạn vỡ
Bước trăng về chăn gối lạnh âm âm?
(Ha Huyen Chi)
2823
Đêm ở lòng ta cũng ảo huyền
Những vui giấu mặt, buồn Đông miên
Nữ hoàng run rẩy như tên trộm
Thầm gọi cho tình phút nhớ điên.
(Ha Huyen Chi)
Eerie is the night in me
With joys and sorrows concealing
The queen quivers as in misdeed
Softly calling during deep longings.
(Bao Ngoc)
2824
Thấy sông trong mắt em cười
Thấy anh chìm nổi, buồn vui giữa dòng
Bao la trăng gió ở cùng
Bao xa tình mãi thủy chung với tình.
(Ha Huyen Chi)
2825
Em có tuổi thơ đùa cùng bom đạn
Em có tuổi xanh hụt hẫng tương lai
Em hạt mưa ngoan rớt vào giếng cạn
Ráng ngàn lần vui rồi cũng u hoài.
(Ha Huyen Chi)
Your childhood is filled with war toys
A youth missing on opportunities
A drop of rain falling in the dried up well
After joyful moments, sadness toils.
(Binh Nhung)
2826
Tháng Tư, tháng Bảy nhớ đời
Tháng ta bức tử, tháng người cuồng sinh
Nước non, vẫn nước non mình
Bốn ngàn năm cũ nhục vinh có thừa
Chưa từng ngại nắng e mưa
Chưa tàn hơi thở còn chưa cam lòng.
(Ha Huyen Chi)
2827
Anh về quà đợi ngoài hiên
Hồng khô, bánh rét cười duyên đỡ lòng
Anh về xương oải, túi không
Vẫn nghe súc sắc lăn trong sòng đời.
(Ha Huyen Chi)
On my return, a present waits by the patio
Dried persimmons, cold cakes to assuage hunger
Back home, empty handed and tired
I hear the dice roll in real life.
(Binh Nhung)
2828
Chỉ còn nghĩ được về em
Dấu chân ngựa nản chưa quên đường về.
(Ha Huyen Chi)
2829
Tình mất vui khi bước giật lùi
Thương nhau không biết khóc hay cười
Chừng khi vượt khỏi rừng oan khuất
Sẽ thấy bao la những biển trời.
(Ha Huyen Chi)
Love loses its shine when stepping backwards
Loving one another amid tears and laughters
Beyond the forest of calamities
Sky and sea reveal their immensity.
(Bao Ngoc)
2830
Thì ra bão giận đã tan
Hoa lòng nở giữa tro tàn lửa binh
Anh quỳ dâng ấn kết minh
Em trao vương miện, mở thành khao quân
Nhật tân, rồi hựu nhật tân
Lâu lâu gây hấn một lần cũng vui.
(Ha Huyen Chi)
2831
Gieo hạt trăm năm
Tím mầm hư vọng
Gió núi thì thầm
Buồn xanh cõi mộng.
(Ha Huyen Chi)
Sowing the seeds of togetherness
To destroy the ferment of despair
Nature is envious
Cloaking heaven with sadness.
(Bao Ngoc)
2832
Thiên tài, em cũng thiên tai
Em hoa hồng thắm, cũng gai cùng mình
Thương anh, hoa ngát hương tình
Lời hoa khét lẹt diêm sinh khi hờn.
(Ha Huyen Chi)
2833
Hôm qua gió giật, hôm nay dông
Lá rách tả tơi buồn héo lòng
Con diều treo cổ trên dây điện
Lá không thắm nữa chỉ thôi hồng.
(Ha Huyen Chi)
Yesterday's wind becomes today's storm
Sad is the tattered leaf
On the high wire, the kite is suspended
Life from the site has vanished.
(Binh Nhung)
2834
Thơ hay là phước trời cho
Hay thơ là thước dùng đo lượng đời
Thơ hay giàu nghĩa ít lời
Hay thơ vắng nghĩa đọc rồi tưởng chưa.
(Ha Huyen Chi)
2835
Ðôi ba tấm ảnh thời xanh trẻ
Ðã úa vàng như tuổi xế chiều
Kẻ mất, người còn tươi ngấn lệ
Lũ em côi cút ở quê nghèo.
Old pictures of the youthful past
Are yellow as our sunset
Some have died, others hold their tears
Thinking of their orphaned peers.
(Bao Ngoc)
2836
Thôi đừng ngắt véo chi nhau
Không buồn Nguyệt lão cũng đau lòng người.
(Ha Huyen Chi)
2837
Hôn em nụ biếc nồng nàn
Cám ơn hạnh phúc vô vàn em cho
Hôn xưa nụ bướm tình cờ
Hôn mai trăng nước hẹn hò lãng du.
(Ha Huyen Chi)
The ardent kiss I give
For felicity provided
Earlier kisses by chance
Future ones to fete pure bliss.
(Binh Nhung)
2838
Thức em ngày mới hé
Niềm tin mới đâm chồi
Hãy cười lên cô bé
Lấp bi thương ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
2839
Buồn em không nói sao ta biết
Lòng ta vô ưu trời đất hay
Trăng cũng vô tình tròn lại khuyết
Sông kia còn có lúc vơi đầy.
(Ha Huyen Chi)
Why not communicate your penchants?
My thoughts and sorrow are concealed.
Impassible is the moon crescent,
The river at high or low tide.
(Bao Ngoc)
2840
Thước lãng mạn đo lượng đời tù túng
Người bon chen sao hiểu nghĩa vuông tròn?
(Ha Huyen Chi)
2841
Không viết, không là không nhớ
Con tim trăng dãi đầu non
Soi anh quãng đời khốn khó
Soi em mộng ước chưa tròn.
(Ha Huyen Chi)
Not writing, I still think
Of you, in the moonlight
Shining my shortcomings
And your unmet dreamings.
(Binh Nhung)
2842
Thương nhau nào phải một ngày
Gặp hay không gặp kiếp này cũng vui
Chân mây thương kẻ cuối trời
Lỡ mai núi lở sông bồi cũng xong.
(Ha Huyen Chi)
2843
Chữ đã viết từng lời phế phủ
Lời đã trao dệt gấm thêu hoa
Thơ bay vút đỉnh trời thi ngữ
Thiên thu nằm trong một sát na.
(Ha Huyen Chi)
Words written deep from the heart
Are exquisite expressions of art
To the apex of poetry, verses soar high
Eternity is within a flash of time.
(Bao Ngoc)
2844
Tình lỡ đen, sao bạc cũng đen
Gắng quên, lòng vẫn chẳng nguôi quên
Khúc vui em hát tâm còn động
Còn mãi đầy vun nỗi nhớ mềm.
(Ha Huyen Chi)
2845
Ngàn vỏ chai đã thả
Những lời tình thủy chung
Nhốt ngã, trong vô ngã
Giam ta trong bão lòng.
(Ha Huyen Chi)
Thousands of glass bottles were released
Words of love and fidelity
Enclose myself in non-identity
In an internal storm of captivity.
(Bao Ngoc)
2846
Nếu ngờ có lúc xa nhau
Thì ta gạn đục khơi sâu làm gì
Nếu ngờ có lúc xa quê
Thì ta đã sớm tung hê cuộc đời.
(Ha Huyen Chi)
2847
Tôi như nô bộc, người rơm
Cũng tôi Lãnh chúa, Ðại vương uy quyền
Ðời này điêu đứng vì em
Lại tôi khờ dại thề nguyền kiếp sau.
(Ha Huyen Chi)
A slave lover and straw man
I am also the Master of all powers
Leading a rocking life because of you so silly
Still vowing to repeat in next destiny.
(Bao Ngoc)
2848
Tiếng “không” nghe được từ xa
Như trăm lượng máu vỡ oà trong tim
Lòng đây ngọn lửa mới nhen
Lời em mưa lũ trút lên than hồng.
(Ha Huyen Chi)
2849
Mưa vui hôm xưa, buồn hôm nay
Còn gì để níu, ngoài cơn say
Nhạc mưa tí tách cung đàn lỡ
Ta nhớ em, mà em có hay?
(Ha Huyen Chi)
Past joyful rain, now saddened,
Holding on you, with rapture
The rain music, offbeat tune,
I miss you, don’t you know why?
(Binh Nhung)
2850
Huyền sử mẹ Âu Cơ. 50 con lên núi. Dép râu lội tới giờ. Chưa thoát vòng nghèo đói. 50 con xuống bể. Theo cha Lạc Long Quân. Bằng cấp nhiều vô kể. Với nhau đầy dã tâm.
(Ha Huyen Chi)
2851
Những thân tàn mạt như quê mạt
Liệu có cơ may sớm trở về?
Hàn gắn đau thương sau kiếp nạn
Triệu người chung một quyết tâm quê.
(Ha Huyen Chi)
We, poor refugees from a poor country
Wondering if we might come back to see
A healing after this great wreckage
Millions of people are on the rebuilding quest.
(Ngo Dinh Chuong)
2852
Tim em hay nhịp trống làng
Gióng trăm nỗi sợ, khua ngàn mối lo.
(Ha Huyen Chi)
2853
Như con tàu này
Trôi trong đọa đày
Trôi vào miên viễn
Ga ngoài chân mây.
(Ha Huyen Chi)
Alike the train in exile
Reaching the station
Through eternity
Beyond the horizon.
(Bao Ngoc)
2854
Tin thời tiết mưa vùi bên ấy
Ðường thành sông sóng dậy đôi bờ
Nhớ em và điếu thuốc ho
Khiến trời đỏ mặt, khói mờ chính tâm.
(Ha Huyen Chi)
2855
Cầu vồng soi cuộc gió mưa
Dứt cơn tranh biện cho vừa lòng em
Sông tôi chảy một dòng phiền
Buồn em về đậu trăm miền tâm hư.
(Ha Huyen Chi)
The rainbow peeks at the weather
I stop the debate to please you
A load of sorrows flow along my river
Distraught, I seek easy pleasures.
(Bao Ngoc)
2856
Tim ta trao em từ hôm xưa
Em nỡ ngâm chi vào giấm chua
Máu ta từ đó xanh ngăn ngắt
Nửa lượng hoài nghi, nửa lượng ngờ.
(Ha Huyen Chi)
2857
Cây hạnh ngộ tưới bằng nước mắt
Trái tim em quặn thắt niềm riêng
Hữu duyên mà cũng vô duyên
Gặp như không gặp nhớ điên từng chiều.
(Ha Huyen Chi)
The plant of reunion with tears is watered
Your heart is torn by secret sorrow
We met by chance, but faced ill fate
I miss you so, after the brief encounter.
(Bao Ngoc)
2858
Quen rồi cơn giận, cơn thương
Thiên tai bữa trước, thiên đường hôm sau
Gìn vàng giữ ngọc cho nhau
Mãi như cái thuở ban đầu vào yêu.
(Ha Huyen Chi)
2859
Thảng nghe tiếng hý buồn hiu hắt
Bầy ngựa trong ta bỗng cảm hoài
Trời đất hôm nào tuôn gió bấc
Ngựa-người không hý cũng bi ai.
(Ha Huyen Chi)
Yet, the sad neighs are very near
Inside out, as a part of me
Whenever, there’s wind from the North
Some sad moments for this man-horse.
(Ngo Dinh Chuong)
2860
Tình nắng lửa, đồng khô. Em mãi hờn giận bâng quơ. Chuyện lãng. Mùa điêu linh dai dẳng không ngờ. Tôi lập đàn cầu vũ. Gạn lọc chân tình từ những ban sơ. Vẫn nắng thiêu đời cũ. Như tình đã yên mồ.
(Ha Huyen Chi)
2861
Chia em nỗi đắng sau thời tiết
Em chia diệu ngữ lúc thăng hoa
Ðôi phen ngỡ hát bài ly biệt
Thương đời, em nhích lại gần ta.
(Ha Huyen Chi)
Sending you a bitter taste of the weather
For exquisite expressions of felicity
At times near abandonment
Loving life, to me you inch closer.
(Bao Ngoc)
2862
Tình vô vọng mà mãi tăng nồng độ
Ði về đâu khi ngang trái xây thành
Có không nhỉ, một khúc quanh mệnh số
Cho sầu nàng về ngủ giữa tim anh.
(Ha Huyen Chi)
2863
Người đẩy lún một phân
Ta vươn lên một trượng
Khuếch đại hạt cát lầm
Tô thêm màu giả tưởng.
(Ha Huyen Chi)
You push me down one inch
I soar up a yard
Quicksand is enlarged
Painting illusion.
(Bao Ngoc)
2864
Tóc đêm lay động lòng xuân
Gió xao xuyến thở trên thân lưu đày
Chập chờn trong tỉnh có say
Miếng hôn trừ tịch, vòng tay giao thừa.
(Ha Huyen Chi)
2865
Lửa tin thắp ở bờ môi
Ðủ hong tình lỡ sáng soi đêm rừng.
(Ha Huyen Chi)
The flame of faith burns your lips
Kindling love to illuminate the forest night.
(Bao Ngoc)
2866
Tôi mài thanh sắt rỉ
Ngỡ sẽ thành gươm thiêng
Tôi mài non thể kỷ
Nỗi tủi hận còn nguyên.
(Ha Huyen Chi)
2867
Ta học gì nơi gió
Thổi ngang đời bơ vơ
Có em và không có
Vẫn muộn phiền như xưa.
(Ha Huyen Chi)
What do I learn from the wind
Blowing through the world in spin?
With you or not at last
I am distressed as in the past.
(Bao Ngoc)
2868
Tôi quyết định cho cuộc đời, cho hết
Dù người ta đón nhận hoặc quay lưng
Xin đừng hỏi vì sao, tôi không biết
Bởi trái tim cho ý kiến sau cùng.
(Ha Huyen Chi)
2869
Ta đòi lại quê xưa
Không chỉ bằng khẩu hiệu
Ta dựng lại ngọn cờ
Không vì Minh vì Thiệu.
(Ha Huyen Chi)
Taking back the land we failed
Just talking doesn't seem to help
We must be there to fly the flag
Of course, not for Big Minh or Thieu.
(Ngo Dinh Chuong)
2870
Chữ nghĩa ta giả hình
Nhưng trái tim là thật
Em hào tình, tri tình
Ngỡ thủy chung như nhất.
(Ha Huyen Chi)
2871
Ta thương nàng Mạnh Ðan
Khóc sập thành lở núi
Nước mắt sầu thành sông thành suối
Liệu có mát thây người chồng mới cưới
Chưa được dịp động phòng?
(Ha Huyen Chi)
I feel pity for Lady Men Tan
Lamented, as if it could bring down walls and mountains
With her stream and river of tears
Would the spirit of her newlywed husband be relieved
For their nuptials was disrupted?
(Ngo Dinh Chuong)
2872
Tốn bao nhiêu giấy mực
Ðánh động lương tâm mù
Bọn cáo cầy trí thức
Liếm gót chân kẻ thù.
(Ha Huyen Chi)
2873
Ta đóng cửa, chặt cầu dường vô ích
Người bon chen còn thả khói thị phi
Em ngờ nghệch hạch hòi từng dấu tích
Ðắng lòng ta từng ngõ ngách hoài nghi.
(Ha Huyen Chi)
Closing the gate, burning the bridge
Do not block the smoky rumors
You inquire about their sources
Bruising my heart with idle doubt.
(Bao Ngoc)
2874
Ngọc quý bao năm tìm lại được
Ðời còn không tiếc, tiếc chi nhau
Cái lo tiềm ẩn trong gan ruột
Lo vỡ trong hồn những đóa sao.
(Ha Huyen Chi)
2875
Tài không bằng cỏ cú
Toan chiếm núi ngăn sông
Người vui đời lưu xứ
Ðứng ngoài nỗi hưng vong.
(Ha Huyen Chi)
What is your talent
That you're so proud of
Why are you complacent
When the homeland is lost.
(Ngo Dinh Chuong)
2876
Trăng của nhà ai gội tóc mây
Trên dòng sông lạnh khiến sông đầy.
(Ha Huyen Chi)
2877
Ai về thét gió gào mưa
Ai cam nhận kiếp sống thừa cỏ cây.
(Ha Huyen Chi)
Who comes back roaring with wind and rain
Who resigns to spend this life in drain.
(Binh Nhung)
2878
Từ mang tổ quốc trên lưng
Cờ vàng vẫy gọi trong từng ngày xa.
(Ha Huyen Chi)
2879
Em như thỏ nhát, nai hiền
Cũng em cọp dữ, sói điên say mồi
Vắng thư em giận em đòi
Nhiều thư em đọc như người ban ơn.
(Ha Huyen Chi)
Inoffensive rabbit or soft doe
You are a tigress or wolf without pity
When news is scarce, you request more
In a glut of letters, you act as if granting mercy.
(Bao Ngoc)
2880
Trái tim không cánh cửa
Căn phòng bày trống trơn
Em đã phai lời hứa
Ðời tình hắt hiu buồn.
(Ha Huyen Chi)
2881
Ta đứt ruột nghe lời em trách
Nghe bao lần em dọa buông tay
Vẫn hai đứa hai dòng ngăn cách
Sóng từ em ngàn lớp sóng đầy.
(Ha Huyen Chi)
I am hurt by your blames
Threats to no longer care
Still we follow separate lanes
With waves rolling you from me.
(Bao Ngoc)
2882
Bé ơi, từ có bé
Vui như chưa bao giờ
Chồi xuân em vừa hé
Trên nhánh đời đong đưa.
(Ha Huyen Chi)
2883
Tảng-đá-em, neo
Ta tự cột mũi thuyền
Trói tay vào xích nợ
Chữa mút mùa chưa thoát bệnh tỵ hiềm
Chạy ngàn trùng xa, vẫn quê hương trong tầm nhớ.
(Ha Huyen Chi)
You my-stone-anchor
I tie myself and chain my hands
There never is a cure for distrust
But love for country is not lost, regardless of how far.
(Ngo Dinh Chuong)
2884
Chào em, chào biệt buồn tôi
Không dưng em đến để rồi chia tan
Tay mưa em bặt tiếng đàn
Nghe trong vô thức còn chan chứa sầu.
(Ha Huyen Chi)
2885
Tango ngùi thương Tango vào yêu
Ngất ngây vòng ôm đắm say lưng chiều
Hóa thân thành sông trôi về biển hạnh
Hóa thân thành mây ta cùng phiêu diêu.
(Ha Huyen Chi)
Wonder Tango, lovable tune
Passionately in the embrace
We are rivers flowing in bliss
And clouds gliding in the high sky.
(Bao Ngoc)
2886
Em về khép kín lầu trang
Chiều nghiêng nghiêng nắng Thu tàn tàn Thu
Hồn anh xác lá cuối mùa
Còn lưu luyến gửi cành khô lạc loài
Hôm nao gió lạnh ngập trời
Lạnh lùng một chiếc lá rơi lạnh lùng.
(Ha Huyen Chi)
2887
Anh dắt em qua lũng muộn phiền
Tới miền thanh thản, đỉnh bình yên
Em ơi vực thẳm trong lòng đó!
Cần chút ngạo cười, một chút quên.
(Ha Huyen Chi)
I lead you through the valley of sorrow
To the serene land of quietness
Darling, the abyss is inside us
Let us laugh and forget the troubles.
(Binh Nhung)
2888
Trên cát ta xây tháp chín từng
Giam nhau trọn kiếp gữa mê cung
Hải đăng là mắt long lanh ướt
Em dắt ta về bến thủy chung.
(Ha Huyen Chi)
2889
Vực ngờ héo lá khô cây
Hồn tôi hoang mạc mang đầy vết nhăn.
(Ha Huyen Chi)
The abyss of doubt shrivels up leaves and plants
My soul is wrinkled like dunes of sand.
(Bao Ngoc)
2890
Trong ta sóng dậy chập chùng
Trong nhau như có, như không đất trời.
(Ha Huyen Chi)
2891
Anh thấy mình vô lý
Giết em bằng hờn ghen
Hạch hỏi nàng từng tý
Tra vấn từng người quen.
(Ha Huyen Chi)
I realize how illogical I am
Killing you with jealousy bouts
Asking details of all events
Through the mill running all acquaintances.
(Binh Nhung)
2892
Từ vào đời, em sầu đắng lên ngôi
Nước mắt tủi tuôn trào theo tuyến mật
Chỉ với anh thôi hạnh phúc là điều có thật
Ở yêu người và cũng ở người yêu.
(Ha Huyen Chi)
2893
Bốn ngày vô âm tín
Em hẳn lệ mịt trời
Ta cái chuông câm tiếng
Gióng ta chi cuộc đời.
(Ha Huyen Chi)
Four days without news
Tears fill sky and hell
I am a mute bell
A toll of no help.
(Bao Ngoc)
2894
Trái đắng trên cành toan nếm thử
Mà em hoảng hốt khiến tình đau
Thì thôi cứ kể như tình lỡ
Như vẫn xa em tự thuở nào.
(Ha Huyen Chi)
2895
Thái thú văn chương say bí tỉ
Ngủ trên ảo tưởng phấn son ôi
Ngăn sông chiếm núi tranh hư vị
Thọc bút khơi sâu bất hạnh người.
(Ha Huyen Chi)
The drunken self-appointed writers' laureate
Falling upon his so-called fame
His own realm, he’s holding court
Hurting misfortunate ones with his pen.
(Ngo Dinh Chuong)
2896
Tưởng đến khi nào duyên tận duyên
Bùa yêu thuốc lú đều không thiêng
Ði đâu mà kiếm niềm vui ấy
Như có em mà chẳng có em.
(Ha Huyen Chi)
2897
Không là gió, mà em trăm hướng bão
Cuốn ta theo cùng ngàn giấc mê hoang
Ðời từ nay sẽ chẳng thể thiếu nàng
Chân lý ấy không cách gì thay đổi.
(Ha Huyen Chi)
Penetrate deeply in my veins and brain.
Not the wind, but a multi-sense storm
Engulfing me in dreams with magic
You are part of my life, from now on
In truth and irrefutable logic.
(Bao Ngoc)
2898
Vẽ con mộng dài hơn con suối. Mình rong chơi, đôi cá không nhà. Gió không tuổi hỏi trăng quên tuổi. Vẽ cái tâm ngờ nghệch trong ta. Vẽ ngực em dập dồn sóng dữ. Vẽ môi tình ướt đẫm ngàn sao. Vẽ nụ hôn lần đầu nếm thử. Vẽ cuộc đời đẹp tựa chiêm bao.
(Ha Huyen Chi)
2899
Thiên An Môn người đến xem người
Như còn đâu đây nhiều vũng máu tươi
Khi người ngạo nghễ ngăn xe thiết giáp
Người thét tự do, tiếng thét rung trời.
(Ha Huyen Chi)
At Tiananmen Square, people come to watch people
Somewhere in it, there may be fresh blood pools
As the people stood against tanks, unarmed
Cried for freedom, as loud as thunderstorms.
(Ngo Dinh Chuong)
2900
Ừ thôi ta xấu như em nghĩ
Sau trải lòng ra vẫn uổng công
Chẳng lẽ nói ra điều bất trí
Lề đời ta lại bước thong dong.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |