Sanskrit Beyond Text: The Use of Bonji (Siddham) in Mandala



tải về 3.51 Mb.
Chế độ xem pdf
trang8/47
Chuyển đổi dữ liệu13.03.2024
Kích3.51 Mb.
#56822
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   47
Sanskrit Beyond Text The Use of Bonji (Siddham) in Mandala and Other Imagery in Ancient and Medieval Japan رسالة ماجستير

Discourse, Ryūichi Abe discusses his theory of the process that led to the accepted use of native 
writing, kana, in the late Heian period (within certain realms of literature).
38
Despite the 
existence of manyōgana, there were complications arising from factors such as the adaptation of 
multiple systems for Chinese character pronunciation and multiple Chinese characters being 
possible for each Japanese syllable. Due to such complications, the manyōgana system was not 
standardized and therefore could not function as a country-wide system of writing. Abe explains 
that two circumstances were necessary for a functional kana system: (1) standardized selection 
and adaptation of Chinese characters and (2) the development of a theoretical base for writing in 
native phonetic script rather than Chinese logographs.
39
Kūkai was an active component in both 
36
Abe, Weaving has influenced this hypothesis greatly. 
37
Manyōgana employed the idea of borrowed sound (借音, shakuon) rather than borrowed meaning (借訓, shakkun
and used kanji (Chinese characters) in a phonetic manner. The earliest known example of manyōgana is an 
inscription on the Inariyama sword, generally dated to 471 CE. Before manyōgana (and even after the establishment 
of this practice), Chinese characters were used to write Japanese texts in Chinese—a practice that proved inefficient 
and likely tedious as the two languages are so different in terms of sentence structure and various other points of 
grammar. 
38
Abe, Weaving, pp. 390-398. 
39
Ibid, p. 391. 


www.manaraa.com
18 
of these conditions, due in large part to his language theories relating to the use of Sanskrit. As 
Abe states: 
Kūkai’s theory of signs and writing contained the force that was to legitimize phonetic 
orthography…To write in man’yōgana or kana meant to deprive Chinese script of its 
hieroglyphism and remove what Kūkai suggested were its delusive tendencies by means 
of reformulating the relationship between signs and their objects, bringing that 
relationship closer to that present in Sanskrit script, the script in which mantras are 
written.
40
I will discuss these theories (the theoretical base mentioned by Abe) again at the end of this 
chapter and in more depth in the next chapter. An outline of the development of a native 
phonetic script and the importance of Kūkai’s (and thus Sanskrit’s) role therein is relevant to the 
overall question of why Sanskrit remained in use in Japan when it waned in China and 
elsewhere. Indeed, a more extensive study of this sort could partially account for the apparent 
increased use and dissemination of Sanskrit in the centuries following Kūkai’s life.
41
A major development in the popularization of the kana script was the use of the Iroha-uta 
(
いろは歌
; the Iroha poem, hereinafter Iroha) to promote and inventory the newly standardized 
form of phonetic writing, as Christopher Seeley states in A History of Writing in Japan.
42
The 
poem is a pangram, containing each sound of the Japanese syllabary (and thus each hiragana 
character aside from those with dakuten) exactly once.
43
During the medieval period, the Iroha 
and its kana syllabary was widely attributed to Kūkai;
44
however, this attribution was challenged 
by late Edo period (1603-1868) scholars. Most modern scholars have argued against Kūkai as 
author and now the generally accepted date of the Iroha is found to be after 950, but before the 
40
Ibid, p. 397. 
41
As my thesis is focused on two visual case studies to demonstrate such dissemination, I will not here perform the 
extensive study on this topic (first introduced by Abe) that should follow. 
42
Seeley, Christopher. A History of Writing in Japan. Leiden: E. J. Brill, 1991, p. 107. 
43
See the end of this chapter for the poem in hiragana as well as an English translation by Ryūichi Abe. 
44
The earliest of such assertions dates to the late Heian period in works such as those of Ōe no Masafusa (大江匡房 
1041-1111). 


www.manaraa.com
19 
last quarter of the eleventh century.
45
Regardless of actual authorship, the sustained assertion of 
Kūkai as Iroha author and the (now disproved) legend of Kūkai as creator of the kana syllabary 
show a cultural belief in a link between Kūkai and the Japanese writing system. 
Although many linguists and historians have now disproved Kūkai’s role as inventor of 
hiragana and author of the Iroha, a closer look at the link (however culturally constructed it may 
be) between Kūkai (Mikkyō) and these developments in kana writing could illumine new 
avenues of study in the linguistic and art historical fields. The section from Abe’s book 
discussed above prompts such an avenue.
46
Abe details Kūkai’s achievement in indexing the 
Sanskrit syllabary and pronunciation (via Chinese transliteration) in the form of a textbook, 
which drew from Chinese textbooks of Sanskrit that he had brought to Japan as well as from his 
own study of Sanskrit in China.
47
Abe also establishes that Kūkai, in many of his own 
educational texts, employed manyōgana phonetically to instruct readers on pronunciation—
especially as manyōgana provided a more accurate pronunciation guide than the Chinese 
transliterations provided in imported texts. As Kūkai stated, accurate pronunciation was 
important especially in relation to mantra in Shingon practice: 
The mantras, however, are mysterious and each word is profound in meaning. When 
they are transliterated into Chinese, the original meanings are modified and the long and 
short vowels get confused. In the end we can get roughly similar sounds but not 
precisely the same ones. Unless we use Sanskrit, it is hardly possible to differentiate the 
long and short sounds.
48
45
For example, Okada Mareo (see bibliography) is a Japanese scholar who provides arguments against Kūkai 
having written the Iroha. An English description of Okada’s arguments can be found on page 392 of Abe’s book. 
Likewise, Christopher Seeley (A History of Writing in Japan) is an English source that uses primary Japanese 
sources to support a similar claim. For example, prior to 950, there were separate signs for e and ye (the Iroha does 
not illustrate this). Despite such arguments, there are counterarguments (though few), as Okada himself has 
admitted. 
46
Abe, Weaving, pp. 390-398. 
47
Kūkai. Bonji shittan jimo narabi ni shakugi, KZ, 2:719-736. As cited in: Abe, Weaving, p. 394. 
48
Kūkai, and Yoshito S. Hakeda. Kūkai: Major Works. New York: Columbia University Press, 1972, p. 144.


www.manaraa.com
20 
The work of scholar David Lurie, which discusses the dichotomy of what he calls legible 
and alegible writing in Japan starting, is pertinent to the exploration of Sanskrit writing in Japan.
In the context of his book Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing, Lurie 
means “legible” to describe a readable (communicable) language and “alegible” as an adjective 
describing a system of writing that could not be read as a communicable language yet was still 
identifiable as a language.
49
In fact, Lurie describes “the magical power and social cachet 
attributed to alegible inscriptions.”
50
In essence, throughout his book, Lurie outlines these 
different literacies as they relate to legible or alegible writings. Likewise, Sanskrit can be seen in 
such terms. Upon its first introduction to Japan, it was most assuredly an alegible system of 
writing found only in copies of sutras and dharani. The physical manifestations of dharani—the 
Sanskrit texts—were still imbued with a magical power, a process Lurie would see as relatively 
normative for an alegible script introduced to a foreign culture. 
Mikkyō monks became in their own way highly literate in this writing system. Despite 
not learning Sanskrit as a communicable language, these monks’ Sanskrit education focused on 
pronunciation and character recognition, thus creating a new form of legibility—one that 
revolved around Sanskrit’s role in Esoteric Buddhist praxis. Arguably, this selective literacy—
an altered legibility—aligns with Abe’s ideas regarding the theoretical underpinnings of the 
development of a Japanese phonetic writing system. Although Lurie does trace the steps of the 
Japanese phonetic script’s development using specific historical texts as examples, he does not 
address the theoretical forces that contribute to such a development nor what those forces may 
have been in Japan. He does, however, acknowledge that “[f]rom the ninth century, and 
49
Lurie, David Barnett. Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, Mass: Harvard 
University Asia Center, 2011. 
50
Ibid, pp. 63-64. 


www.manaraa.com
21 
increasingly thereafter, plentiful annotated manuscripts of Buddhist and secular works attest in 
detail to the emergence of this lineage of visually distinctive phonographs.”
51
Kūkai’s ninth-century actions and texts—indeed, his emphasis on Sanskrit and its correct 
pronunciation in praxis—supported the validation of a Japanese writing system. His theoretical 
texts on the importance of Sanskrit and thus the importance of an accurate pronunciation (as 
shown in his use of phonetic manyōgana to instruct on proper pronunciation) provided the 
aforementioned theoretical base for writing in a native phonetic script. Kūkai, though neither 
inventor of hiragana nor
author of the Iroha, almost surely affected in some way the 
development of such a script, a situation that calls for a more nuanced study in the area of 
linguistics as it pertains to Kūkai and the development of Japanese writing (and thus the possible 
relationship between increased use of hiragana and the dissemination of Sanskrit in the periods 
following his death).
52
Regardless, from as early as the twelfth century (if not earlier) at least 
through Japan’s early modern age, Kūkai was inevitably historically linked with phonetic 
concepts first through his advocacy of Sanskrit and later through the cultural belief of his identity 
as author of the Iroha and inventor of hiragana. 

tải về 3.51 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   47




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương