Sanskrit Beyond Text: The Use of Bonji (Siddham) in Mandala



tải về 3.51 Mb.
Chế độ xem pdf
trang2/47
Chuyển đổi dữ liệu13.03.2024
Kích3.51 Mb.
#56822
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   47
Sanskrit Beyond Text The Use of Bonji (Siddham) in Mandala and Other Imagery in Ancient and Medieval Japan رسالة ماجستير

Introduction 
This thesis features selected examples of Japanese art from the Heian period to the 
Kamakura period that carry within their artistic representation the use of Sanskrit characters. As 
such, it is about the dissemination of Sanskrit characters in Japan and their deployment in visual 
culture—an area of Japanese art history that has been, to date, understudied. This phenomenon 
began by the ninth century with the importation of both Esoteric Buddhist texts and objects with 
Sanskrit, evolved to include non-religious as well as Buddhist objects during the medieval era, 
and continued into modern times. My thesis explores shifts in the appearance, deployment and 
function of Sanskrit on non-textual religious objects which, while always illustrating the 
polysemy of the sign, spread from representing specific deities and doctrine in Esoteric 
Buddhism (seen in specialized mandala forms used in Esoteric Buddhist ritual and education) to 
additionally representing concepts that supported the dogmatic integration of Shinto and 
Buddhism that was already practically inherent in the culture of ancient and medieval Japan.
1
Although a foreign language, the primary use of Sanskrit through medieval times was in 
Esoteric Buddhism’s Shingon (
真言
,
literally “true word,” i.e., mantra
)
sect imagery and 
practices; as such, its use in the Shingon sect became increasingly native and less foreign—part 
of doctrine and Shingon ritual. At the same time, it is also significant that the foreign 
associations carried by Sanskrit, although assimilated into praxis in many ways, continued to 
function at a multivalent level of language and image with non-native connotations yet within an 
increasingly localized syncretic visual culture. The Sanskrit character acting semiotically as the 
1
As scholars have pointed out, to designate the term “Shinto” to indigenous deities is problematic as the term itself 
was introduced from China (Ch.: shendao, originally read in Japan as jindō) with pejorative connotations. It only 
developed into the new reading, Shinto, as a new “pure” term focusing on the kami in the fourteenth century. 
Teeuwen, Mark, and Fabio Rambelli. Buddhas and Kami in Japan: Honji Suijaku as a Combinatory Paradigm
London: RoutledgeCurzon, 2003, p. 6. However, for ease of reading I use the term “Shinto” and “kami practices” 
throughout my thesis in reference to such native Japanese deities and practices that were originally outside the 
Buddhist pantheon. 


www.manaraa.com

sign of a Buddhist deity came to also have the potential to act as the sign for a Shinto kami (


Shinto deity) and, additionally, new world-concepts of a so-called (dogma) for the 
“amalgamation” of Shinto and Buddhism. The limitations imposed by the scope of the project 
do not allow me to answer all remaining questions (for example, those relating to Sanskrit’s very 
select dispersion to the secular). Even still, I hope this thesis presents a clearer picture of 
Sanskrit’s trajectory and transformation within Japanese culture (especially visual culture) 
through select examples. It also aims to identify through analyses of a few examples over time 
how Sanskrit in Japan, being a visual and ritual language rather than an ordinary system of 
language with normal grammatical structures and everyday use, differed from the Sanskrit 
‘language’ in India. 
Today, Sanskrit in Japanese Buddhist visual culture is not a novel occurrence; however, 
the occurrence of Siddham (Sanskrit characters)
2
on or in non-textual objects was new in the 
ninth century, save but for a few examples. Siddham was a mainstay of the Buddhist teachings 
introduced to Japan by Kūkai (774-835
,
空海
,alt: Kōbō Daishi, 
弘法大師
), known as the Shingon 
school of Esoteric Buddhism, or Mikkyō (
密教)
literally, secret teachings).
3
 Although we cannot 
know exactly the extent of the historical Buddhist clerics’ knowledge of Sanskrit in their 
undertaking of Esoteric rituals, studies to date that outline the process of such an education 
demonstrate that Sanskrit study focused on pronunciation and recognition without a goal of 
understanding Sanskrit as a non-religious communicable language.
4
Such an education can, in 
part, be seen as both the product and continued producer of an Esoteric Buddhist semiotic theory 
2
For ease of reading and partly for aesthetic preference to not have multiple fonts in the text, I do not include the 
Sanskrit diacritics in the text. Please see the glossary for diacritics in the Sanskrit words. 
3
As art historian Cynthea Bogel explains in her recent book (With a Single Glance: Buddhist Icon and Early Mikkyō 
Vision. Seattle: University of Washington Press, 2009), esoteric Buddhist elements existed in Japan prior to Kūkai’s 
introduction of Mikkyō; she uses ‘esoteric’ versus ‘Esoteric’ to distinguish between the elements that were already 
dispersed throughout Nara Buddhism and the organized theory and praxis that Kūkai brought back to Japan. 
4
For example, the studies done by Robert van Gulik and Fabio Rambelli delve into this topic. I will discuss these 
two scholars in further detail later in this thesis. 


www.manaraa.com

(to put it in modern English terms) that accompanied an imported form of mandala depicting 
Sanskrit and emphasized the polysemy of the sign, which is indeed inherent in any object that is 
seen.
5
While the now commonly acknowledged polysemy of the sign was inherent even in early 
Sanskrit use in Japan—as exemplified by the efficacious power of Sanskrit mantras as early as 
the eighth century—in Mikkyō, polysemy came to have two levels. The first level is the more 
evident polysemic nature that connects the sign (the Sanskrit character) with specific signifieds 
(such as a specific deity, a specific mantra, a specific characteristic of Buddhist teachings). The 
second level of the polysemic nature of Sanskrit, reached only after extensive Mikkyō Sanskrit 
training, is the realization of endless polysemy. The sign has no specific signified, but rather 
endless signifieds. In essence, it is nondual. In syncretic Buddhism (an unfortunate but 
commonly used designation for a blend of Buddhist and native [Shinto, Daoist, other] practices), 
the polysemic nature of the sign is similar to Mikkyō’s first level of function. Rather than 
endless polysemy, the signifieds of a sign are limited to set deities, both Shinto and Buddhist, as 
well as to the concept of honji-suijaku (
本地垂迹
, “original forms of deities and their local 
traces”). As noted above, however, at the ritual level mandala and other works were accepted as 
part and parcel of an imported Buddhist visual (and thus, ritual) culture that included, but was 
not limited to, Sanskrit as a foreign element. The works selected for this thesis are at once 
representative of the overall trajectory of Sanskrit deployment in Japanese visual culture through 
the fourteenth century and illustrative of these semiotic turns. 
There are many objects that depict Sanskrit on or within their formal expressions, but a 
comprehensive study of these forms would be far too broad for a master’s thesis. This thesis will 
5
Polysemy refers to a sign’s capacity for multiple meanings (or signifieds). While such meanings can be cultural or 
religious, these meanings (or signifieds) can also be a result of more personal experiences due to humankind’s 
tendency to associate objects with ideas or experiences. 


www.manaraa.com

therefore explore Sanskrit in Japanese visual culture by focusing primarily on two very different 
types of mandala, the Sanskrit letter hō mandara (
法曼荼羅
, Skt: Dharma mandala) and the 
topographic landscape of or relating to a shrine complex, the miya mandara (
宮曼荼羅
, shrine 
mandala).
6
I will illustrate the diffusion of Sanskrit from objects in Mikkyō visual culture to 
objects in other areas of Buddhism and Japanese culture primarily through an analysis of these 
two objects, very different in time and shape; between them lies a huge valley of material to be 
explored by future research.
Although the use of Sanskrit on non-textual objects appears to have been introduced to 
Japan by Kūkai, the concept of word as power was not new in the early ninth century. By this 
point in time, there was already a pre-existing belief in the talismanic power of Sanskrit mantras.
The presence of the kotodama (言霊, literally “word spirit”)
7
concept is further evidence of a 
cultural belief of words as repositories of supernatural power. Despite its lack of use in Shingon 
texts (until the Edo period, 1615-1868), the first known textual appearance of kotodama dates to 
the eighth century—directly prior to Kūkai’s importation of Mikkyō.
8
Pre-existing beliefs and 
trends no doubt contributed at least in part to the rapid adoption of Kūkai’s new use of Sanskrit. 
6
An esoteric Buddhist mandala is the paradigmatic mandala form, but in Japan, the term mandala (in Japanese 

tải về 3.51 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   47




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương