Sanskrit Beyond Text: The Use of Bonji (Siddham) in Mandala



tải về 3.51 Mb.
Chế độ xem pdf
trang7/47
Chuyển đổi dữ liệu13.03.2024
Kích3.51 Mb.
#56822
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   47
Sanskrit Beyond Text The Use of Bonji (Siddham) in Mandala and Other Imagery in Ancient and Medieval Japan رسالة ماجستير

ran i  to Man d ala: a Study of Mogao Cave 14 and 
Esoteric Buddhist Art of the Tang Dynasty (618--907). Ph.D. Thesis (Department of History of Art and 
Architecture)--Harvard University, 2008, p. 138.


www.manaraa.com
16 
the purposes of this thesis, it is most relevant to note that the Chinese perspective helped to shape 
the role of Sanskrit in Japan, where the role of Sanskrit as a ritual and visual language was 
developed further. In fact, the modern use of Siddham is centered in Japan, having mostly 
disappeared from countries such as China, where Sanskrit’s importance waned in contrast to its 
increase in use and popularity in Japan. 
Sanskrit and writing systems in Japan 
Sanskrit was allegedly introduced to Japan as early as the year 609 in text on palm tree leaves
imported by Ono no Imoko (
小野妹子
)
and preserved at Hōryū-ji (figure 4).
32
Scholarship of the 
last two decades is wary of such a claim and suggests that these palm leaves date to the early 
eighth century, though scholars concede that the sutra could be from the seventh century.
33
In 
754, the Chinese monk Ganjin (Ch.: 
鉴真
,
Jianzhen) brought material written in Indian characters 
to Japan.
34
The Indian monk Bodhisena (Jp.: Bodaisenna, 
菩提僊那
) taught a Sanskrit course at 
the university in the Heijō capital (Nara) after his arrival in 736. The material he taught included 
at least a few dharani.
35
It therefore seems that written Sanskrit texts (e.g. the palm tree leaves’ 
sutra) existed at least in the form of dharani and sutras before Kūkai’s introduction of Sanskrit 
materials, though there are no known extant examples of Sanskrit in/on non-textual objects in 
Japan prior to Kūkai’s introduction of Mikkyō. With the introduction of more esoteric elements 
via Kūkai’s Mikkyō and Saichō’s Tendai, the ritual use of Sanskrit within Buddhism became 
more prevalent. In this section, I pose a tentative hypothesis of a link between the development 
32
See Fabio Rambelli’s online lecture series Introduction: Buddhist Ideas on Language and Signs. These palm 
leaves are now housed within the collection of the Tokyo National Museum. 
33
The Tokyo National Museum lists the period for this work as late Gupta, seventh to eighth century. More detail 
(and an outline of further scholarship) on this sutra can be found in: Nattier, Jan. “The Heart Sutra: A Chinese 
Apocryphal Text?” The journal of the International Association of Buddhist Studies. Leuven, Belgium: Peeters, 15 
(2), 1992, p. 208. 
34
See Fabio Rambelli’s online lecture series Introduction: Buddhist Ideas on Language and Signs
35
Ibid. See also van Gulik op cit. 


www.manaraa.com
17 
of the native hiragana and Kūkai’s emphasis on Sanskrit, a script that was eventually 
disseminated relatively broadly throughout the culture.
36
I will address this idea through a brief discussion of the possible influence of Mikkyō 
(Sanskrit) on Japanese language. During the ninth century and prior, the normal form of writing 
within government, academic, and religious texts was Chinese, but by Kūkai’s time, the practice 
of using simplified Chinese characters in a phonetic manner to express the Japanese language via 
writing was already established—a type of writing called manyōgana (
万葉仮名
).
37
The 
development of the phonetic system of writing called kana (hiragana and katakana) is difficult to 
trace and modern scholars have the additional obstacle of attempting to separate myth from fact. 
In his book The Weaving of the Mantra: Kūkai and the Construction of Esoteric Buddhist 

tải về 3.51 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   47




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương