Recognizing
sarcasm without language 17
Cantonese.
For English, sarcastic utterances exhibited a significantly lower F0
mean, restricted F0 variability, heightened levels of noise (i.e., reduced harmonics
to noise ratio), and distinct resonance patterns from the other attitudes (Cheang
and Pell 2008). For Cantonese, sarcasm was again acoustically distinct from the
other attitudes but signalled with a significantly higher mean F0, restricted F0
variability, and restricted amplitude variability (Cheang and Pell 2009). Together,
these studies support the argument that sarcasm in both English and Cantonese
is marked by specific, albeit not identical, patterns of prosodic cues (Cheang and
Pell 2008, 2009). The observation that acoustic profiles associated with sarcasm
were not identical in English and Cantonese is perhaps not surprising, given
that previous acoustic evaluations of sarcasm expressed in Japanese and French
(among other languages) also report acoustic differences in this speech context
(e.g., Adachi 1996; Laval and Bert-Eboul 2005).
Upon further examination of our data, mean F0 emerged as an acoustic pa-
rameter of particular importance for differentiating sarcasm from sincerity, hu-
morous irony, and neutrality in the two languages, although this acoustic cue was
employed differently by English versus Cantonese speakers: sarcasm in English
displayed a lower F0 relative
to the comparison attitudes, whereas sarcasm in
Cantonese exhibited the highest F0 mean (Cheang and Pell 2009). Thus, global
settings of mean F0 appear to be critical for highlighting the sarcastic intent of
an utterance to listeners. Another key finding was that for both languages, the
prosodic features associated with sarcastic expressions differentiated most clear-
ly from those of sincere expressions; when the mean F0 of sarcastic expressions
was lowered, the mean F0 of sincere expressions was raised and
vice versa for the
two languages (Cheang and Pell 2008, 2009). Finally, it is noteworthy that cer-
tain acoustic cues were exploited in the same manner by speakers of English and
Cantonese to convey sarcasm: speakers of both languages tended to restrict F0
variation within sarcastic utterances and to express sarcasm at a slower rate than
the other attitudes. Thus, there are notable similarities in how speakers of English
and Cantonese communicate sarcasm (i.e., through reduced F0 variation, reduced
speech rate), as well as pronounced cross-language
differences in how certain,
potentially critical parameters are employed in this context (i.e., concerning the
directionality of changes in mean F0).
It is recognized that many acoustic differences observed in speech do not have
a direct or proportional influence on the perception of intended meanings, includ-
ing sarcasm (Rockwell 2007). As such, it is unclear how different conventions for
marking sarcasm through prosody observed between languages (e.g., Cheang and
Pell 2008, 2009) would affect the
recognition of speaker intentions if presented in
a cross-linguistic setting. It has even been suggested that verbal cues in sarcas-
tic speech could transcend language boundaries (Haiman 1990) with a potential
18 Henry S. Cheang and Marc D. Pell
impact on sarcasm perception between languages. The question of whether sarcas-
tic intentions can be accurately detected by listeners exposed to a foreign language
has not been tested to date (although cf. Bryant and Barrett 2007 for a related
study which tested recognition of other speaker intentions in a cross-linguistic
setting). It would be worthwhile to characterize the relationship between acoustic
and perceptual measures of sarcasm in natural speech communication. As well,
such research is of direct functional relevance to individuals in multi-cultural so-
cieties who increasingly interact with people from different linguistic backgrounds
and must learn to recognize negative intentions in the absence of native language
experience.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: