Prosody and Humor



tải về 1.21 Mb.
Chế độ xem pdf
trang12/100
Chuyển đổi dữ liệu15.10.2022
Kích1.21 Mb.
#53573
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   100
vdoc.pub prosody-and-humor
21-tran thanh ai
5. 
Method
5.1 
Participants
We recruited 20 native English speakers (mean age in years: 22.6, SD: 3.5; mean 
years of education: 16.4, SD: 2.0) and 20 native Cantonese speakers (mean age 
in years: 34.7, SD: 5.3; mean years of education: 16.5, SD: 2.3) to participate as 
listeners. To be included in the study, listeners could not have any functional 
ability or protracted exposure to the non-native language as determined by an 
initial screening interview (which was always carried out in the participant’s na-
tive language). All English participants were native speakers of Canadian English 
from Montreal and southern Ontario, and were undergraduate students attending 
McGill University. All Cantonese participants were born, raised, and educated ei-
ther in the city of Hong Kong or Guangzhou (i.e., Cantonese environments) and 
each was a recent immigrant to the province of Quebec (Canada). All Cantonese 
participants continued to carry out their daily activities predominantly or exclu-
sively in the Cantonese language.


Recognizing sarcasm without language 21
5.2 
Materials
The stimuli were a subset of recorded utterances taken from our previous studies 
(see Cheang and Pell 2008, 2009 for complete details regarding stimulus rationale 
and construction). Stimulus elicitation, recording, and perceptual validation pro-
cedures were highly comparable in each of the two language conditions and are 
only summarized briefly here.
a. Stimulus elicitation. For each language, six young adults (three male, three 
female) were recruited as native speakers to enact each of the four target attitudes 
(sarcasm, sincerity, humorous irony, and neutrality) in their respective native lan-
guage. The speakers produced short target sentences as part of a scripted dialogue; 
these sentences were semantically and syntactically comparable in the two lan-
guages and the text of each utterance allowed the speakers to produce the same 
item to express each of the four attitudes on separate occasions during the record-
ing session. The text of the tokens consisted of the following English sentences and 
their Cantonese analogues: “I suppose; it’s a respectful gesture / 
係啩,呢個係個好客
氣嘅表示
”; “Is that so; she is a healthy lady./ 
係咩; 佢係個好健康嘅女人
”; “Oh boy; 
he is a superior chef/ 
嘩哎;佢係個好鬼叻嘅廚師
”; “Yeah, right; what a spectacular 
result/ 
係囉; 呢個係個犀利嘅結果
”. A pilot reading study involving native speakers 
of the respective target language was run to establish that the text of each utter-
ance did not strongly bias one of the target attitudes (Cheang and Pell 2008, 2009). 
Each speaker produced 96 recorded utterances. Recordings were conducted in a 
sound-attenuated booth using a high quality head-mounted mono microphone 
positioned approximately one inch from the speaker’s mouth (sampling rate of 
recordings: 44.1 kHz, 16 bit, mono).
b. Stimulus validation and selection. For the purpose of our acoustic studies 
(Cheang and Pell 2008, 2009), a separate group of English and Cantonese listeners 
were recruited from the same populations as the speakers to verify the intended 
attitudes expressed in the recordings (prior to submitting the tokens to acous-
tic analyses). None of these participants was the same as those who participated 
in the current study. In each language condition, 16 native English or Cantonese 
speakers were presented all of the items recorded in the same language and were 
required to identify the attitude conveyed by each utterance from among the four 
possible alternatives (25% recognition represents chance performance). This al-
lowed us to estimate how accurately the target attitude was encoded by each re-
corded utterance.
These perceptual data were used as a basis from which to select utterances 
that were recognized as the target attitude. To keep the task manageable for par-
ticipants, only 15% of the best validated utterances were selected as stimuli in the 
present experiment. These tokens were recognized as conveying a given attitude by 


22 Henry S. Cheang and Marc D. Pell
a minimum of 57% of the native listener group (i.e., more than two times chance). 
Note that the items initially constructed for acoustic analysis in each language 
varied in linguistic structure and syllable length (i.e., utterances were two, seven, 
or eleven syllables in length, Cheang and Pell 2008, 2009). In the present experi-
ment, in order to provide the participants increased exposure to acoustic informa-
tion upon which to base their recognition, only the 11-syllable tokens that met 
or exceeded the recognition criteria were entered as stimuli for cross-linguistic 
recognition.
In total, 79 English utterances (20 exemplars conveying sarcasm, sincerity, and 
neutrality and 19 exemplars of humorous irony) and 77 Cantonese utterances (20 
exemplars conveying sarcasm, sincerity, and humorous irony and 17 exemplars of 
neutrality) served as the experimental stimuli. As these stimuli represent the best 
exemplars of utterances conveying each attitude described in our previous work 
(Cheang and Pell 2008, 2009), acoustic features of the selected items mirrored the 
major patterns reported in our earlier studies. For example, sarcastic utterances 
spoken in Cantonese were marked by higher mean F0 values than corresponding 
sincere, humorous, or neutral utterances, whereas sarcastic utterances in English 
displayed lower mean F0 values than the other attitudes; in each language, sin-
cere utterances demonstrated the opposite setting in mean F0 making them most 
distinct from sarcasm for this acoustic parameter (see Cheang and Pell 2009 for 
complete details).
5.3 
Experimental tasks/procedure
The English and Cantonese utterances were blocked for presentation in two sepa-
rate tasks according to the respective language condition. Each of the 40 partici-
pants (20 English-speaking, 20 Cantonese-speaking) completed both the English 
and the Cantonese task during a single testing session. The order in which the two 
language tasks were presented varied evenly within each participant group and 
the sequence of individual trials was always randomized within each task. A total 
of 156 experimental trials (79 English, 77 Cantonese stimuli) were judged by each 
listener. The experiment was presented by a computer using Superlab 4.0 presenta-
tion software (Cedrus, USA) which also recorded the participants’ responses.
Testing was conducted on an individual basis at McGill University or in a 
quiet room in the participant’s home. In all cases, communication between the 
examiner and participants was carried out entirely in the native language of the 
participant. Participants were informed that they would be listening to individual 
utterances, spoken in either English or Cantonese, and that they should judge the 
attitude of the speaker in each case from four alternatives: sarcasm, sincerity, hu-
mor, and neutral. Listeners were always instructed to attend to how the sentences 


Recognizing sarcasm without language 23
were spoken, since in half of the cases they would not understand the language. 
After listening to each sentence, written labels appeared on the computer screen 
(in the native language) and the participant used a mouse click response to in-
dicate their judgement. Before beginning the experiment, definitions and short 
descriptions of each attitude and the situations under which the attitudes might 
be produced were given. Following these examples and the administration of in-
structions, listeners then completed two blocks of practice trials which were not 
included in the experiment to get accustomed to the experimental procedure and 
the sound of the stimuli. The experiment began when all questions regarding the 
procedure had been addressed. Each participant was paid $20 CDN after complet-
ing both tasks.
5.4 
Statistical procedure
The dependent variable of interest was response accuracy. Data for each attitude 
(sarcasm, sincerity, humorous irony, and neutrality) were examined in two ways. 
First, responses to stimuli of each attitude from both listener groups were subject-
ed to separate single-sample t-tests; these analyses were conducted to determine 
whether listener responses for each attitude category differed significantly from 
chance (i.e., chance = 0.25). Second, the data for each attitude were then submit-
ted to separate analyses of variance (ANOVA) with a fixed factor of LANGUAGE 
(Cantonese, English) and a repeated factor of LISTENER GROUP (Cantonese, 
English). We conducted separate ANOVAs on each attitude in an attempt to focus 
our findings on identification differences across listener groups per attitude, as this 
was the comparison of greatest theoretical interest. All significant main and inter-
active effects were elaborated using Tukey’s HSD criteria (α = 0.05). Main effects 
subsumed by higher-order interactions are reported but not described.

tải về 1.21 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   100




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương