Prosody and Humor



tải về 1.21 Mb.
Chế độ xem pdf
trang11/100
Chuyển đổi dữ liệu15.10.2022
Kích1.21 Mb.
#53573
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   100
vdoc.pub prosody-and-humor
21-tran thanh ai
4. 
The present study
Our present goal was to test whether speaker attitudes such as sarcasm, which are 
commonly expressed in most cultures, can be understood from their vocal expres-
sion in a foreign language. This aim arose in light of the fact that previous work, 
though few in number, have suggested that prosodic cues mark sarcasm differently 
across languages (cf. Adachi 1996; Anolli et al. 2002; Cheang and Pell 2008, 2009). 
This is a significant point, given the inherently negative role that sarcasm plays in 
communication (i.e., a mocking form of criticism). In particular, results from our 
previous studies of sarcasm have indicated a profile of sarcastic prosody in one 
language that is quite comparable to the profile of sincere prosody in another; 
such a pattern implies perceptual confusability of these two clearly opposing atti-
tudes across distinct languages (Cheang and Pell 2008, 2009). Mistaking sincerity 
for sarcasm across interlocutors who speak different languages could have im-
portant social consequences; whether this is a genuine tendency therefore merits 
consideration.
Thus, Cantonese and English utterances conveying sarcasm, sincerity, humor-
ous irony, and neutrality that were found to be acoustically distinct from one an-
other in our previous acoustic studies (Cheang and Pell 2008, 2009) were presented 
to native listeners of both Cantonese and English in a cross-linguistic perceptual 
study. In light of our data which show that the Cantonese and English exemplars 


20 Henry S. Cheang and Marc D. Pell
of sarcasm exhibit important acoustic differences, especially in the directionality 
of pitch register adopted in this context (Cheang and Pell 2009), we anticipated 
that each listener group would have significantly more difficulty to recognize sar-
castic intent from vocal cues present in the foreign versus native language due to 
the salience of pitch/F0 cues. In addition, given that sarcasm and sincerity ap-
pear to be strongly contrasted by Cantonese and English speakers using mean F0 
but in the opposite direction (Cheang and Pell 2009), we speculated that listeners 
might confuse these particular intentions if they base their responses strongly on 
global F0 settings appropriate to their native language. The extent to which other 
acoustic parameters which are sometimes shared by sarcastic utterances in both 
languages (e.g., reduced F0 variation, reduced speech rate) would offset language-
related differences in mean F0 to promote accurate cross-linguistic recognition 
of sarcasm could not be predicted with any certainty. As well, no firm predic-
tions could be made about the ability to recognize humorous irony in a foreign 
language, although there is some evidence that neutral prosody is distinctive and 
leads to reliable cross-linguistic recognition in many instances (e.g., Pell, Monetta 
et al. 2009; Pell, Paulmann et al. 2009).

tải về 1.21 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   100




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương