Exclamation in English and Arabic: a contrastive Study dr. Nadia Amin Hasan



tải về 250.88 Kb.
Chế độ xem pdf
trang9/22
Chuyển đổi dữ liệu20.05.2022
Kích250.88 Kb.
#52046
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22
Exclamation in English and Arabic A Cont
Exclamation in English and Arabic A Cont-đã chuyển đổi
particle 'ma' and the use of '?ay'. The particle ma refers 
to something wondrous. It is used in various verses of the Qur'an: 
 
Fa-?aw
ħa ?ila 
؟abdihi ma ?awħa (Qur'an: 53- 10) 
Then He revealed to His bondman what He revealed (Ghali, 2008 : 526) 
I
z jağša assedrata ma jağša (Qur'an:53:16) 
As that which envelops did envelop the lote-tree! (Ghali, 2008 : 526) 
Ašša
؟rawy comments on the two verses above saying that the particle ma indicates bewildering 
numerousness and abundance; i.e. Allah has revealed to the prophet many miraculous things beyond 
human expectations and belief. Moreover, the lote tree is enveloped by astonishing creatures known 
only by God. 
Another example: 
 al- qaari
؟aa ma l-qaari؟aa (Qur'an:101:1/2) 
The smiter! What is the smiter? (Ghali, 2008 : 600) 
li-?ay yawmin ?ujila-t (Qur'an: 77: 12) 
To whichever day is( this) term appointed? (Ghali, 2008: 580) 
Wright (1964:316)states that the interrogative pronoun ?ay serves to express astonishment, in which 
case it may always be put in the masculine singular and the noun which it governs in the genitive is 
undefined. For example: 
je?tani bi-rajul-in ?ay-u rajul ! 
You‟ve brought me a man, how great he is! 
2-
Another common exclamation type is realized by the use of vocatives. It is expressed by the 
particle 'yaa' and '?ayuha' for masculine or ?ayatuha' for feminine. Then, a noun in the nominative with 
the article follows as in:
Yaa ?ayyuha at-telmiiz 
O you student! 


International journal of Science Commerce and Humanities Volume No 2 No 2 February 2014
183 
It may be followed by a noun without the article if the person addressed is present If the person 
addressed is absent, the noun is put in the accusative as in: 
Yaa ğafilan (Haywood & Nahmad, 1965: 444) 
O careless! 
In standard Arabic 'some vocative nouns of an idafa construction' (Ryding: 170-1) are used to express 
feelings of astonishment 'e.g. yaa-salam or of bereavement and loss 'e.g. yaa-xasara'.
Or the vocative as used in the Qur'an 
Ya-bu
šra ! haza ğulam! (Qur'an:12-19} 
What good tidings! Here is this youth! (Ghali, 2008: 237) 
Exclamation of this type may also use the preposition 'l-' [pronounced with 
fatħa] in addition to a definite 
noun in the genitive case. yalalmaskiin! O the poor man! 
Yaalal?asaf! How unfortunate! 
The preposition 'l-' is sometimes followed by a pronominal suffix to indicate the exclamatory object. It 
should be followed then by the preposition min and an indefinite noun.
Yaalaka min jaban!  
O what a coward you are! 
Wa ya nukraha min saa
؟a ħiin ؟ ada aššayx wa qad wara ibnatahu fi tturaab (Taha Hussein, 2010: 
41) 
What evil hour it was when the old man went home after he had buried his daughter! 
Some vocatives are used as part of some formulaic exclamatory expressions. As indicated in the 
quran in sura al-kahf (or the Cave) 
Yaa-waylatana mali haza al-kitabi la yu
ğaderu sağyratan (Qur'an: 18-49} 
Oh woe to us! How is it with this book that it leaves out nothing, small or great, except that it has 
enumerated it? (Ghali, 2008: 299) 

tải về 250.88 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương