Còn đeo anh hoài, ký vãng của tuổi thơ đói rạc, thèm ăn. Ðập hột bàng moi móc chút hạt nhân. Trái sấu, chùm me, cao như hạnh phúc. (Luôn vượt khỏi tay người.) Nghe chim hót, nghĩ tới mùi thịt nướng hoi hoi



tải về 125.15 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu23.08.2016
Kích125.15 Kb.
901.

Còn đeo anh hoài, ký vãng của tuổi thơ đói rạc, thèm ăn. Ðập hột bàng moi móc chút hạt nhân. Trái sấu, chùm me, cao như hạnh phúc. (Luôn vượt khỏi tay người.) Nghe chim hót, nghĩ tới mùi thịt nướng hoi hoi. Nghe tiếng dế cơm gáy rền ru giấc ngủ. Tưởng đến những con dế đại tướng quân mập ú. Ðen bóng, nâu hồng. (Ngắt đi cái đầu, láng cóng. Nhét vào hột đậu phọng. Ðem chiên.) Hạnh phúc đến hồn nhiên. Tiếng dế gáy giòn tan...béo ngậy.

(Ha Huyen Chi)
Ever lingering in me are memories of my youth so destitute. Always hungry, the kid cracked stones of fruits left behind birds, to pick the almond inside. I groped for fruits high up the sap indus and the tamarind trees, so out of reach. Listening to birds chirping, while the smoke of grilled meat tantalized my smell. The grating of tiny crickets lulled my sleep, reminding of the fat cricket generals, so lustrous in ebony or brownish raised color. We removed the shiny head, inserted a peanut, then fried the delicacy. What a treat from nature. The sound of the cricket…so tasty under the bite.

(Bao Ngoc)


902.

Bữa điểm tâm trên giường

Bay mùi hương lãng mạn

Chút biếng nhác dị thường

Lách sâu vào tâm cảm

Như nhai bằng răng sữa

Ngại đau hột gà so

Như người ăn giả bữa

Chết thèm từ cổ sơ.

(Ha Huyen Chi)


903

Thức ngủ trầm luân ở cõi văn

Vẫn trôi mù kiếp giữa dòng trăng

Với em làm sóng vào miên viễn

Nhạc réo cung buồn vạn dấu thăng.

(Ha Huyen Chi)


Whether sharing or shunning literature
You navigate in the love path endlessly
With you, making waves to infinity
The tune is so sad, with sharp notes by thousands.
(Bao Ngoc)
904.

Bóng cây soi nước chiều lên khói

Tóc liễu vờn bay sóng tiễn ngày

Thấy ở lòng ta trăm dấu hỏi

Về em, về một nhánh Thu gày.

(Ha Huyen Chi)


905.

Con rắn thôi huýt gió

Nụ biếc vẫn rùng mình

Em không truy vấn nữa

Vẫn dao động hồn anh.

(Ha Huyen Chi)


The snake stops to whistle

Fearing tender involvement

Even without inquiries

You touch my soul deeply.

(BaoNgoc)


906.

Thu anh đỏ rực tim nàng

Thu em lá nhớ chín vàng lòng anh

Thôi đừng nghĩ quẩn lo quanh

Một ngày Thu ấy đã thành thiên thu.

(Ha Huyen Chi)


907.

Bà mẹ Việt Nam thu mình rất nhỏ

Tiếng “ngoại” dị òm không lọt vào tai

Bà mẹ Việt Nam bỗng câm từ đó

Ngơ ngẩn âm thầm như mượn hồn ai.

(Ha Huyen Chi)


The elderly Vietnamese mother became so modest

Once her non-English language was considered “weird”

She hasn't spoken another word since

And acted like a mindless robot.

(Ngo Dinh Chuong)


908.

Buổi trưa nắng cháy đỏ

Bóng im chật căn hầm

Có em là ngọn gió

Thổi đến từ trăm năm.

(Ha Huyen Chi)


909.

Canarina,

Anh tập sống, tập ăn như người Việt

Anh cũng gội mưa tắm gió

Cũng chiếu đất màn trời

Không ngại khó khăn, chẳng nề gian khổ

Mái tóc vàng thêm nắng lửa

Màu mắt thêm xanh vì xót thương đời.

(Ha Huyen Chi)
He learned to live and eat like a Viet

Together, we washed with the rain and bathed with the wind,

Together, we had earth for bed and clouds for blanket. Fearless of obstacles, not appalled by hardship,

His blond hair blonder from the sun and fire,

His blue eyes bluer from the pain of life.

(Do Lenh Thuan)


910.

Buồn em, nắng sớm, mưa chiều

Khi không ghen sảng ghen tiều hại nhau

Ngờ anh thả lưới giăng câu

Giải oan hôm trước hôm sau lại ngờ.

(Ha Huyen Chi)


911.

Vừa đổ dế, vừa nhớn nhác quơ thêm nhánh củi. Giúp mẹ hiền nấu nướng bữa cơm rau. Giữa bầy cá tràu, anh hối hả buông câu. ( Bắt cá mẹ, bầy rồng rồng kia rồi chết thảm. Em biết không, những mẹ cá tràu muôn đời dũng cảm. Luôn canh chừng bảo vệ bầy con.)

(Ha Huyen Chi)
I poured the crickets while gathering more wood for the fire. Helping mother prepare the frugal meal daily. In the middle were the baby marsh pikes I had caught hastily. Snaring the mother of the fishes, I left her destined to a pitiful fate. Don’t you know that mother fishes are very courageous, always protecting their progeny?

(Bao Ngoc)


912.

Rơi suốt chiều đời chưa chạm đất

Mang theo tình tự một lần em.

(Ha Huyen Chi)


913.

Từng chiếc lại từng chiếc


Hoa Dù nở trong mây
Hồn tôi ai chấp cánh
Không gian vương dấu giầy.

(Ha Huyen Chi)


As each and everyone of the parachutes opened,

Like flowers blossoming in the sky,

While trailing thru the air, hanging the boots

On the wings of the draft we fly!

(Mai Nguyen)


914.

Em dư nước mắt khóc đời

Anh thừa vết thẹo do người lén đâm

Em dư nhân hậu từ tâm

Anh thừa thất bại cuồng ngâm dối lòng.

(Ha Huyen Chi)


915.

Con tim mù bước hụt

Sỏi đá ngẩn ngơ sầu

Hai phương đời heo hút

Ðợi tiếp một mùa Ngâu.

(Ha Huyen Chi)


The blind heart misses its steps

Rocks and pebbles are in woes

Our lives sprawl in wreck

Awaiting the Rainy Season* next.

(BaoNgoc)



* According to the legend, Nguu Lang and Chuc Nu lovers can meet only during the 7th month rainy season.
916.

Ai trách bướm đa tình

Em trách tôi bội hứa

Tôi hết lời biện minh

Em phóng tay nổi lửa.

(Ha Huyen Chi)


917.

Nhạc lòng đã hát, đã nghe

Dư âm ngày cũ ngàn khuya còn nồng

Thiền sư ở ẩn toi công

Thâm sơn có kẻ dậy lòng sân si.

(Ha Huyen Chi)


The love tune in our hearts has been played

With warm sounds through the nights echoing

What helps is reclusion for the Zen Master?

Deep in the mountains, an elder

Muses over mundane feelings.

(Bao Ngoc)


918.

Buồn ta như cỏ dại

Vẫn âm thầm nở hoa

Mới qua, buồn trở lại

Không cách chi hài hòa

Ta bưng tai bịt mắt

Ta tịnh khẩu lâu rồi

Sao em còn réo rắt

Tỳ bà hành chưa thôi?

(Ha Huyen Chi)


919.

Tango mầu xanh Tango mùa hoa


Đóa môi hồn nhiên ướp men rượu già
Trói em vào ta trăm vòng nhã nhạc
Trói ta vào em một đời hoan ca.

(Ha Huyen Chi)




Tango azure, Tango flower
You sunny lips soaked in good wine
Tie you to me with melodies
Tie me to you for a blessed life.

(Hoang Van)
920.

Buồn tĩnh vật ngổn ngang không nguyên ủy

Hoa ngoài bình, nên hoa héo, bình khô

Ta héo hắt đứng ngoài đời tri kỷ

Sầu ta ơi, sầu muộn đến bao giờ?

(Ha Huyen Chi)


921.

Nhớ mẹ cá tràu đen đủi, ốm nhom. Không nhắm mắt, trong tô canh húp chan xì xụp. Nhớ tuổi thơ thèm thuồng từng chút. Nên vườn anh cây trái hả hê trồng. Ðào, mận, táo, lê thả sức đơm bông. Hoa trắng lòng. Quả trĩu, cành cong, thèm thuồng đời cũ.

(Ha Huyen Chi)
The image of the black and thin fishes came to my mind, as I gobbled the soup, looking at their eyes. I recall my childhood full of needs and desires. Thus, the garden nowadays is full of peach, plum, apple, and pear trees in bloom, yielding luscious fruits to fill me up with contentment.

(Bao Ngoc)


922.

Dặm dài cho biết phù vân

Về đâu thì cũng cát lầm bèo trôi

Lội mòn vỉa phố quê người

Cũng chưa tìm gặp cái tôi ngang tàng.

(Ha Huyen Chi)


923.

Con voi không hút thuốc

Mà thở khói xanh rừng

Nợ chi nhau kiếp trước

Ðời này trả chưa xong.

(Ha Huyen Chi)


The elephant does not smoke

Still breathes out blue swirls

Debt from previous destiny

Is unredeemed today.

(BaoNgoc)


924.

Ta dìu em bước nhẹ

Lưng ướt rịn mồ hôi

Trống từ tim cô bé

Ðàn lòng ta chơi vơi

Bé thở căng cồn ngực

Sàn đá ngả nghiêng say

Ta cũng hồn rạo rực

Lơ lửng chín tầng mây.

(Ha Huyen Chi)


925.

Ðã toan trả ngựa, bán thuyền

Lại ta đứt ruột, lại em héo lòng

Ðường dài trốn cũng như không

Dây oan mối nọ chéo tròng mối kia.

(Ha Huyen Chi)


Thinking of returning the horse and boat

I am torn, you are withered

Where to hide during the long trek?

Amid entangling chains, we are lost.

(Bao Ngoc)


926.

Lời mưa âu yếm dạt dào

Anh trong cơn tỉnh trôi vào cơn say.

(Ha Huyen Chi)


927.

Anh là sông xanh

Em như thuyền tình

Bến bờ hạnh phúc

Sông nằm trong tranh.

(Ha Huyen Chi)


On the blue river
You, love-ferry,
Glide to the isle of bliss
Dream and fantasy.
(BaoNgoc)
928.

Ðất đón giao mùa lặng lẽ xoay

Quần hào nghiêm chỉnh chúc chia tay

Xót quê lớp lớp sầu dâu biển

Hồn kẻ tha hương tuyết phủ đầy.

(Ha Huyen Chi)


929.

Từng chuyến, từng chuyến bay

Nói lên nhiều thương nhớ

Dù trĩu nặng vai gày

Tim run từng nhịp thở.

(Ha Huyen Chi)


Burdened with guilt of love untold

Harnessed to the pack that weights on the shoulder,

Paralyzed with fear the heart grows cold

As confidence returns, people grow bolder!

(Mai Nguyen)


930.

Ðêm dìu dặt dương cầm bay múa

Cung bậc mưa ve vuốt tình đau

Tim đã khép vì ta lại mở

Giọng thăng trầm chỉ hát vì nhau.

(Ha Huyen Chi)


931.

Cây hạt dẻ sum suê đúng là vô tích sự. Anh chỉ nhâm nhi mấy hạt rụng đầu mùa. Rồi đại tiệc chồn hôi. Rồi ồn ào đám quạ hơn thua. (Hệt đám cáo cầy Cộng Sản. Chúng ăn cắp của nhân dân, chúng đù mẹ nhân dân, còn lẻo miệng ca, vì nhân dân mà phục vụ. Chúng đầy ải, triệt hạ cựu thù, đồng chí. Chúng trắng trợn cướp đất, cướp nhà. Cướp vợ nhiều lính ngụy. Còn phùng mang giả nghĩa hoà hợp hoà đồng. Hận thù xóa bỏ.)

(Ha Huyen Chi)
The chestnut tree stands idle with its luxuriant foliage. I nibble only a few nuts fallen in the early season, and leave the feast for the foxes. Then noisy crows fight for the bounty alike many usurpers in the country, seizing the people’s resources, homes, land and family, in the name of unity and forgiveness.

(Bao Ngoc)


932.

Ðêm qua thơ lại nối điêu

Tiếng đàn hoà với tiếng tiêu nhịp nhàng

Soi nhau tỏ nghĩa đá vàng

Lại như Chức Nữ, Ngưu Lang bán trời.

(Ha Huyen Chi)


933.

Chiều đầy Tango nhẹ nhàng chân đưa


Như lời ca sóng thiết tha không ngờ
Có em và anh làm đầy Tango
Có anh và em làm đầy cơn mưa.

(Ha Huyen Chi)




Music tango, dainty our steps
Like waving songs how seducing
With you and me, to fill Tango
With me and you to fill the rain.

(Hoang Van)
934

Sông muộn phiền nổi sóng

Biển điêu linh thảm sầu

Sông dài và biển rộng

Vẫn không đành xa nhau.

(Ha Huyen Chi)


935.

Đèn lồng tối câm đêm dài hiu hắt

Như em dỗi hờn thầm khóc trong tay

Ta làm sao hơn với lòng dao cắt

Em làm sao quên sầu đắng từng ngày?

(Ha Huyen Chi)


The dim lantern in the long night

As when upset, weeps quietly

With deep pain, I am suffering

While bitterness hurts you daily.

(Binh Nhung)


936.

Ði ngược lại dòng tình ca dân tộc

Mái chùa cong, vành trăng mộng ca dao

Giọng Quan Họ trôi theo thuyền độc mộc

Nhịp cầu tre soi bóng ngọn sông đào.

(Ha Huyen Chi)


937.

Em rồi làm sao quen

Trĩu cong đôi vai mềm

Gánh ân tình chợt nặng

Đêm khóc thầm riêng em.

(Ha Huyen Chi)


How can you forget

The feelings’ load set

Weighing heavily,

Source of tears nightly?

(Bao Ngoc)


938.

Ðời bỗng dưng thừa ở bữa qua

Con sông hạnh phúc chảy ngoài ta

Khi quê khuất lấp chân trời nhớ

Sóng tự hồn đau vỗ thiết tha.

(Ha Huyen Chi)


939.

Bão chưa tới đây mà lòng tím gió

Tùng vật vã lay, lau sậy thản nhiên

Buồn tình chưa quen nỗi đau còn đó

Tự hỏi lòng ta lượng giá ưu phiền.

(Ha Huyen Chi)


The storm still afar chokes my heart

Cedars fell, but reeds are unscathed

Unused to pain, by love saddened

How can utmost sorrow be gauged?

(Bao Ngoc)


940.

Sống mà không sống

Thì khóc hay cười

Có gì quan trọng

Hơn uổng khí trời?

(Ha Huyen Chi)


941.

Cây lấn đất giành ăn, hứng chí nhảy thêm nhiều gốc phụ. Thoáng vài mùa đã um tùm rừng rú. Chặt gốc này cây nẩy lẹ gốc kia. Anh chị không vui vì vướng mắt, lấn đường xe. Bèn quyết định bứng luôn gốc rễ. Cuộc chiến đấu dài ngày và cam go vô kể. Rễ đan chùm thép nguội quấn vào nhau. Cưa máy, cưa tay chẳng thấm vào đâu. Ðổ dầu lửa, đánh hỏa công, vô ích. Chơi địa đạo và kiên trì giết địch. Hà hà nhớ câu đối thần kỳ: “Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi?

(Ha Huyen Chi)
The tree expanded its presence by sprawling out, and joyfully giving many adventitious roots... In only a few years, the foliage was luxuriant. To contain their expansion was not easy. Roots kept replicating rapidly. Not happy with the branches that brushed our eyes when we walked, and blocked the road when we drove, we decided to uproot the tree. What a lengthy and arduous fight! Roots were entangled as a mesh of steel wires. Using machine or handsaws was helpless. Burning with kerosene oil, a complete waste! Thus we resorted to slowly undermining the enemy. I recall the famous verses with palindromes: “The belle from Cu Chi village points to the protuberance, asking what is this?”

(Bao Ngoc)


942.

Ðừng nhích tới đừng tiến gần thêm nữa

Hãy dừng chân trên chót đỉnh bình yên

Ðừng gạn hỏi những gì ta lỡ hứa

Mê tâm ơi xin ngủ giữa rừng quên!

(Ha Huyen Chi)


943.

Anh hư, hư đã lâu rồi

Có em hư lại bằng mười khi xưa

Kể gì trời nắng trời mưa

Gặp chai là níu cù cưa ba hồi

Lại say nghiêng đất lệch trời

Lại cười hể hả coi đời như không.

(Ha Huyen Chi)


A libertine for a long time

With you, I get ten times worse

Notwithstanding the weather

I partake in spirited brews

Feeling the earth move sideways

Savoring each moment with ecstasy.

(Binh Nhung)


944.

Máu khô kiệt tim dường hóa thạch

Valentine buồn lặng lẽ qua

Nắng hấp hối trong chiều bạc mệnh

Em nồng nàn réo gọi tầm xa.

(Ha Huyen Chi)


945.

Áo dệt màu trăng, đêm rạo rực

Tóc thơm trầm ngải, rượu thơm môi

Bóc ra từng mảnh trăng thao thức

Sông mỡ màng như vạt áo trôi.

(Ha Huyen Chi)


Woven with moonlight in the voluptuous night

Your hair and lips exude entrancing scent

Shedding each layer of moonshine

The river flows, lustrous as the pane of your dress.

(Binh Nhung)


946.

Em ca suối nhạc lên màu gió

Trôi miết hồn ta vút tầng cao

Lằn tên em bắn xuyên tầm nhớ

Lối ta về trời rắc mưa sao.

(Ha Huyen Chi)


947.

Anh không đến lệ sầu dâng đôi mi

Anh không đến những mùa Xuân lỡ thì

Xa xôi nhớ màu xanh vương đôi môi

Tương tư khóc những ngày vui qua rồi.

(Ha Huyen Chi)


When I don’t come, tears well in your eyes

I don’t come on the odd spring seasons

In the absence, I miss the veil on your lips

Recalling the happy days bygone.

(Binh Nhung)


948.

Gai buồn xé thịt tươm da

Làm sao không giận...người ta bây giờ

May sao trời bỗng đổ mưa

Lại ôm lấy mộng lại vờ lãng quên.

(Ha Huyen Chi)


949.

Em ôm thanh gươm quý

Đi tìm người hiền lương

Trao lầm tên thi sĩ

Vốn khật khùng khó thương.

(Ha Huyen Chi)


Guarding the precious sword

Destined to the wise

An irrational, hard to love

Poet is inheriting.

(Bao Ngoc)


950.

Ghét cô em gái quá trời

Người dưng khác họ quen lời muội huynh

Bây giờ lỡ dở cơm canh

Làm chi cũng được, làm anh...không làm.

(Ha Huyen Chi)


951.

Vợ chồng trần ai lao động suốt vụ hè. Quỳ bò lê lết dưới “thông hào” nhớp nhúa. Rễ chấn xà beng, rễ chơi bằng búa. Mồ hôi lao động mưa tuôn. Trực nhớ bài thơ bất hủ Nguyễn Bắc Sơn: “Ðịt mẹ cây hoa hồng. Không chịu đi lao động. Còn đứng đó trổ bông...” Từng chữ dao bay, từng chữ cháy lòng.Thơ khí phách hơn Sư Ðoàn cảm tử. Gốc hạt dẻ thành hố bom, lịch sử. Còn chưa lấp kín mồ oan. Anh đợi chôn thây Cộng đảng Việt Nam. Chôn xác ướp tên giặc Hồ phản quốc.

(Ha Huyen Chi)
Both of us labored through the summer, kneeling and digging under the majestic tree in decadence. Demolishing roots with spade, chopping up others with hatchet. Under the heat and sweat, the famous poem by Nguyen Bac Son came to my mind: “Damned is the rose plant, Which does not want to do laboring work. Only producing flowers instead.“ Words like lances, words blazing the heart. Verses having more spirit than the Commandos’ Division. The stump of the oak tree becomes the bomb crater. The crater, tomb of those who died unnecessarily. I wait to see the Vietnamese Reds die in history. And bury the body of the traitor.

(Bao Ngoc)


952.

Châm ngôn “Tự Thắng” nơi trường mẹ

Ðã thấm vào xương trắng máu hồng.

(Ha Huyen Chi)


953.

Hư bột hư đường từ dạo trước

Thua đơn thiệt kép đến hôm nay

Bé ơi khẩu nghiệp anh còn mặn

Hãy nhận giùm cho cái ngoéo tay.

(Ha Huyen Chi)


Causing havoc in previous instances

I suffer losses and damages in the end. Darling, my destiny is far from sane. Please accept this covenant.

(Binh Nhung)


954.

Ngưòi lỡ vô tình như giá băng

Ngày xanh hoa lá rụng âm thầm

Nhạc vui đã khép sau tình lỡ

Còn lại trong buồn điệu bát âm.

(Ha Huyen Chi)


955.

Chàng cần mãi nói yêu em

Nỗi ngày mông muội, nỗi đêm nhớ về

Quanh đời lá rụng cành chia

Với em tình dẫu sơn khê còn đầy.

(Ha Huyen Chi)


Loving you, I need to say

Fantasizing about you all day

Recalling you at night

In separation and blight

With you, through mounts and torrents

Love still overflows.

(Bao Ngoc)


956.

Gã thấm thía hiểu rằng

Xương máu gã, của muôn người tuẫn quốc

Cũng không giá trị bằng

Một giọt mực vô tri

Dùng ký trên bản văn thỏa ước.

(Ha Huyen Chi)
957.

Nhạc tình dào dạt ân tình

Cung đàn muôn điệu âm thanh biển trời

Tuyệt vời trong cái tuyệt vời

Bõ công giành giật với đời há em?

(Ha Huyen Chi)


The ballad is full of grace

In a symphony of celestial sounds

Wonder among nature wonders

Worth a thousand snaps from worldly matters.

(Bao Ngoc)


958.

Ðắng ở lòng nhau chút vị ngờ

Ẩn tàng chi nữa chút buồn xưa

Em ơi! sao chẳng tin nhau nhỉ

Hỏi đã ngàn câu, hỏi rất thừa.

(Ha Huyen Chi)


959.

Áo nguyệt bạch em phơi chi đầu ngõ

Em hong chi một suối tóc liêu trai

Khiến mộng mị theo anh vào giấc ngủ

Anh chiều chiều ngơ ngẩn ngóng chiều phai.

(Ha Huyen Chi)


Why do you display the white moon coverings

Expose your hair flowing in cascade

To invite phantasm in my sleep

As I watch the sunset falling?

(Binh Nhung)

960.

Chào em, buổi sáng mù sương



Chào ta, nhen nhúm cõi buồn tháng Tư

Chào quê, chào bốn nghìn xưa

Nhục đời nợ nước còn chưa báo đền.

(Ha Huyen Chi)


961.

Bốn cây mận vừa trải qua thảm cuộc. Chị muốn tỉa cành cho thoáng chi mô? Anh thật lòng thương những nhánh mận khô. Rêu mốc trắng sần sùi như bách tuế. Bên cạnh dáng xanh thơ tươi trẻ, của cành non mang vẻ đẹp lạ thường. (Như mình đầu bạc, tóc xanh vẫn một trời thương. Sao nỡ cắt những nhánh đời em nhỉ?) Bốn cây mận đang khóc thầm hệ lụy. Hoa rồi đau và trái đắng phân kỳ. Em có buồn khi lá chết, cành chia?

(Ha Huyen Chi)
The four plum trees just went through a major havoc. Quy Huong wanted to prune the branches for a better view. I love the dried stems on which lichens and moss have proliferated. Wildly spotted evergreen branches standing next to green and pristine boughs. What a lovely sight, alike us sharing affection in spite of silver hair. Darling, how can we bear to sever the

limbs? The plum trees are crying silently for their destiny. Blooms suffer, reflected in bitter fruits in successive seasons. Do you feel sad when leaves fade, and branches break?

(Bao Ngoc)


962.

Chắt mãi tình đau cái tâm khánh kiệt

Còn mãi yêu người, còn mãi thương thân

Qua dốc oan khiên, qua cầu phán xét

Trong mỗi đời hoa còn chút hương thầm.

(Ha Huyen Chi)


963.

Tất tả ngược xuôi trăm thứ việc

Vẫn anh đâu đó ở trong ngày

Trăm dòng chữ ngộ còn chưa viết

Nhớ vẫn từng ngăn, nhớ thật đầy.

(Ha Huyen Chi)


Attending to myriads of activities
You still think of me through the day
With hundreds of refined thoughts unsaid
I miss you so, on each shelf of my memory.
(Bao Ngoc)
964.

Châu ngọc tình yêu còn sáng rỡ

Kho tàng ta có, chính là em

Há vì đàm tiếu vu vơ nọ

Khuấy động hồn ta phút tịnh yên.

(Ha Huyen Chi)


965.

Cháy đi hoa lãnh cảm

Cháy đi quả trái mùa

Cháy đi đời thảm đạm

Ích gì một cơn mưa!

(Ha Huyen Chi)


Burnt away is the specter of frigidity

Burnt is the fruit produced off-season

Gone is a life lingering in pain

What a hellish fire for a tiny rain!

(Binh Nhung)


966.

Chạy hối hả xem chừng như ma đuổi

Ðua một mình cũng chẳng thể nhẩn nha

Ðích ngoài đích, ta kiên trì tiến tới

Ngày nối ngày đâu quản ngại đường xa.

(Ha Huyen Chi)


967.

Với người độ lượng hài hòa

Với em soi ngắm, di hoa chiết cành

Với người buông thả hết mình

Với em dẫn sử viện kinh đặt bày.

(Ha Huyen Chi)


With others, I am tolerant

With you, so observant

To others, I am carefree

To you, an all time referee.

(Bao Ngoc)


968.

Từ ngọn vô vi tới bờ vô ngạn

Chảy suốt đời nhau tiếp một chu kỳ.

(Ha Huyen Chi)


969.

Chén cơm cao ủy đắng lòng

Tuổi xanh quấn đủ trăm vòng kẽm gai

Trái tim mỏi cánh mệt nhoài

Nhánh cây nhân ái mọc ngoài từ tâm.

(Ha Huyen Chi)


The High Commissioner's rice is hard to swallow

The adolescence is surrounded by concertina wires

The peoplés heart is exhausted of love

The charity plant grows out of the conscience soil

(Ngo Dinh Chuong)


970.

Chết giả còn hơn chết già

Tim anh nhảy cỡn hôm qua mấy lần

“Em cần cái chẳng ai cần

Cái tình chung thủy, cái tâm biển trời”

Tán anh là giết anh rồi

Kể như nửa mạng, nửa đời tặng em.

(Ha Huyen Chi)


971.

Anh vờ không thấy em nhăn

Hoa khôi dỗ bướm phong trần say điên

Rằng em đang lắm ưu phiền

Ngoan đi mai mốt em đền gấp hai

Anh nghe gió thở bên tai

Bên kia bỗng điếc, nghe hoài vẫn hư.

(Ha Huyen Chi)


I feign to see you frown

The beauty queen lulls the rambling butterfly in ecstasy

Now in deep sorrow

The queen will pay double next time

By my ear, the wind blows softly

Still I am deaf, cutting off the line.

(Binh Nhung)


972.

Chí trai chưa lạnh sao đời lạnh

Cung kiếm vô hồn cũng lệ pha

(Quốc thù vị báo đầu tiên bạch

Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma) *

*Thơ Ðặng Dung

(Ha Huyen Chi)


973.

Gần nửa kiếp tha hương sầu nhớ

Em tặng cho ta nắm đất quê nhà

Khóm tiểu trúc từ đền Hùng quốc tổ

Ðất Tản Viên còn ẩm mạch sông Ðà.

(Ha Huyen Chi)


After half a sad life in exile

You give me a clod of earth from home

The bamboo cluster from the ancestors’ temple

Da River imbibing soil from the Tan Mountain.

(Bao Ngoc)


974.

Chiếc áo dài hơn em

Ðẹp hơn ngàn lời khen

Em mặc vào nỗi nhớ

Soi bóng mình trong quên.

(Ha Huyen Chi)


975.

Hoa Dù, Hoa Dù nở 


Lòng trai, lòng trai say
Trời cao vun vút gió
Xóm làng mờ chân mây.
The parachute billows and opens wide,

The village below comes into view as I descend

Plunging downward, filled with pride

I'm caressed by the dancing whirlwind!

(Mai Nguyen)


976.

Nghe mưa trên nhánh sông hờn

Thuyền đau gối bãi sóng còn chưa tha

Tửu phần đào giữa bình sa

Chôn em khờ khạo chôn ta si tình.

(Ha Huyen Chi)


977.

Vẽ nhớ chồng lên nhớ

Vẽ sầu chất lên sầu

Vẽ ta trên cánh gió

Biết bay về nơi đâu?

(Ha Huyen Chi)


On stacks on longings

Sheets of sorrows

We will ride with the wind

To unknown destinations?

(Binh Nhung)


978.

Ðường còn dài lắm em ơi

Nhánh gai thống khổ ngậm cười ý hoa

Có em trong cõi buồn ta

Sớm mai bớt lạnh, chiều tà bớt đau.

(Ha Huyen Chi)


979.

Em từng lúc cuốn tôi vào cõi mộng

Cũng hồn nhiên lặng lẽ đẩy tôi xa

Lòng vàng Thu từng lá nhớ thiết tha

Lá vẫy mỏi như chiều rơi rất lãng.

(Ha Huyen Chi)


You sweep me into dreamland

Genuinely pushing me out calmly.

My heart in the golden autumn

Remembers each of its leaves

As they quiver and fall freely.

(Bao Ngoc)


980.

Chiếc xe ồn ngựa chứng

Chở cuộc tình đi hoang

Vòng tay ôm chặt cứng

Vẫn chia xa bàng hoàng

Anh đi mòn sông núi

Em thổn thức theo chồng

Anh một đời tiếc nuối

Em lệ buồn như sông.

(Ha Huyen Chi)


981

Chiều đầy Tango lòng rừng xanh mưa

Em về trong gió nhớ thương vô bờ

Nghìn chiều bơ vơ đàn lòng tương tư

Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ.

(Ha Huyen Chi)


One afternoon in blue Tango

In love you are, in wind and rain

So lonely, chords are playing

O dear sweet soul, deeply longing

(Bao Ngoc)


982.

Chìm nổi, tung bay, hụt hẫng rơi

Tiếng thầm vang vọng tới chân đời

Như nàng réo gọi trăm năm cũ

Gọi mãi tiền căn, gọi đứt hơi.

(Ha Huyen Chi)


983.

Anh thèm là chiếc nhẫn

Trói em vào đời riêng

Anh thèm cơn lú lẫn

Quên cuộc đời, trừ em.

(Ha Huyen Chi)


I long to be the ring on your finger

Tying you to my own life

I lust for the storm of felicity

To forget all in life, except you.

(Binh Nhung)


984.

Chim trốn tuyết chọn lầm phong thổ

Người phóng tâm vẫn khổ vì người

Em còn mua chuyện, đặt lời

Núi buồn liệu có khuây nguôi mai ngày?

(Ha Huyen Chi)


985.

Này em, cơn bão nhỏ trốn đâu rồi

Nắng thoi thóp trên nhánh đời trầm lắng

Em thả chi vương vấn giữa buồn tôi

Hoa hạnh ngộ nỡ nào cho trái đắng?

(Ha Huyen Chi)


Dear little storm, where are you?

On this silent life, the sun is fading

Why cast an entangling \Net of longings on my sadness

Why do flowers yield fruits of bitterness?

(Bao Ngoc)


986.

Thắp sáng đời nhau bằng ngọn đam mê

Dành cuối đời nhau một chốn đi về

Yêu nhau cho hết không ngần ngại

Mãi trong nhau núi hẹn sông thề.

(Ha Huyen Chi)


987.

Chợ chiều đầy rác rưởi

Ðất khách gửi xương tàn

Những lương tâm mù tối

Sống ích gì nhân gian?

(Ha Huyen Chi)


All that, a nonsense

A dull alienate

Your blind conscience

What good for mankind?

(Ngo Dinh Chuong)


988.

Thì thôi lại một khởi đầu

Hận cao réo hận, thù sâu nuôi thù.

(Ha Huyen Chi)


989.

Nghe ngọt ngào tiếng chim

Có hoa nào chẳng nở

Thèm một ngày rất riêng

Dắt em vào mưa gió.

(Ha Huyen Chi)


Birds sing gleefully

While flowers bloom radiantly

I crave for a day with you alone

Into the rain and cyclone.

(Binh Nhung)


990.

Thiên đàng, địa ngục đâu xa

Nơi em chối bỏ, nơi ta săn tìm

Là duyên hay chẳng là duyên

Hỏi trăm dốc nản, dặm phiền từ em.

(Ha Huyen Chi)


991

Cho nhau dăm phút bán trời

Chiếc hôn nổi lửa gọi đời lãng du.

(Ha Huyen Chi)


Sharing minutes of delirious ecstasy

Kisses reminiscent of a questing life.

(Bao Ngoc)


992.

Chờ thêm một lát xem sao

Chờ em với nỗi khát khao cháy rừng

Lưới tình giăng mắc tứ tung

Ðường ngang bẫy nhớ, ngõ cùng hầm thương.

(Ha Huyen Chi)


993.

Vầng trăng hôn mái tóc rừng

Cây nao nức thở lá chừng hồi sinh

Núi sông chan chứa ân tình

Với nhau cạn chén nghiêng bình mà say.

(Ha Huyen Chi)


The moon kisses the forest of dark hair

Trees grope for breath, leaves emerge from dormant stage

Mountains and rivers harbor much affection

In love and spirit we empty this cup in unison.

(Bao Ngoc)


994.

Thiếu em nửa mạng từ lâu

Chia tay, tình muộn, xa đau, nhớ đầy.

(Ha Huyen Chi)


995.

Bà mẹ Việt Nam tuổi trời lận đận

Có trên đất khách như một tình cờ

Lũ cháu con bà đều tròn danh phận

Riêng bà mẹ quê như một vật thừa.

(Ha Huyen Chi)


An elderly Vietnamese mother lived through difficulties

Now, by chance, she is in a foreign country

Her children and grandchildren are all successful

Except her, the rustic woman, who is a liability.

(Ngo Dinh Chuong)


996.

Chờ em nhín phút lên đường

Anh đi rồi cũng một phương nhớ về

Nắng chiều đã lụn ngoài kia

Trong anh ngọn lửa si mê còn nồng.

(Ha Huyen Chi)


997.

Như một loài yến trắng

Tôi nhỏ máu vào thơ

Dệt những vần cay đắng

Đau nỗi mình bơ vơ.

(Ha Huyen Chi)


And like a white-tailed seabird

My poetry mixes with blood

Each feeling is real

Subconsciously hurt.

(Ngo Dinh Chuong)


998.

Chôn đi ngàn nỗi tủi phiền

Ngàn tên vong bản đã quên tiếng người.

(Ha Huyen Chi)


999.

Anh tìm trong rượu chất men cay

Uống những ngày xa để nhớ đầy

Ðốt cạn đêm dài soi lệ nến

Mơ về từng ngọn tóc em bay.

(Ha Huyen Chi)


I look for the piquant ferment in the wine

Drinking during separation to remember

All through the night I watch the candle weep

Dreaming of each strand of your hair.

(Binh Nhung)

.

1000.


Thì ra bạn cũng sầu đời

Xót thân lưu lạc, tiếc thời liệt oanh

Xót trang hùng sử lật nhanh

Triệu thây bầm giập rải quanh địa cầu.



(Ha Huyen Chi)


Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2016
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương