Lập kế hoạch chiến lược của công ty và các phòng ban
Individual business unit strategies
các chiến lược của đơn vị kinh doanh riêng lẻ
sứ mệnh của công ty
định nghĩa theo thị trường
khoảng cách trong kế hoạch chiến lược
sáng tạo trong tiếp thị
Systematic, broad-based innovation
đổi mới trên diện rộng có tính hệ thống
By carrying out this small research, I have had the chance to work with hard-working and open-minded teammates, obtaining myself new knowledge. During the previous 3 months working on the thesis, I have had some difficulties, for example: the lack of materials, and the lack of experience in doing research. In the first place, neither I nor my teammates knew and understood deeply about translation theory. I was confused about a brand new topic, and I did not know what to start with. A good point was that right from the beginning, our group had divided all the works into smaller parts, and our fulfillments were on the basis of mutual agreement, unanimity and voluntariness. During the course of conducting our thesis, I was in charge of various duties such as translating one third of the material, studying omission and addition strategies in translating, writing “Introduction” part. Besides, I was also responsible for synthesizing all the works of our group’s members and editing them. Doing research made me work with searching engines and a variety of books in School’s Library which I had not spent much time on before. After that, I have had better and more efficient searching and skimming skills. Thanks to the research, I have accumulated much valuable knowledge and some helpful strategies to deal with tough English Noun Phrases. I have also faced up with new terms which would certainly be useful for my own glossary. Moreover, by conducting the research, I have learnt how to concentrate on details, and how to work well in a new team. By observing and analysizing other members’ works, I could also learn valuable knowledge, knowing various writing styles, different way of thinking. Last but not least, thanks to the helpful and dedicated instructions of our supervisor and our teamwork spirit, our thesis could finally be complete. This report has helped me build more confidence in dealing with NPs, especially economic terms in the future.
Completing this study is really a hard-working process with many difficulties. I know that our study is not perfect, but it was completed with the effort of the whole group through three months. I also had to face some obstacles when doing this study. At the beginning this study, I had a shallow knowledge about the topic; I did not know what to start with. However, with the discussion in our group and the guide of my supervisor, I finally found out the best solution. The most difficulty I met is how to find out the major strategies that were applied in the source text. This process took me a long working time to complete. Or another, in some cases, I did not know how to translate some specific terms, it is too had for me to give out these translated phrases. And with the discussion in our grou and the support of my supervisor, I finally gave out the probably best translated versions. Despite having a lot of difficulties, I also had many valuable gains after completing this study. During more than three months working together to complete this study, I think that I have achieved a lot of valuable things. First, it is an opportunity to work together as a team, which helps me improve my team-work spirits and skills which are very necessary for my future jobs. Second, I have gained different ways of searching information on the Internet or in the library. My computer skills were enhanced in editing the text, checking spelling and grammar, or designing table. Furthermore, doing this study is a good chance for me to improve myself in writing, problem solving, and team working. One more thing, thanks to the study, I have a chance to learn these strategies, how to distinguish them, and how to apply them in translating an economic text. This study might help me improve to become a good translator in the future.
During the process of conducting the paper Strategies for English - Vietnamese Noun Phrase Translation in Business and Economics Documents, from the first days to the last days of this time, I faced some obstacles. Firstly, in the beginning, I was confused with handling many difficult terms as well as complex NPs in original document. Therefore, I had to read further related documents in Vietnamese, discuss with my partners and edit translation version several times under the useful recommendations of my supervisor to translate them accurately. Secondly, the shortage of valuable resources is the biggest obstacle for me and also for my team-mates on the way of completing the thesis. Fortunately, my supervisor was always willing to provide our group with various necessary documents. In addition, I had to spend much time at Ta Quang Buu Library and School’s Library to do research and to collect information to write the Literature Review effectively as well as to provide the most useful strategies applied in our translation. In the process of doing research, my duties are to stranslate the first seven pages of our translation and edit translation for my partners. Besides, I took responsibilities to synthesise The Study and to write overview of Noun Phrase in the Literature Review, Acknowledgement and Abstract. After three months conducting the paper, I have gained several valuable lessons. Firstly, I knew how to research, collect information and process it usefully. Then, I knew how to conduct a thesis effectively. Thirdly, thanks to read numerous materials, I gained more knowledge of NP, deeply understand about Theory of Translation as well as translation strategies applied for NPs, which is very useful for me in the future job. Last but not least, throughout doing this paper, I had many chances to discuss with my team-mates and my supervisor; therefore, my team work skill was also enhanced.