901.
Còn đeo anh hoài, ký vãng của tuổi thơ đói rạc, thèm ăn. Ðập hột bàng moi móc chút hạt nhân. Trái sấu, chùm me, cao như hạnh phúc. (Luôn vượt khỏi tay người.) Nghe chim hót, nghĩ tới mùi thịt nướng hoi hoi. Nghe tiếng dế cơm gáy rền ru giấc ngủ. Tưởng đến những con dế đại tướng quân mập ú. Ðen bóng, nâu hồng. (Ngắt đi cái đầu, láng cóng. Nhét vào hột đậu phọng. Ðem chiên.) Hạnh phúc đến hồn nhiên. Tiếng dế gáy giòn tan...béo ngậy.
(Ha Huyen Chi)
Ever lingering in me are memories of my youth so destitute. Always hungry, the kid cracked stones of fruits left behind birds, to pick the almond inside. I groped for fruits high up the sap indus and the tamarind trees, so out of reach. Listening to birds chirping, while the smoke of grilled meat tantalized my smell. The grating of tiny crickets lulled my sleep, reminding of the fat cricket generals, so lustrous in ebony or brownish raised color. We removed the shiny head, inserted a peanut, then fried the delicacy. What a treat from nature. The sound of the cricket…so tasty under the bite.
(Bao Ngoc)
902.
Bữa điểm tâm trên giường
Bay mùi hương lãng mạn
Chút biếng nhác dị thường
Lách sâu vào tâm cảm
Như nhai bằng răng sữa
Ngại đau hột gà so
Như người ăn giả bữa
Chết thèm từ cổ sơ.
(Ha Huyen Chi)
903
Thức ngủ trầm luân ở cõi văn
Vẫn trôi mù kiếp giữa dòng trăng
Với em làm sóng vào miên viễn
Nhạc réo cung buồn vạn dấu thăng.
(Ha Huyen Chi)
Whether sharing or shunning literature
You navigate in the love path endlessly
With you, making waves to infinity
The tune is so sad, with sharp notes by thousands.
(Bao Ngoc)
904.
Bóng cây soi nước chiều lên khói
Tóc liễu vờn bay sóng tiễn ngày
Thấy ở lòng ta trăm dấu hỏi
Về em, về một nhánh Thu gày.
(Ha Huyen Chi)
905.
Con rắn thôi huýt gió
Nụ biếc vẫn rùng mình
Em không truy vấn nữa
Vẫn dao động hồn anh.
(Ha Huyen Chi)
The snake stops to whistle
Fearing tender involvement
Even without inquiries
You touch my soul deeply.
(BaoNgoc)
906.
Thu anh đỏ rực tim nàng
Thu em lá nhớ chín vàng lòng anh
Thôi đừng nghĩ quẩn lo quanh
Một ngày Thu ấy đã thành thiên thu.
(Ha Huyen Chi)
907.
Bà mẹ Việt Nam thu mình rất nhỏ
Tiếng “ngoại” dị òm không lọt vào tai
Bà mẹ Việt Nam bỗng câm từ đó
Ngơ ngẩn âm thầm như mượn hồn ai.
(Ha Huyen Chi)
The elderly Vietnamese mother became so modest
Once her non-English language was considered “weird”
She hasn't spoken another word since
And acted like a mindless robot.
(Ngo Dinh Chuong)
908.
Buổi trưa nắng cháy đỏ
Bóng im chật căn hầm
Có em là ngọn gió
Thổi đến từ trăm năm.
(Ha Huyen Chi)
909.
Canarina,
Anh tập sống, tập ăn như người Việt
Anh cũng gội mưa tắm gió
Cũng chiếu đất màn trời
Không ngại khó khăn, chẳng nề gian khổ
Mái tóc vàng thêm nắng lửa
Màu mắt thêm xanh vì xót thương đời.
(Ha Huyen Chi)
He learned to live and eat like a Viet
Together, we washed with the rain and bathed with the wind,
Together, we had earth for bed and clouds for blanket. Fearless of obstacles, not appalled by hardship,
His blond hair blonder from the sun and fire,
His blue eyes bluer from the pain of life.
(Do Lenh Thuan)
910.
Buồn em, nắng sớm, mưa chiều
Khi không ghen sảng ghen tiều hại nhau
Ngờ anh thả lưới giăng câu
Giải oan hôm trước hôm sau lại ngờ.
(Ha Huyen Chi)
911.
Vừa đổ dế, vừa nhớn nhác quơ thêm nhánh củi. Giúp mẹ hiền nấu nướng bữa cơm rau. Giữa bầy cá tràu, anh hối hả buông câu. ( Bắt cá mẹ, bầy rồng rồng kia rồi chết thảm. Em biết không, những mẹ cá tràu muôn đời dũng cảm. Luôn canh chừng bảo vệ bầy con.)
(Ha Huyen Chi)
I poured the crickets while gathering more wood for the fire. Helping mother prepare the frugal meal daily. In the middle were the baby marsh pikes I had caught hastily. Snaring the mother of the fishes, I left her destined to a pitiful fate. Don’t you know that mother fishes are very courageous, always protecting their progeny?
(Bao Ngoc)
912.
Rơi suốt chiều đời chưa chạm đất
Mang theo tình tự một lần em.
(Ha Huyen Chi)
913.
Từng chiếc lại từng chiếc
Hoa Dù nở trong mây
Hồn tôi ai chấp cánh
Không gian vương dấu giầy.
(Ha Huyen Chi)
As each and everyone of the parachutes opened,
Like flowers blossoming in the sky,
While trailing thru the air, hanging the boots
On the wings of the draft we fly!
(Mai Nguyen)
914.
Em dư nước mắt khóc đời
Anh thừa vết thẹo do người lén đâm
Em dư nhân hậu từ tâm
Anh thừa thất bại cuồng ngâm dối lòng.
(Ha Huyen Chi)
915.
Con tim mù bước hụt
Sỏi đá ngẩn ngơ sầu
Hai phương đời heo hút
Ðợi tiếp một mùa Ngâu.
(Ha Huyen Chi)
The blind heart misses its steps
Rocks and pebbles are in woes
Our lives sprawl in wreck
Awaiting the Rainy Season* next.
(BaoNgoc)
* According to the legend, Nguu Lang and Chuc Nu lovers can meet only during the 7th month rainy season.
916.
Ai trách bướm đa tình
Em trách tôi bội hứa
Tôi hết lời biện minh
Em phóng tay nổi lửa.
(Ha Huyen Chi)
917.
Nhạc lòng đã hát, đã nghe
Dư âm ngày cũ ngàn khuya còn nồng
Thiền sư ở ẩn toi công
Thâm sơn có kẻ dậy lòng sân si.
(Ha Huyen Chi)
The love tune in our hearts has been played
With warm sounds through the nights echoing
What helps is reclusion for the Zen Master?
Deep in the mountains, an elder
Muses over mundane feelings.
(Bao Ngoc)
918.
Buồn ta như cỏ dại
Vẫn âm thầm nở hoa
Mới qua, buồn trở lại
Không cách chi hài hòa
Ta bưng tai bịt mắt
Ta tịnh khẩu lâu rồi
Sao em còn réo rắt
Tỳ bà hành chưa thôi?
(Ha Huyen Chi)
919.
Tango mầu xanh Tango mùa hoa
Đóa môi hồn nhiên ướp men rượu già
Trói em vào ta trăm vòng nhã nhạc
Trói ta vào em một đời hoan ca.
(Ha Huyen Chi)
Tango azure, Tango flower
You sunny lips soaked in good wine
Tie you to me with melodies
Tie me to you for a blessed life.
(Hoang Van)
920.
Buồn tĩnh vật ngổn ngang không nguyên ủy
Hoa ngoài bình, nên hoa héo, bình khô
Ta héo hắt đứng ngoài đời tri kỷ
Sầu ta ơi, sầu muộn đến bao giờ?
(Ha Huyen Chi)
921.
Nhớ mẹ cá tràu đen đủi, ốm nhom. Không nhắm mắt, trong tô canh húp chan xì xụp. Nhớ tuổi thơ thèm thuồng từng chút. Nên vườn anh cây trái hả hê trồng. Ðào, mận, táo, lê thả sức đơm bông. Hoa trắng lòng. Quả trĩu, cành cong, thèm thuồng đời cũ.
(Ha Huyen Chi)
The image of the black and thin fishes came to my mind, as I gobbled the soup, looking at their eyes. I recall my childhood full of needs and desires. Thus, the garden nowadays is full of peach, plum, apple, and pear trees in bloom, yielding luscious fruits to fill me up with contentment.
(Bao Ngoc)
922.
Dặm dài cho biết phù vân
Về đâu thì cũng cát lầm bèo trôi
Lội mòn vỉa phố quê người
Cũng chưa tìm gặp cái tôi ngang tàng.
(Ha Huyen Chi)
923.
Con voi không hút thuốc
Mà thở khói xanh rừng
Nợ chi nhau kiếp trước
Ðời này trả chưa xong.
(Ha Huyen Chi)
The elephant does not smoke
Still breathes out blue swirls
Debt from previous destiny
Is unredeemed today.
(BaoNgoc)
924.
Ta dìu em bước nhẹ
Lưng ướt rịn mồ hôi
Trống từ tim cô bé
Ðàn lòng ta chơi vơi
Bé thở căng cồn ngực
Sàn đá ngả nghiêng say
Ta cũng hồn rạo rực
Lơ lửng chín tầng mây.
(Ha Huyen Chi)
925.
Ðã toan trả ngựa, bán thuyền
Lại ta đứt ruột, lại em héo lòng
Ðường dài trốn cũng như không
Dây oan mối nọ chéo tròng mối kia.
(Ha Huyen Chi)
Thinking of returning the horse and boat
I am torn, you are withered
Where to hide during the long trek?
Amid entangling chains, we are lost.
(Bao Ngoc)
926.
Lời mưa âu yếm dạt dào
Anh trong cơn tỉnh trôi vào cơn say.
(Ha Huyen Chi)
927.
Anh là sông xanh
Em như thuyền tình
Bến bờ hạnh phúc
Sông nằm trong tranh.
(Ha Huyen Chi)
On the blue river
You, love-ferry,
Glide to the isle of bliss
Dream and fantasy.
(BaoNgoc)
928.
Ðất đón giao mùa lặng lẽ xoay
Quần hào nghiêm chỉnh chúc chia tay
Xót quê lớp lớp sầu dâu biển
Hồn kẻ tha hương tuyết phủ đầy.
(Ha Huyen Chi)
929.
Từng chuyến, từng chuyến bay
Nói lên nhiều thương nhớ
Dù trĩu nặng vai gày
Tim run từng nhịp thở.
(Ha Huyen Chi)
Burdened with guilt of love untold
Harnessed to the pack that weights on the shoulder,
Paralyzed with fear the heart grows cold
As confidence returns, people grow bolder!
(Mai Nguyen)
930.
Ðêm dìu dặt dương cầm bay múa
Cung bậc mưa ve vuốt tình đau
Tim đã khép vì ta lại mở
Giọng thăng trầm chỉ hát vì nhau.
(Ha Huyen Chi)
931.
Cây hạt dẻ sum suê đúng là vô tích sự. Anh chỉ nhâm nhi mấy hạt rụng đầu mùa. Rồi đại tiệc chồn hôi. Rồi ồn ào đám quạ hơn thua. (Hệt đám cáo cầy Cộng Sản. Chúng ăn cắp của nhân dân, chúng đù mẹ nhân dân, còn lẻo miệng ca, vì nhân dân mà phục vụ. Chúng đầy ải, triệt hạ cựu thù, đồng chí. Chúng trắng trợn cướp đất, cướp nhà. Cướp vợ nhiều lính ngụy. Còn phùng mang giả nghĩa hoà hợp hoà đồng. Hận thù xóa bỏ.)
(Ha Huyen Chi)
The chestnut tree stands idle with its luxuriant foliage. I nibble only a few nuts fallen in the early season, and leave the feast for the foxes. Then noisy crows fight for the bounty alike many usurpers in the country, seizing the people’s resources, homes, land and family, in the name of unity and forgiveness.
(Bao Ngoc)
932.
Ðêm qua thơ lại nối điêu
Tiếng đàn hoà với tiếng tiêu nhịp nhàng
Soi nhau tỏ nghĩa đá vàng
Lại như Chức Nữ, Ngưu Lang bán trời.
(Ha Huyen Chi)
933.
Chiều đầy Tango nhẹ nhàng chân đưa
Như lời ca sóng thiết tha không ngờ
Có em và anh làm đầy Tango
Có anh và em làm đầy cơn mưa.
(Ha Huyen Chi)
Music tango, dainty our steps
Like waving songs how seducing
With you and me, to fill Tango
With me and you to fill the rain.
(Hoang Van)
934
Sông muộn phiền nổi sóng
Biển điêu linh thảm sầu
Sông dài và biển rộng
Vẫn không đành xa nhau.
(Ha Huyen Chi)
935.
Đèn lồng tối câm đêm dài hiu hắt
Như em dỗi hờn thầm khóc trong tay
Ta làm sao hơn với lòng dao cắt
Em làm sao quên sầu đắng từng ngày?
(Ha Huyen Chi)
The dim lantern in the long night
As when upset, weeps quietly
With deep pain, I am suffering
While bitterness hurts you daily.
(Binh Nhung)
936.
Ði ngược lại dòng tình ca dân tộc
Mái chùa cong, vành trăng mộng ca dao
Giọng Quan Họ trôi theo thuyền độc mộc
Nhịp cầu tre soi bóng ngọn sông đào.
(Ha Huyen Chi)
937.
Em rồi làm sao quen
Trĩu cong đôi vai mềm
Gánh ân tình chợt nặng
Đêm khóc thầm riêng em.
(Ha Huyen Chi)
How can you forget
The feelings’ load set
Weighing heavily,
Source of tears nightly?
(Bao Ngoc)
938.
Ðời bỗng dưng thừa ở bữa qua
Con sông hạnh phúc chảy ngoài ta
Khi quê khuất lấp chân trời nhớ
Sóng tự hồn đau vỗ thiết tha.
(Ha Huyen Chi)
939.
Bão chưa tới đây mà lòng tím gió
Tùng vật vã lay, lau sậy thản nhiên
Buồn tình chưa quen nỗi đau còn đó
Tự hỏi lòng ta lượng giá ưu phiền.
(Ha Huyen Chi)
The storm still afar chokes my heart
Cedars fell, but reeds are unscathed
Unused to pain, by love saddened
How can utmost sorrow be gauged?
(Bao Ngoc)
940.
Sống mà không sống
Thì khóc hay cười
Có gì quan trọng
Hơn uổng khí trời?
(Ha Huyen Chi)
941.
Cây lấn đất giành ăn, hứng chí nhảy thêm nhiều gốc phụ. Thoáng vài mùa đã um tùm rừng rú. Chặt gốc này cây nẩy lẹ gốc kia. Anh chị không vui vì vướng mắt, lấn đường xe. Bèn quyết định bứng luôn gốc rễ. Cuộc chiến đấu dài ngày và cam go vô kể. Rễ đan chùm thép nguội quấn vào nhau. Cưa máy, cưa tay chẳng thấm vào đâu. Ðổ dầu lửa, đánh hỏa công, vô ích. Chơi địa đạo và kiên trì giết địch. Hà hà nhớ câu đối thần kỳ: “Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi?”
(Ha Huyen Chi)
The tree expanded its presence by sprawling out, and joyfully giving many adventitious roots... In only a few years, the foliage was luxuriant. To contain their expansion was not easy. Roots kept replicating rapidly. Not happy with the branches that brushed our eyes when we walked, and blocked the road when we drove, we decided to uproot the tree. What a lengthy and arduous fight! Roots were entangled as a mesh of steel wires. Using machine or handsaws was helpless. Burning with kerosene oil, a complete waste! Thus we resorted to slowly undermining the enemy. I recall the famous verses with palindromes: “The belle from Cu Chi village points to the protuberance, asking what is this?”
(Bao Ngoc)
942.
Ðừng nhích tới đừng tiến gần thêm nữa
Hãy dừng chân trên chót đỉnh bình yên
Ðừng gạn hỏi những gì ta lỡ hứa
Mê tâm ơi xin ngủ giữa rừng quên!
(Ha Huyen Chi)
943.
Anh hư, hư đã lâu rồi
Có em hư lại bằng mười khi xưa
Kể gì trời nắng trời mưa
Gặp chai là níu cù cưa ba hồi
Lại say nghiêng đất lệch trời
Lại cười hể hả coi đời như không.
(Ha Huyen Chi)
A libertine for a long time
With you, I get ten times worse
Notwithstanding the weather
I partake in spirited brews
Feeling the earth move sideways
Savoring each moment with ecstasy.
(Binh Nhung)
944.
Máu khô kiệt tim dường hóa thạch
Valentine buồn lặng lẽ qua
Nắng hấp hối trong chiều bạc mệnh
Em nồng nàn réo gọi tầm xa.
(Ha Huyen Chi)
945.
Áo dệt màu trăng, đêm rạo rực
Tóc thơm trầm ngải, rượu thơm môi
Bóc ra từng mảnh trăng thao thức
Sông mỡ màng như vạt áo trôi.
(Ha Huyen Chi)
Woven with moonlight in the voluptuous night
Your hair and lips exude entrancing scent
Shedding each layer of moonshine
The river flows, lustrous as the pane of your dress.
(Binh Nhung)
946.
Em ca suối nhạc lên màu gió
Trôi miết hồn ta vút tầng cao
Lằn tên em bắn xuyên tầm nhớ
Lối ta về trời rắc mưa sao.
(Ha Huyen Chi)
947.
Anh không đến lệ sầu dâng đôi mi
Anh không đến những mùa Xuân lỡ thì
Xa xôi nhớ màu xanh vương đôi môi
Tương tư khóc những ngày vui qua rồi.
(Ha Huyen Chi)
When I don’t come, tears well in your eyes
I don’t come on the odd spring seasons
In the absence, I miss the veil on your lips
Recalling the happy days bygone.
(Binh Nhung)
948.
Gai buồn xé thịt tươm da
Làm sao không giận...người ta bây giờ
May sao trời bỗng đổ mưa
Lại ôm lấy mộng lại vờ lãng quên.
(Ha Huyen Chi)
949.
Em ôm thanh gươm quý
Đi tìm người hiền lương
Trao lầm tên thi sĩ
Vốn khật khùng khó thương.
(Ha Huyen Chi)
Guarding the precious sword
Destined to the wise
An irrational, hard to love
Poet is inheriting.
(Bao Ngoc)
950.
Ghét cô em gái quá trời
Người dưng khác họ quen lời muội huynh
Bây giờ lỡ dở cơm canh
Làm chi cũng được, làm anh...không làm.
(Ha Huyen Chi)
951.
Vợ chồng trần ai lao động suốt vụ hè. Quỳ bò lê lết dưới “thông hào” nhớp nhúa. Rễ chấn xà beng, rễ chơi bằng búa. Mồ hôi lao động mưa tuôn. Trực nhớ bài thơ bất hủ Nguyễn Bắc Sơn: “Ðịt mẹ cây hoa hồng. Không chịu đi lao động. Còn đứng đó trổ bông...” Từng chữ dao bay, từng chữ cháy lòng.Thơ khí phách hơn Sư Ðoàn cảm tử. Gốc hạt dẻ thành hố bom, lịch sử. Còn chưa lấp kín mồ oan. Anh đợi chôn thây Cộng đảng Việt Nam. Chôn xác ướp tên giặc Hồ phản quốc.
(Ha Huyen Chi)
Both of us labored through the summer, kneeling and digging under the majestic tree in decadence. Demolishing roots with spade, chopping up others with hatchet. Under the heat and sweat, the famous poem by Nguyen Bac Son came to my mind: “Damned is the rose plant, Which does not want to do laboring work. Only producing flowers instead.“ Words like lances, words blazing the heart. Verses having more spirit than the Commandos’ Division. The stump of the oak tree becomes the bomb crater. The crater, tomb of those who died unnecessarily. I wait to see the Vietnamese Reds die in history. And bury the body of the traitor.
(Bao Ngoc)
952.
Châm ngôn “Tự Thắng” nơi trường mẹ
Ðã thấm vào xương trắng máu hồng.
(Ha Huyen Chi)
953.
Hư bột hư đường từ dạo trước
Thua đơn thiệt kép đến hôm nay
Bé ơi khẩu nghiệp anh còn mặn
Hãy nhận giùm cho cái ngoéo tay.
(Ha Huyen Chi)
Causing havoc in previous instances
I suffer losses and damages in the end. Darling, my destiny is far from sane. Please accept this covenant.
(Binh Nhung)
954.
Ngưòi lỡ vô tình như giá băng
Ngày xanh hoa lá rụng âm thầm
Nhạc vui đã khép sau tình lỡ
Còn lại trong buồn điệu bát âm.
(Ha Huyen Chi)
955.
Chàng cần mãi nói yêu em
Nỗi ngày mông muội, nỗi đêm nhớ về
Quanh đời lá rụng cành chia
Với em tình dẫu sơn khê còn đầy.
(Ha Huyen Chi)
Loving you, I need to say
Fantasizing about you all day
Recalling you at night
In separation and blight
With you, through mounts and torrents
Love still overflows.
(Bao Ngoc)
956.
Gã thấm thía hiểu rằng
Xương máu gã, của muôn người tuẫn quốc
Cũng không giá trị bằng
Một giọt mực vô tri
Dùng ký trên bản văn thỏa ước.
(Ha Huyen Chi)
957.
Nhạc tình dào dạt ân tình
Cung đàn muôn điệu âm thanh biển trời
Tuyệt vời trong cái tuyệt vời
Bõ công giành giật với đời há em?
(Ha Huyen Chi)
The ballad is full of grace
In a symphony of celestial sounds
Wonder among nature wonders
Worth a thousand snaps from worldly matters.
(Bao Ngoc)
958.
Ðắng ở lòng nhau chút vị ngờ
Ẩn tàng chi nữa chút buồn xưa
Em ơi! sao chẳng tin nhau nhỉ
Hỏi đã ngàn câu, hỏi rất thừa.
(Ha Huyen Chi)
959.
Áo nguyệt bạch em phơi chi đầu ngõ
Em hong chi một suối tóc liêu trai
Khiến mộng mị theo anh vào giấc ngủ
Anh chiều chiều ngơ ngẩn ngóng chiều phai.
(Ha Huyen Chi)
Why do you display the white moon coverings
Expose your hair flowing in cascade
To invite phantasm in my sleep
As I watch the sunset falling?
(Binh Nhung)
960.
Chào em, buổi sáng mù sương
Chào ta, nhen nhúm cõi buồn tháng Tư
Chào quê, chào bốn nghìn xưa
Nhục đời nợ nước còn chưa báo đền.
(Ha Huyen Chi)
961.
Bốn cây mận vừa trải qua thảm cuộc. Chị muốn tỉa cành cho thoáng chi mô? Anh thật lòng thương những nhánh mận khô. Rêu mốc trắng sần sùi như bách tuế. Bên cạnh dáng xanh thơ tươi trẻ, của cành non mang vẻ đẹp lạ thường. (Như mình đầu bạc, tóc xanh vẫn một trời thương. Sao nỡ cắt những nhánh đời em nhỉ?) Bốn cây mận đang khóc thầm hệ lụy. Hoa rồi đau và trái đắng phân kỳ. Em có buồn khi lá chết, cành chia?
(Ha Huyen Chi)
The four plum trees just went through a major havoc. Quy Huong wanted to prune the branches for a better view. I love the dried stems on which lichens and moss have proliferated. Wildly spotted evergreen branches standing next to green and pristine boughs. What a lovely sight, alike us sharing affection in spite of silver hair. Darling, how can we bear to sever the
limbs? The plum trees are crying silently for their destiny. Blooms suffer, reflected in bitter fruits in successive seasons. Do you feel sad when leaves fade, and branches break?
(Bao Ngoc)
962.
Chắt mãi tình đau cái tâm khánh kiệt
Còn mãi yêu người, còn mãi thương thân
Qua dốc oan khiên, qua cầu phán xét
Trong mỗi đời hoa còn chút hương thầm.
(Ha Huyen Chi)
963.
Tất tả ngược xuôi trăm thứ việc
Vẫn anh đâu đó ở trong ngày
Trăm dòng chữ ngộ còn chưa viết
Nhớ vẫn từng ngăn, nhớ thật đầy.
(Ha Huyen Chi)
Attending to myriads of activities
You still think of me through the day
With hundreds of refined thoughts unsaid
I miss you so, on each shelf of my memory.
(Bao Ngoc)
964.
Châu ngọc tình yêu còn sáng rỡ
Kho tàng ta có, chính là em
Há vì đàm tiếu vu vơ nọ
Khuấy động hồn ta phút tịnh yên.
(Ha Huyen Chi)
965.
Cháy đi hoa lãnh cảm
Cháy đi quả trái mùa
Cháy đi đời thảm đạm
Ích gì một cơn mưa!
(Ha Huyen Chi)
Burnt away is the specter of frigidity
Burnt is the fruit produced off-season
Gone is a life lingering in pain
What a hellish fire for a tiny rain!
(Binh Nhung)
966.
Chạy hối hả xem chừng như ma đuổi
Ðua một mình cũng chẳng thể nhẩn nha
Ðích ngoài đích, ta kiên trì tiến tới
Ngày nối ngày đâu quản ngại đường xa.
(Ha Huyen Chi)
967.
Với người độ lượng hài hòa
Với em soi ngắm, di hoa chiết cành
Với người buông thả hết mình
Với em dẫn sử viện kinh đặt bày.
(Ha Huyen Chi)
With others, I am tolerant
With you, so observant
To others, I am carefree
To you, an all time referee.
(Bao Ngoc)
968.
Từ ngọn vô vi tới bờ vô ngạn
Chảy suốt đời nhau tiếp một chu kỳ.
(Ha Huyen Chi)
969.
Chén cơm cao ủy đắng lòng
Tuổi xanh quấn đủ trăm vòng kẽm gai
Trái tim mỏi cánh mệt nhoài
Nhánh cây nhân ái mọc ngoài từ tâm.
(Ha Huyen Chi)
The High Commissioner's rice is hard to swallow
The adolescence is surrounded by concertina wires
The peoplés heart is exhausted of love
The charity plant grows out of the conscience soil
(Ngo Dinh Chuong)
970.
Chết giả còn hơn chết già
Tim anh nhảy cỡn hôm qua mấy lần
“Em cần cái chẳng ai cần
Cái tình chung thủy, cái tâm biển trời”
Tán anh là giết anh rồi
Kể như nửa mạng, nửa đời tặng em.
(Ha Huyen Chi)
971.
Anh vờ không thấy em nhăn
Hoa khôi dỗ bướm phong trần say điên
Rằng em đang lắm ưu phiền
Ngoan đi mai mốt em đền gấp hai
Anh nghe gió thở bên tai
Bên kia bỗng điếc, nghe hoài vẫn hư.
(Ha Huyen Chi)
I feign to see you frown
The beauty queen lulls the rambling butterfly in ecstasy
Now in deep sorrow
The queen will pay double next time
By my ear, the wind blows softly
Still I am deaf, cutting off the line.
(Binh Nhung)
972.
Chí trai chưa lạnh sao đời lạnh
Cung kiếm vô hồn cũng lệ pha
(Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma) *
*Thơ Ðặng Dung
(Ha Huyen Chi)
973.
Gần nửa kiếp tha hương sầu nhớ
Em tặng cho ta nắm đất quê nhà
Khóm tiểu trúc từ đền Hùng quốc tổ
Ðất Tản Viên còn ẩm mạch sông Ðà.
(Ha Huyen Chi)
After half a sad life in exile
You give me a clod of earth from home
The bamboo cluster from the ancestors’ temple
Da River imbibing soil from the Tan Mountain.
(Bao Ngoc)
974.
Chiếc áo dài hơn em
Ðẹp hơn ngàn lời khen
Em mặc vào nỗi nhớ
Soi bóng mình trong quên.
(Ha Huyen Chi)
975.
Hoa Dù, Hoa Dù nở
Lòng trai, lòng trai say
Trời cao vun vút gió
Xóm làng mờ chân mây.
The parachute billows and opens wide,
The village below comes into view as I descend
Plunging downward, filled with pride
I'm caressed by the dancing whirlwind!
(Mai Nguyen)
976.
Nghe mưa trên nhánh sông hờn
Thuyền đau gối bãi sóng còn chưa tha
Tửu phần đào giữa bình sa
Chôn em khờ khạo chôn ta si tình.
(Ha Huyen Chi)
977.
Vẽ nhớ chồng lên nhớ
Vẽ sầu chất lên sầu
Vẽ ta trên cánh gió
Biết bay về nơi đâu?
(Ha Huyen Chi)
On stacks on longings
Sheets of sorrows
We will ride with the wind
To unknown destinations?
(Binh Nhung)
978.
Ðường còn dài lắm em ơi
Nhánh gai thống khổ ngậm cười ý hoa
Có em trong cõi buồn ta
Sớm mai bớt lạnh, chiều tà bớt đau.
(Ha Huyen Chi)
979.
Em từng lúc cuốn tôi vào cõi mộng
Cũng hồn nhiên lặng lẽ đẩy tôi xa
Lòng vàng Thu từng lá nhớ thiết tha
Lá vẫy mỏi như chiều rơi rất lãng.
(Ha Huyen Chi)
You sweep me into dreamland
Genuinely pushing me out calmly.
My heart in the golden autumn
Remembers each of its leaves
As they quiver and fall freely.
(Bao Ngoc)
980.
Chiếc xe ồn ngựa chứng
Chở cuộc tình đi hoang
Vòng tay ôm chặt cứng
Vẫn chia xa bàng hoàng
Anh đi mòn sông núi
Em thổn thức theo chồng
Anh một đời tiếc nuối
Em lệ buồn như sông.
(Ha Huyen Chi)
981
Chiều đầy Tango lòng rừng xanh mưa
Em về trong gió nhớ thương vô bờ
Nghìn chiều bơ vơ đàn lòng tương tư
Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ.
(Ha Huyen Chi)
One afternoon in blue Tango
In love you are, in wind and rain
So lonely, chords are playing
O dear sweet soul, deeply longing
(Bao Ngoc)
982.
Chìm nổi, tung bay, hụt hẫng rơi
Tiếng thầm vang vọng tới chân đời
Như nàng réo gọi trăm năm cũ
Gọi mãi tiền căn, gọi đứt hơi.
(Ha Huyen Chi)
983.
Anh thèm là chiếc nhẫn
Trói em vào đời riêng
Anh thèm cơn lú lẫn
Quên cuộc đời, trừ em.
(Ha Huyen Chi)
I long to be the ring on your finger
Tying you to my own life
I lust for the storm of felicity
To forget all in life, except you.
(Binh Nhung)
984.
Chim trốn tuyết chọn lầm phong thổ
Người phóng tâm vẫn khổ vì người
Em còn mua chuyện, đặt lời
Núi buồn liệu có khuây nguôi mai ngày?
(Ha Huyen Chi)
985.
Này em, cơn bão nhỏ trốn đâu rồi
Nắng thoi thóp trên nhánh đời trầm lắng
Em thả chi vương vấn giữa buồn tôi
Hoa hạnh ngộ nỡ nào cho trái đắng?
(Ha Huyen Chi)
Dear little storm, where are you?
On this silent life, the sun is fading
Why cast an entangling \Net of longings on my sadness
Why do flowers yield fruits of bitterness?
(Bao Ngoc)
986.
Thắp sáng đời nhau bằng ngọn đam mê
Dành cuối đời nhau một chốn đi về
Yêu nhau cho hết không ngần ngại
Mãi trong nhau núi hẹn sông thề.
(Ha Huyen Chi)
987.
Chợ chiều đầy rác rưởi
Ðất khách gửi xương tàn
Những lương tâm mù tối
Sống ích gì nhân gian?
(Ha Huyen Chi)
All that, a nonsense
A dull alienate
Your blind conscience
What good for mankind?
(Ngo Dinh Chuong)
988.
Thì thôi lại một khởi đầu
Hận cao réo hận, thù sâu nuôi thù.
(Ha Huyen Chi)
989.
Nghe ngọt ngào tiếng chim
Có hoa nào chẳng nở
Thèm một ngày rất riêng
Dắt em vào mưa gió.
(Ha Huyen Chi)
Birds sing gleefully
While flowers bloom radiantly
I crave for a day with you alone
Into the rain and cyclone.
(Binh Nhung)
990.
Thiên đàng, địa ngục đâu xa
Nơi em chối bỏ, nơi ta săn tìm
Là duyên hay chẳng là duyên
Hỏi trăm dốc nản, dặm phiền từ em.
(Ha Huyen Chi)
991
Cho nhau dăm phút bán trời
Chiếc hôn nổi lửa gọi đời lãng du.
(Ha Huyen Chi)
Sharing minutes of delirious ecstasy
Kisses reminiscent of a questing life.
(Bao Ngoc)
992.
Chờ thêm một lát xem sao
Chờ em với nỗi khát khao cháy rừng
Lưới tình giăng mắc tứ tung
Ðường ngang bẫy nhớ, ngõ cùng hầm thương.
(Ha Huyen Chi)
993.
Vầng trăng hôn mái tóc rừng
Cây nao nức thở lá chừng hồi sinh
Núi sông chan chứa ân tình
Với nhau cạn chén nghiêng bình mà say.
(Ha Huyen Chi)
The moon kisses the forest of dark hair
Trees grope for breath, leaves emerge from dormant stage
Mountains and rivers harbor much affection
In love and spirit we empty this cup in unison.
(Bao Ngoc)
994.
Thiếu em nửa mạng từ lâu
Chia tay, tình muộn, xa đau, nhớ đầy.
(Ha Huyen Chi)
995.
Bà mẹ Việt Nam tuổi trời lận đận
Có trên đất khách như một tình cờ
Lũ cháu con bà đều tròn danh phận
Riêng bà mẹ quê như một vật thừa.
(Ha Huyen Chi)
An elderly Vietnamese mother lived through difficulties
Now, by chance, she is in a foreign country
Her children and grandchildren are all successful
Except her, the rustic woman, who is a liability.
(Ngo Dinh Chuong)
996.
Chờ em nhín phút lên đường
Anh đi rồi cũng một phương nhớ về
Nắng chiều đã lụn ngoài kia
Trong anh ngọn lửa si mê còn nồng.
(Ha Huyen Chi)
997.
Như một loài yến trắng
Tôi nhỏ máu vào thơ
Dệt những vần cay đắng
Đau nỗi mình bơ vơ.
(Ha Huyen Chi)
And like a white-tailed seabird
My poetry mixes with blood
Each feeling is real
Subconsciously hurt.
(Ngo Dinh Chuong)
998.
Chôn đi ngàn nỗi tủi phiền
Ngàn tên vong bản đã quên tiếng người.
(Ha Huyen Chi)
999.
Anh tìm trong rượu chất men cay
Uống những ngày xa để nhớ đầy
Ðốt cạn đêm dài soi lệ nến
Mơ về từng ngọn tóc em bay.
(Ha Huyen Chi)
I look for the piquant ferment in the wine
Drinking during separation to remember
All through the night I watch the candle weep
Dreaming of each strand of your hair.
(Binh Nhung)
.
1000.
Thì ra bạn cũng sầu đời
Xót thân lưu lạc, tiếc thời liệt oanh
Xót trang hùng sử lật nhanh
Triệu thây bầm giập rải quanh địa cầu.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |