Exclamation in English and Arabic: a contrastive Study dr. Nadia Amin Hasan



tải về 54.19 Kb.
trang10/17
Chuyển đổi dữ liệu20.05.2022
Kích54.19 Kb.
#52045
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17
Exclamation in English and Arabic A Cont-đã chuyển đổi
Exclamation in English and Arabic A Cont
kam ğelman-an malak-tu!
How many a slave have I owned!


wa kam min malak-in fi ssamawat (Qur'an : 53- 26)
and how many an angel (there is) in the Heavens (Ghali, 2008: 526)


wa kam qasam-na min qary-tin kana-t ðalima { Qur'an: 21:11}
and how many a town that was unjust We have shattered .(Ghali, 2008: 323)


'ka?ayy' is ordinarily used as assertory or exclamatory but rarely as an interrogative. It is compounded of 'ka' and the 'genitive of '?ayy' .
It abounds in the Qur'an:


Wa ka?ayyin min nabyyin qatala ma؟ahu rebyyon kaθiir-un-a fa-ma wahan-u lima ?sabahum fi sabeel illah
{ Qur'an: 3- 146}
And similarly how many a prophet there has been along with whom myriads manifold have bought; so in no way do they feel feeble for whatever afflicted them in the way of Allah
(Ghali, 2008: 68)


Wa ka?ayyin min qaryatin ?amlaytu laha wa heya ðalima θumma ?axzt-u-ha { Qur'an: 22- 48}
And similarly many a town I have reprieved, while it was unjust; thereafter I took it (away) (Ghali, 2008: 338)


Wa ka?ayyin min qaryatin ؟atat؟ an ?amri rab-i-ha wa rusul-i-hi fa-ħasab-na-ha ħesab-an šadiid-an wa
؟azab-na-ha ؟azaban nukra (Qur'an: 65-8)
And (similarly) many a town there has been that rebelled against the command of God and His messenger, so We reckoned with it a strict reckoning, and tormented it a highly maleficent torment! (Ghali, 2008:559)


Wa ka?ayyin min ?aayatin fi ssamawati wa l-?ard yamur-uun ؟alyha wa hum؟ anha murid-uun (Qur'an: 12- 105)
And (similarly) many a sign (that are) in the heavens and the earth that they pass by, and they are veering away from them! (Ghali, 2008: 248)
Ašša؟rawy comments on this verse that whenever you find this word ka?yyn, know that the noun following is too many to count. It is definitely beyond counting or listing. I prefer to call these nouns of numbers measurement operators following Rett (2011).



  1. Some statements when uttered with emphasis are also exclamatory: the use of some emphatic particles like ?inna and the lam. As in the following examples:

Inna la-dal-uun (Qur'an: 68-26)
Surely we are indeed erring people! (Ghali, 2008: 565)
Inna la-mudrak-uun (Qur'an: 26- 61)
Surely we are indeed overtaken! (Ghali, 2008: 370)

Same as English, emphasis in Arabic is also detected by repetition. In the following the use of repetitive interjections is exclamatory:




Hayhata hayhata lima tw؟aduun (Qur'an :23- 63)
Away, away with whatever you are promised! (Ghali, 2008: 344)
Sentences with repetitive structure are emphatic and emotive; consequently they are exclamatory.

But, unlike English, to indicate that a particular sense or action lies at the very end of a scale, the absolute object of the verb is used undefined as in:


?za rujj-at el-?ard rajja wa bussa-t-i el-jebal-u bassa (Qur'an : 56: 4-5)
When the earth will be convulsed with a (severe) convulsion and the mountains crumbled with a violent crumbling (Ghali, 2008: 534)
Wright (1964: 54-vol. II) states that 'it is used for strengthening or magnifying, i.e. to add greater force to the verb. He adds (ibid: 55) 'still for greater emphasis the masdar may be repeated'. We have in the Qur'an:


?eza dukk-at el -?ardu dakkan dakka (Qur'an: 89- 21)
When the earth is pounded (into powder) pounding, pounding (Ghali, 2008: 593)
The destruction of the earth on the Day of Judgement is beyond imagination and description. It is something unprecedented and inexperienced before.

Also for expressing something lying at the extreme end of a scale 'the masdar accompanied by a suffix referring to the logical subject' is used as in:





tải về 54.19 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương