(chÆng) t¾i mi«n, NhŸþc Yên nhiên v¸ khÆng (n‡ng) truy«n
Nh¾ Chàng, th‡m-thÆm ðŸ¶ng lên b¢ng tr¶i... ºc quân thi«u thi«u h« lµ nhŸ thiên
213. Tr¶i th‡m-thÆm xa v¶i khôn th¤u, 250. Thiên vin v¸ d¸ thông
N²i nh¾ Chàng ðau-ðáu nào xong, ºc quân du du h« tÑ hà cùng
CÃnh bu°n, ngŸ¶i thiªt-tha lòng, Hoài nhân xÑ thŸ½ng tâm hung
Hình cây sŸ½ng ðŸþm, tiªng cùng mŸa phun. Th‚ di®p thanh sŸ½ng lý Cùng thanh tª v¹ trung
217. SŸ½ng nhŸ búa, ð¨o mòn g¯c liu, 255. SŸ½ng ph˜ tàn h« dŸ½ng liu
MŸa dŸ¶ng cŸa, xË héo cành ngô, V¹ cÑ t±n h« ngô ð°ng
Chim cao li®ng, m¯c sa mù (Chòm tuyªt ph˜, b‚i chim gù), Ði¬u phÃn cao thung Lµ hÕ ðê tùng
Sâu tŸ¶ng kêu vÆng, chuông chùa n®n kh½i, Hàn viên hšu trùng Vin t¼ th¶i (hi¬u) chung
221. Vài tiªng dª, nguy®t (mŸa) lai (r½i) trŸ¾c chái, 261. T¤t su¤t s± thanh v¹
Mµt hàng tiêu, gió l¦y (th¯c) ngoài hiên, Ba tiêu nh¤t vi®n phong
Lá màn lay, ng÷n gió xuyên, Phong li®t chÎ song xuyên trŸ¾ng khích
Bóng hoa theo bóng nguy®t lên trŸ¾c rèm. Nguy®t di hoa Ãnh thŸþng liêm lung
225. Hoa dãi (giÕi) nguy®t, nguy®t êm mµt t¤m, 265. Hoa ti«n nguy®t chiªu nguy®t t¼ bÕch
Nguy®t l°ng hoa, hoa th¡m t×ng bông... Nguy®t hÕ hoa khai hoa t¼ h°ng
Nguy®t hoa, hoa nguy®t trùng-trùng, Nguy®t hoa hoa nguy®t h« Ãnh trùng trùng
TrŸ¾c hoa, dŸ¾i nguy®t, xung lòng xiªt ðâu! Hoa ti«n nguy®t hÕ h« tâm xung xung
229. Comment compter les mille tristesses qui m'accablent?
Tous les arts féminins je les ai délaissés.
Paresseuse à tenir l'aiguille et lancer la navette,
Des couples de canards mandarins, j'ai honte d'en tisser; des couples de papillons j'hésite à en broder.
233. Je n'ai plus envie de me farder, encore moins de parler;
Matin et soir, sans cesse je m'appuie à la baie.
Je m'appuie à la baie, l'âme toute indécise.
Loin de vous, pour qui mettrais-je du rouge et de la poudre?
237. Je ne veux pas me parer, parce que mon cœur souffre
De penser à cous, toujours errant aux marches.
Mon sort ne diffère pas de celui de Chuc-nu ou de Hang-nga :
L'une pleure au bord du fleuve d'Argent, l'autre languit dans son palais lunaire.
251. Mon lourd chagrin, je l'empile pour en faire un oreiller,
Mon ennui qui déborde, je le fais cuire pour m'en nourrir.
Vin et fleurs, dissipez les flammes qui me brûlent!
Le chagrin affadit l'alcool, l'ennui fane les fleurs.
245. Le Sanh de jade ne rend plus sous mes doigts aucun son;
De la cithare que je prends s'échappent les sillets.
Je plains le combattant en service depuis si longtemps,
Avec son havresac plus ou moins plein sur les routes lointaines.
249. Le chant du coucou excite mes larmes,
Le tambour des veilleurs semble couper mon foie.
De maigreur a changé mon visage.
Maintenant je connais tout l'amer de l'absence!
Rêverie (253)
253. Ce goût de l'amer, mon cœur maintenant le connaît.
Mais cette situation, qui donc est la cause?
A cause de vous, voici couler mes larmes;
A cause de vous, voici mon corps tout délaissé.
257. Puisque mon corps n'est pas à vos côtés sous la tente,
Mes pleurs ne sauraient souiller votre écharpe.
Seule, mon âme peut en rêve vous rejoindre,
Qui va toutes les nuits vous chercher à Giang-tân.
261. Elle vous cherche sur l'ancien chemin de Duong-dài,
Elle vous trouve au vieil embarcadère de Tuong-phô.
Le hasard pour quelques instant nous réunit...
Hélas! ce n'est sur l'oreiller qu'un songe de printemps!
265. Je hais ma vie, si inférieure au songe
Qui me met près de vous sur le Lung, à Hàm-quan.
Combien de regrets laisse le rêve qui s'efface!
Des marques d'amour sans nombre, rien ne reste au réveil.
269. Seul le fil de ma pensée ne s'interrompt jamais;
Il ne cesse de vous suivre sans une minute de repos.
Ma pensée vous suit, mais je ne vous vois pas.
Que de fois j'ai gravi une hauteur pour guetter quelque char!
273. Vers le sud je regarde : les marsiléas cachent l'onde;
L'herbe étend ses touffes glauques, le mûrier son vert moiré.
Dans la poussière se montrent les cases branlantes d'un hameau,
Une bande de hérons se pose au soir devant la falaise.
277. Vers le nord je regarde : quelque toits d'auberge sur la route;
Les nuages bas enveloppent les arbres et les monts.
Des plants de riz croissent au pied d'une citadelle;
Dans la pluie fine, une flûte soupire d'un pavillon.
281. Sur les chaînes de l'est rien qu'une confuse verdure.
Deux faisans battent des ailes, des abricotiers agitent leurs rameaux.
Le brouillard qui se lève obscurcit la forêt;
Un oiseau égaré par la bourrasque crie d'angoisse.
285. Vers le couchant sinuent les méandres d'un fleuve;
Des oies sauvages planent, la vague pousse une barque de pêcheur.
Près d'une forêt de pins se pressent des touffes de roseaux;
Sur l'autre rive s'entrevoit vaguement la silhouette d'un voyageur
La Non-vie dans l'absence (229)
229. Qui saurait dire le détresse et l'angoisse qui m'étreignent,
Les arts féminins, même préférés, ne sont plus que tristesse,
L'aiguille et la navette ne vivent plus que de paresse,
A se broder en couples, loriots et papillons hésitent.
233. Je ne voudrais plus me farder et encore moins parler,
pour rester matin et soir à la fenêtre appuyée,
La fenêtre soutient mon corps, mais ne peut aider mon âme,
Les arts féminins, le fards et le rouge ne sont rien sans vous servir.
237. Je ne me pare plus, mon cœur est triste quand il vous imagine,
Dans les marches, toujours dans vos préoccupations lointaines:
Ne suis je plus que la tisseuse Chuc nu' ou la reine Hang nga,
Qui pleure au Fleuve d'Argent, qui languit au Château de Lune.
241. Mon chagrin s'empile dans l'oreiller dès que ma tête ne se pose,
Ma tristesse remplit mon riz dès qu'au feu il ne se cuise,
Contre ma désolation, en vain j'ai appelé le vin et les fleurs :
Le vin a le goût du chagrin et la fleur les relents de tristesse.
245. Le sanh de jade ne résonne plus quand je le sonne,
Sur mes genoux, la cithare relâche ses chevalets,
Je me cours vers vous, si longtemps attaché au devoir,
Le havresac lourd de mille fatigues et déjà vide de vivres.
249. Le chant du coucou fait perler mes larmes,
Mes entrailles se déchirent aux coups du tambour de veille,
Ma silhouette s'amaigrit à devenir méconnaissable,
Je sais maintenant quelle amertume distille votre absence.
L'Union en rêve et la Fée Morgane (253)
253. Au goût d'amertume, mon cœur s'ouvre à vous,
Car cette amertume qui en est-il la cause?
Je pleure mes larmes pour vous.
J'endure seule la solitude de votre absence,
257. Mon corps n'est jamais allé avec vous sous la tente,
Mes larmes n'ont jamais mouillé votre écharpe,
Seule en rêve, s'est approchée de vous mon âme,
Nuit et nuit elle vient vous chercher au bord de la rivière
261. Vous cherche-t-elle sur notre vieille route de Duong-dài,
Ne vous trouve-t-elle à notre embarcadère de Tuong-phô,
Que, pour les instants trop courts donnés par le hasard,
Sur l'oreiller esseulée vous veniez dans mon rêve de printemps,
265. Que mon corps jalouse déjà mon âme dans son rêve
Qui m'assemble à vous sur l'embarcadère ou aux portes de la ville,
Pour qu'au réveil les regrets effacent toute joie...
Au grand jamais, je ne veux plus de ces paradis artificiels!
Paix sur terre et dans les cœurs (269)
269. Il ne me reste que mon amour sans faille,
Qui ne votre quittera jamais d'un fétu de paille,
Mon amour vous suit, mais mes yeux point ne vous voient,
Montée au plus haut, pour suivre les roues de votre char.
273. A l'embarcadère de brume, les marsiléas s'étalent sur l'onde,
L'herbe est verte et au loin les mûriers sont d'un vert plus sombre,
Les maisons du hameau au Sud se brouillent à la poussière du vent,
Dans le couchant les mouettes planent sur la marée qui monte,
277. La route luit, les toits et les arbres se suivent au bord de l'eau,
Au loin des nuages se profilent les monts de Thuc et les forêts de Ngô,
A la citadelle du Nord, sur les champs de riz bien drus,
D'une tour la flûte déverse sa plainte et se lamente la fine pluie.
281. Sur le mont du ponant, les feuilles tombent et s'entassent,
Le faisans dansent, les abricotiers ondoient comme des plumes,
Au loin la forêt s'enveloppe dans son épais manteau de brume,
Au vent ballotté, dans sa détresse un oiseau crie sa plainte.
285. A la rivière du couchant, l'eau monte dans les méandres,
Les oies s'envolent dans le vent pressant le sampan qui pêche,
Les pins mêlent leurs cimes aux tiges serrés des roseaux,
A l'autre rive, se profile quelque silhouette dans la hâte du retour.
229. Ðâu xiªt k¬ muôn s¥u nghìn não, 269. Thiên ban lãn vÕn s¼ dung
T× n‰ công, ph‚-xÃo ð«u nguôi: Dung n‰ công c¦m tr‚c sÎ phao uyên ð¯i ngˆu
Biªng c¥m kim, biªng ðŸa thoi, Dung ph‚ xÃo kim châm tu thích ði®p thŸ hùng
Uyên ðôi th©n d®t, bŸ¾m ðôi ngÕi thùa. Dung trang ð¯i hi¬u không thi ph¤n
233. M£t biªng tô, mi®ng càng biªng nói, 273. Dung ng‰ chung triêu muµn Ö song
S¾m lÕi chi«u, dõi-dõi nŸ½ng song: ‹ song Ö song ph‚c Ö song
NŸ½ng song lu¯ng ng¦n-ng½ lòng, Lang quân khÑ h« thùy vi dung,
V¡ng Chàng, ði¬m ph¤n, trang h°ng v¾i ai? Thùy vi dung h« tâm bàn hoàn
237. Biªng trang-ði¬m, lòng ngŸ¶i s¥u-t˜i, 277. Lang quân khÑ h« cách trùng quan
Xót n²i Chàng ngoài cõi ch‡ng-v‡ng: Hà thí Thiên ðª tôn
Khác chi à ChÑc, ch¸ H¢ng, Lãnh lÕc kh¤p Ngân chØ
Bªn Ngân r½i l®, cung tr‡ng ch¯c mòng. Hà thí H¢ng nga ph‚ Thê lŸ½ng toÕ QuÃng Hàn
241. S¥u ôm n£ng, ai ch°ng làm g¯i, 282. TÕ s¥u h« vi ch¦m ChØ muµn h« vi xan
Muµn chÑa ð¥y, ai th±i làm c½m? D‚c tŸ½ng tØu chª s¥u S¥u tr÷ng tØu vô l¼c
RŸþu cùng hoa r¡p dã (tÃ)-ðàm, D‚c tŸ½ng hoa giÃi muµn Muµn áp hoa vô nhan
S¥u làm rŸþu lÕt, muµn làm hoa ôi. S¥u muôn t±ng vi s¥u muôn ngµ Muµn s¥u hoá tác cØu tuy«n than
245. Gõ sanh ng÷c, m¤y h°i không tiªng, 290. Thí quÏnh sinh h« b¤t thành hŸƒng
Ôm ðàn tranh, m¤y phím r¶i tay. Bão ngân tranh h« b¤t nhˆn ðàn
Xót ngŸ¶i hành-d¸ch b¤y nay, TŸ vin tái h« hành lµ nan
D£m xa thêm mÌi, tráp (túi) ð¥y ðã (lÕi) v½i. Ni®m chinh ph‚ h« nang thác dan
249. NŸ¾c m¡t r½i vì ca quyên gióng (Ca quyên gh©o làm r½i nŸ¾c m¡t ), 294. Quyên thanh ð« lÕc quan tình l®
Lá gan m‡m bƒi tr¯ng ti«u khua (Tr¯ng ti«u khua nhŸ rÑt bu°ng gan), Ti«u c± xao tàn ðái bÕi can
Võ-vàng ð±i khác hình-thù (dung nhan), B¤t th‡ng ti«u t‚y hình hài nhuyn
N²i khuê-li biªt mùi chua dŸ¶ng này! Th˜y giác khuê ly tŸ v¸ toan
253. Nªm chua cay, t¤m lòng m¾i tÌ, 298. TŸ v¸ toan h« toan cách tân
Chua cay n¥y, há có vì ai? Toan tân ðoan ðích v¸ lŸ½ng nhân
Vì Chàng: l® thiªp nhÌ ðôi, V¸ lŸ½ng nhân h« song thiªp l®
Vì Chàng: thân thiªp lË-loi mµt b«. V¸ lŸ½ng nhân h« chích thiªp thân
257. Thân thiªp chÆng g¥n k« dŸ¾i trŸ¾ng, 302. Thiªp thân b¤t ðáo quân chinh trŸ¾ng
L® thiªp nào chút vŸ¾ng bên kh‡n ? Thiªp l® b¤t ðáo quân chinh cân
Bui còn h°n mµng ðŸþc g¥n, Duy h‰u mµng h°n vô b¤t ðáo
Ðêm ðêm tìm t¾i giang-tân tìm ngŸ¶i. T¥m quân dÕ dÕ ðáo giang tân
261. Tìm-tòi thuƒ DŸ½ng-ðài l¯i c¹, 306. T¥m quân h« DŸ½ng ðài lµ
G£p-gÞ n½i TŸ½ng-ph¯ bªn xŸa. Hµi quân h« TŸ½ng th˜y tân
Sum-v¥y m¤y lúc tình-c¶, Ký ð¡c kÖ phiên hoan hµi xÑ
ChÆng qua trên g¯i mµt gi¶ mµng xuân... Vô phi nh¤t ch¦m mµng trung xuân
265. Thiªp gišn (gišn thiªp) thân lÕi ch‡ng b¢ng mµng, 310. ThØ thân phÃn hšn b¤t nhŸ mµng
Пþc g¥n Chàng bªn l¹ng, thành quan... L¹ng th˜y Hàm quan d‰ tØ thân
Khi m½ nh‰ng tiªc khi tàn, Mµng khÑ m²i t‡ng kinh cách ðoÕn
Tình trong gi¤c mµng... muôn-vàn c¹ng không!! Mµng h°i h¼u ¯ (l¼) huyn phi chân
269. Bui chÆng dÑt t¤m lòng mÃy t¤c (có mµt t¤m lòng ch¡ng dút), 314. Duy h‰u th¯n tâm chân b¤t ðoÕn
V¯n theo Chàng gi¶-kh¡c nào nguôi: V¸ thŸ¶ng khoÃnh kh¡c thi¬u ly quân
Lòng theo, song chà (chØa) th¤y ngŸ¶i, Tâm b¤t ly quân v¸ kiªn quân
Lên cao m¤y lúc, trông v¶i bánh xe. B¢ng cao kÖ ðµ v÷ng chinh luân
273. Bªn móc che, ng÷n t¥n rã nŸ¾c,(Trông bªn nam všy che m£t nŸ¾c) V÷ng quân hà sƒ kiªn Giang biên (châu) mãn bÕch t¥n
Trông cÌ xanh, dâu l‚c nËo xa,(CÌ biªc um, dâu mŸ¾t màu xanh) Yên thÃo phi thanh l¹ T¥n tang nhim l‚c vân
Nam thôn gió-b‚i m¤y nhà,(Nhà thôn gió b‚i chông-chênh) Nam lai tÎnh ¤p bán phong tr¥n
Ðoàn âu lµ rÕng bình sa b¯i tri«u.(Mµt ðoàn âu lµ trŸ¾c gh«nh ch½i hôm) LÕc nhšt bình sa lµ nh¤t qu¥n
277. П¶ng gi¤p diêu thÃo ðình chung l‚c,(Trông ðŸ¾ng b¡c, ð°i chòm quán khách) V÷ng quân hà sƒ kiªn Quan lµ ðoÃn tràng ðình
Trông cây Ngô núi Th‚c bên mây,(Mây rà cây, chšn ng¤t núi non) Vân gian Ngµ th‚ bích Thiên tª ph‚c s½n thanh
B¡c-thành ng÷n lúa chen dày,(Lúa, thành thoi-thót bên chon) B¡c lai hoà thØ bán hoang thành
иch trên l¥u quƒ, mŸa rây siªt dài.(MŸa thôi, ng÷n ð¸ch véo-von bên l¥u) Vi v¹ giang lâu ð¸ch nh¤t thanh
281. Non ðông th¤y lá r½i ð¥y ð¯ng, 330. V÷ng quân hà sƒ kiªn Không s½n di®p t¯ ðôi
Tr› sšp-sòe, mai c¹ng nhƒn-nh½ (bË-bai), T¼ phi song (thah) dã tr› T¼ v¹ cách giang mai
Ngàn kh½i khói toà m¸t-m¶,(Khói-mù nghi-ngút ngàn kh½i) Ðông khÑ yên lam thÃm b¤t khai
Con chim bÕt gió lo bì n‡n kêu (lÕc-loài kêu thŸ½ng). Tây phong phiêu bÕc ði¬u thanh ai
285. Sông tây th¤y nŸ¾c tri«u u¯n khúc, 336. V÷ng quân hà sƒ kiªn Hà th˜y khúc nhŸ câu
NhÕn li®ng không, sóng gi‚c thuy«n câu, TrŸ¶ng không s± ði¬m nhÕn Vin ph¯ nh¤t quy châu
G¯c tùng chen-chúc khóm (chòm) lau, Tây khÑ tùng thu tiªp ðoÕn vu
Cách du«nh th¤p-thoáng ngŸ¶i ðâu ði v«... Hành nhân vi mµt cách thŸ½ng châu
289. De toutes parts, seulement l'horizon et le sol!
Maintes fois je monte à l'étage et je redescends;
Les nuages amoncelés arrêtent mon regard :
Où sont les champs de bataille de Ngoc-môn.
Regrets (293)
293. Que ne puis-je avec un bâton magique raccourcir les distances,
Ou comme cette Immortelle, changer un châle en pont!
Il n'est pas impossible que je sois transformée en pierre,
Il est à craindre que je n'aie plus de larmes en montant à la tour!
297. Quand je me retourne pour contempler la verdure des saules,
Je regrette de ne pas vous avoir détourné de honneurs.
Là-bas, sur la route éloignée de dix mille ly que vous parcourez,
Votre cœur éprouve-t-il les mêmes sentiments que les miens?
301. Si votre cœur es pareil au mien,
Je n'oserai nourrir des pensées vagabondes,
Tel un héliotrope tourné vers le soleil;
Mais si votre cœur vague, je craindrai le déclin!
305. Le soleil qui décline laisse jaunir la fleur sans un regard;
La fleur jaunit à cause du soleil qui décline;
La fleur jaunie s'effeuille autour du mur :
Mainte fois, dans la rosée j'ai vu tomber la fleur!
309. A peine l'orchidée de la cour a-t-elle été cueillie,
Que les marsiléas répandent leur senteur près de la rive.
Rajustant ma robe, je me promène devant la maison;
Vers la beauté du ciel, je lève les yeux, troublée.
313. Le Fleuve d'Argent tantôt brille, tantôt pâlit;
La constellation Khuê se montre et disparaît :
Clairs ou sombres tour à tour passent les nuages,
Et l'étoile polaire vire d'est en ouest.
317. Chaque année les champs se fanent davantage.
L'homme s'attarde dans les contrées lointaines.
Pourquoi le corps et l'ombre naguère jamais séparés,
Sont-ils maintenant comme l'étoile du soir et l'étoile du matin?
321. Votre cheval galope sur la route enveloppée de nuages,
J'erre dans l'allée ancienne envahie par la mousse.
Le vent printanier nul jour n'apporte de nouvelles:
Hélas! combien d'instants de bonheur perdus!
325. Voici que je songe aux pivoines Diêu et Nguy
Mariant la pourpre et l'or au souffle du printemps;
A l'amour de la Tisseuse et du Bouvier qui se rejoignent
Sous la lune d'automne au-dessus de la Voie lactée.
329. Hélas! celle qui vit dans une vaine solitude
N'aura pas su jouir des moments les plus doux!
La navette va et vient, les jours et les mois s'envolent;
Dans une vie humaine la jeunesse s'efface rapidement.
333. Du printemps à l'automne ma rancœur s'accumule.
Les tristesses de la séparation l'emportent sur les joie de l'union!
Ressentiment et chagrin embrouillent tout mon être;
Le saule d'eau, combien dure-t-il de saisons?
337. Voyez Van Quân, beauté du temps de jadis:
Qu'elle fut à plaindre quand se cheveux blanchirent!
Et le jeune Phan-lang au visage de fleur
Pleura lorsqu'il vit sa tempe argentée.
341. Je pleure sur ma beauté aujourd'hui épanouie,
Je regrette les jours qui peu à peu s'écoulent.
O sort fragile, ô jeunesse!
Hier fille tendre, demain mère vieillie.
345. Sur la tour aux encens, je rêve à votre visage;
Au kiosque fleuri flotte encore des parfums.
J'en veux au ciel de notre bonheur manqué,
Je me plains et vous plains et ne peux oublier.
289. Aux quatre points cardinaux, rien que ciel et terre,
Que de fois suis je montée à la tour et redescendue,
Toujours les nuages arrêtent ma vue, que je regarde, que je scrute,
Jamais ne m'est apparue la porte Ngoc-môn de votre retour.
293. Si j'ai su apprendre du Magicien le Bâton à réduire les lieux !
Que n'ai je pu comme la Fée lancer le Châle pour jeter le pont !
Vite sinon mon cœur deviendra pierre, et mes yeux sans larmes,
Ne sauront plus pleurer de ne pas vous voir du haut de la tour.
297. A regarder et regarder pour ne voir que le vert des saules,
Je me désole de n'avoir pas su vous détourner des honneurs.
La Désolation et l'Inconscience.(299)
Si je savais que sur les milles ly de votre chemin de guerre,
Votre cœur battait à l'unisson du mien dans notre foyer!
301. Saurai je que votre but et le mien se confondent,
Mon cœur ne souffrira point de ces pensées vagabondes.
Tel l'héliotrope dont vous êtes le soleil, il s'effraie
Des nuées menaçantes que sont vos atermoiements.
305. Dans sa tiédeur le soleil ne voit pas la fleur se flétrir,
A son ombre la fleur se meurt dans sa peine,
Au pied du mur elle ne peut retenir ses pétales,
Dans la nuit, je suis venue et revenue la voir dépérir.
309. Dans la cour perdure le parfum des orchidées vendangées,
Sur la rive les marsiléas engerbés exhalent déjà leur senteur,
Sortant de l'auvent, rajustant ma robe à la rosée,
Vers le ciel incertain, confusément je lève mes yeux.
313. Le Fleuve d'Argent ne brille que par moments,
Les étoiles Khuê semblent se dissimuler,
Les nuages rosés changent aux lueurs sombres,
Le char polaire d'est en ouest ne cesse de tourner.
317. En une année, comme les fards et les rouges perdent leur attrait,
Pourquoi vous attardiez-vous toujours dans vos courses lointaines,
Pour que le corps et son ombre jadis toujours réunis,
Soient séparés comme les étoiles Sâm Thuong au firmament?
La jeunesse passe.(321)
321. Vous pressez votre cheval sur votre chemin des nuages,
Je marche pas à pas dans notre vieux balcon vermoulu,
Le vent du printemps n'a plus guère de nouvelles,
Les moments de bonheur sont à jamais perdus:
325. Ces instants où le pivoine Diêu et la garance Nguy
Entrelacent le jaune et la pourpre dans un souffle printanier;
Ce moment tant attendu de la Tisseuse Nu et du Bouvier Ngâu
De leur rendez-vous au pont d'automne lancée sur la Voie lactée.
329. J'attends vainement dans ma chambre chaque faveur,
Ces moments de bonheur qui toujours m'échappent,
Passent les jours et les mois comme la navette que nul n'attrape
Que déjà s'évanouissent ma jeunesse et mes ardeurs
333. Etouffée sous les rancœurs de printemps et d'automne,
La joie de vous revoir n'est plus que douleur de séparation.
Peines et ressentiments effilochent mon cœur et mon âme,
Le saule sans défense ne peut que pleurer son printemps
La Vieillesse survient.(337)
337. La belle Van-quân, beauté pour l'éternité,
Est à plaindre dès le premier cheveu blanchi,
Et Phan lang au beau visage si renommé,
Regrettera ses tempes semées de gris.
341. Que la beauté s'épanouisse dès que la fleur n'éclose
Que ne passe un jour sans que la joie n'explose,
Seigneur, voyez mon sort et plaignez ma vie de rose,
La fleur bientôt n'est plus que des graines encloses.
Je rêve dans votre indifférence.(345)
345. A notre tour, comme une effluve, votre vue me réveille,
Dans les fleurs d'alcôve, une odeur perdurée m'assaille,
Et l'insatisfaction s'enfle comme un reproche au ciel.
Je suis triste et plus triste encore car je n'oublie pas:
289. Trông b¯n b«, chân tr¶i, m£t ð¤t, 342. V÷ng tšn thiên ð¥u h¼u ð¸a ð¥u
Lên xu¯ng l¥u th¤m-th¡t ðòi phen, KÖ nhšt ð‡ng lâu cánh (h¼u) há lâu
L¾p mây ngŸng m¡t, ... trông,... nhìn: (lu¯ng nhìn) Яng vân trƒ tšn tŸ½ng tŸ nhãn
Biªt ðâu b¶ cõi là mi«n Ng÷c-môn? Hà xÑ Ng÷c quan chinh chiªn sŸu?
293. Gšy rút ð¤t, Ö khôn h÷c chŸ¾c, 346. Hšn vô TrŸ¶ng phòng súc ð¸a thušt
Kh‡n gieo c¥u, nào ðŸþc th¤y tiên? Hšn vô tiên tØ tr¸ch cân phù
Lòng n¥y hóa ðá c¹ng nên, H‰u tâm thành hoá thÕch
E không l® (d÷t) ng÷c mà lên trông l¥u. Vô l® khà ð‡ng lâu
297. Lúc ngoÃnh lÕi ng¡m màu dŸ½ng-liu: 350. H°i th˜ trŸ¶ng ðê dŸ½ng liu s¡c
Thà khuyên Chàng ð×ng ch¸u tŸ¾c-phong! H¯i giao phu tª m¸ch phong h¥u
ChÆng hay muôn d£m ru±i-giong, B¤t thÑc ly gia tiên lý ngoÕi
Lòng Chàng c¹ng có nhŸ lòng thiªp ch‡ng? Quân tâm h‰u t¼ thiªp tâm ph¥n
301. Lòng Chàng ví c¹ng b¢ng nhŸ thª, 354. Quân tâm thÃng d‰ thiªp tâm t¼
Lòng thiªp ðâu dám ngh› g¥n xa: Thiªp di®c Ÿ quân hà oán vŸu
HŸ¾ng-dŸ½ng lòng thiªp dŸ¶ng hoa, Thiªp tâm nhŸ hoa thŸ¶ng hŸ¾ng dŸ½ng
Lòng Chàng l¦n-th¦n e tà bóng dŸ½ng. ChÎ phÕ quân tâm nhŸ lŸu quang
305. Bóng dŸ½ng ð¬ hoa vàng chÆng ðoái, 358. LŸu quang nh¤t khÑ b¤t ph‚c chiªu Hoa v¸ lŸu quang hoàng h¼u hoàng
Hoa ð¬ vàng c¹ng tÕi bóng dŸ½ng, Hoa hoàng cánh hŸ¾ng thùy biên tiªu LŸu quang b¤t khÆng nh¤t h°i chiªu
Hoa vàng hoa r‚ng quanh tŸ¶ng, Hoa hoàng khŸ¾c v¸ lŸu quang lão Hoàng hoa lão h« lÕc mãn tŸ¶ng
TrÃi xem hoa r‚ng ðêm sŸ½ng m¤y l¥n. Hoa lÕc nhŸ kim kinh kÖ sŸ½ng
309. Ch°i (M¥m) lan nƒ (n÷) trŸ¾c sân ðã hái, 365. Ðình lan h« d› trích
Ng÷n t¥n cài (kia) bên bãi ðŸa hŸ½ng, Giang tÃo h« h¼u phŸ½ng
SØa xiêm, rÃo bŸ¾c ti«n-ðŸ¶ng, Nhiªp y bµ ti«n ðŸ¶ng
NgØa trông xem vË thiên-chŸ½ng thˆn-th¶. NgŸÞng m‚c quan thiên chŸ½ng
313. Bóng Ngân-hán khi m¶, khi tÌ, 369. Hà th˜y phiên minh di®t
е Khuê-tri«n bu±i có, bu±i không, Khuê (Sâm) tri«n sÕ hi®n tàng
ThÑc mây ðòi lúc lÕt n°ng, Tiêm vân thì phÃng ph¤t B¡c ð¦u h¯t ðê ngang
Chuôi sao B¡c-ð¦u thôi ðông lÕi ðoài. Nguy®t chiªu h« ngã sàng Phong xuy h« ngã tŸ¶ng (hŸ½ng)
317. Mµt n‡m mµt lÕt mùi son ph¤n, 375. Ng÷c nhan tùy niên tŸ¾c
TrŸþng-phu còn nhã-nhƒn (th½-th¦n) mi«n kh½i: TrŸþng phu do tha phŸ½ng
Khi (XŸa) sao hình-Ãnh chÆng r¶i, Tích vi hình d‰ Ãnh
Bây gi¶ nÞ ð¬ cách v¶i Sâm-ThŸ½ng? Kim vi Sâm d‰ ThŸ½ng
321. Chàng giong ng¼a d£m ðŸ¶ng mây ph˜, 379. Quân biên vân ˜ng thanh ty kÜ
Thiªp rÃo hài l¥u c¹ rêu in. Thiªp xÑ ðài sinh HŸƒng ði®p lang
Gió xuân ngày mµt v¡ng tin, Lang nµi xuân phong nhšt tŸ½ng yªt
Khá thŸ½ng lÞ hªt m¤y phen lŸ½ng-thì. Khà liên ngµ tšn lŸ½ng thì tiªt
325. S¦y nh¾ khi cành Diêu, ðóa Ng‚y, 383. LŸ½ng thì tiªt Diêu hoàng
TrŸ¾c gió xuân, vàng tiá sánh nhau. Ng‚y tØ giá ðông phong
N÷ thì à N‰, chàng Ngâu, LŸ½ng thì tiªt ChÑc n‰ (Vc thêm 2 vª: "TÕc nhšt v¸ kê tây gia nŸ½ng")
T¾i tr‡ng thu, lÕi b¡c c¥u qua sông. NgŸu lang hµi minh nguy®t ("Kim niên d› qui ðôn lân thiªn" sau vª 386)
329. Thiªt mµt kË phòng không lu¯ng gi‰: 387. Khà liên thÌ th˜ nh¤t không phŸ¶ng
Th¶i-tiªt lành l¥m lÞ ðòi nao (nau), Niên niên ngµ tšn lŸ½ng thì tiªt
Thoi ðŸa ngày tháng ru±i mau, LŸ½ng thì tiªt h« c¤p nhŸ thoa
NgŸ¶i ð¶i th¤m-tho¡t qua màu xuân-xanh. Nhân thª thanh xuân dung d¸ qua
333. Xuân thu ð¬ gišn quanh ƒ dÕ, 391. Hu¯ng ph‚c th¸ xuân muµn v¸ tiêu thu hšn t‚c
Hþp ly ðành bu°n quá khi vui. Hu¯ng ph‚c th¸ hþp hoan cánh thi¬u bi®t ða s¥u
Oán s¥u nhi«u món (nhèo-r¯i) t½i-b¶i, Bi®t s¥u thu hšn lŸ½ng tŸ½ng ma
Vóc b°-liu, d khôn (ép) nài chi«u xuân. B° liu thanh thanh n‡ng kÖ hà
337. Kìa V‡n-Quân: mÛ mi«u thuƒ trŸ¾c, 395. Không thán tích lãng tŸ ta
E t¾i khi ð¥u bÕc mà thŸ½ng; ChÎ kh˜ng bÕch ðáo V‡n Quân ð¥u không thán tích
M£t hoa n÷: gã Phan-lang, ChÎ kh˜ng hoa ðáo Phan lang m¤n
Sþ khi mái tóc pha sŸ½ng c¹ng ng×ng! Lãng tŸ ta thán tích hà d› vi
341. Ng×ng nhan-s¡c, ðŸ½ng ch×ng hoa nƒ, 399. Nhan s¡c do h°ng nhŸ nµn hoa
Tiªc quang-âm, l¥n-l‰a gieo qua. TŸ ta hà d› vi Quang âm nh¤t tr¸ch vô h°i qua
Ng×ng bÕc-m®nh, tiªc niên-hoa: TŸ m®nh bÕc tích niên hoa
Gái t½ m¤y ch¯c s¦y ra nÕ-dòng? Phân phân thiªu ph‚ kÖ thành bà?
345. Gác hŸ½ng n÷, m½-mòng vË m£t, 404. HŸ½ng các trùng hoài b°i tiªu ki¬m
L¥u hoa kia, phÃng-ph¤t h½i hŸ½ng, Hoa lâu thŸþng ký giÃi hŸ½ng la
Trách tr¶i sao ð¬ lÞ-làng, Hšn thiên b¤t d‰ nhân phŸ½ng ti®n Ь s¼ ðáo kim thành khÃm kha
Thiªp r¥u, thiªp lÕi r¥u Chàng, chÆng quên: KhÃm kha khÃm kha nÕi nhŸþc hà V¸ thiªp ta h« v¸ quân ta
349. Seigneur, ne voyez vous pas les canards mandarins dans la vallée
Qui s'ébattent ensemble et ne se quittent point,
Ne voyez-vous pas les hirondelles sur le toit
Qui même dans la vieillesse ne veulent se désunir?
353. Voici des sauterelles aux têtes rapprochées,
Et les kiêm-kiêm qui en volant joignent leurs ailes;
Le saule et le lotus ne sont que des plantes,
Deux branches de saule s'entrelacent, deux fleurs de lotus se marient.
357. Tels sont les liens de l'amour dans la nature;
Pourquoi faut-il que l'homme te la femme vivent séparés?
Puissé-je dans une vie future être avec vous
Un couple d'oiseaux croisant leurs ailes, ou deux plantes unissant leurs rameaux!
361. Certes, dans mille karma peut survivre l'amour,
Mais le présent vaut mieux que l'avenir.
Je souhaite que vos cheveux jamais ne blanchissent.
Et que je conserve une jeunesse éternelle.
365. Puissé-je devenir l'ombre qui toujours vous accompagne,
0ù que vous alliez, vous me verriez à vos côtés;
Puissé-je vous voir dans la gloire du soleil,
Modèle de loyalisme et de piété filiale.
369. Que votre patriotisme ait l'éclat du vermillon,
Que votre défense du peuple la fermeté du fer,
Que le sang du Tihiên-vu, la tête du Nhuc-chi
Fassent votre boisson et votre nourriture!
373. Parmi les pointe des armes excitant votre ardeur,
Que le Ciel, protecteur des guerriers fidèles,
Favorise le succès de vos multiples combats!
Alors les flèches seront jetées aux frontières du Nord et les arcs suspendus aux monts occidentaux
377. L'ombre des étendards s'éloignera des marches,
Le péan de victoire rentrera à la Capitale;
Sur le Yên, un poème gravera vos exploits dans la pierre;
A l'audience impériale, vous déposerez dans la cour du Palais vos trophées.
381. Dans le Fleuve d'Argent seront lavées les armes ,
La musique et le champs célèbreront vos louanges,
Votre gloire sera celle de Tân et de Hoac,
Votre nom inscrit dans la Tour de la Brume et votre portrait perpétué au Pavillon de la Licorne.
385. Des grands généraux, la ceinture et le turban vous pareront de leur éclat;
La joie publique se transmettra sur les stèles pendant mille hivers.
De la faveur d'en-haut descendront des dignités pour votre fils et votre épouse
Une part de votre gloire m'imprégnera comme un parfum céleste.
389. Je n'aurais pas la sottise de Tô-phu,
Vous ne le cédez pas à l'homme de Lac-duong.
Lorsque vous rentrerez, porteur du sceau d'or,
Assise à mon métier, oserais-je affecter le dédain?
393. Oh! Pour vous j'enlèvera la tunique et la cuirasse;
Pour vous, j'en secouerai la couche de rosée;
Pour vous, je verserai le vin dans une coupe d'or;
Pour vous, je mettrais du fard et des parfums enivrants!
397. J'ouvrirai mes mouchoirs de larmes, vous les regarderez un à un;
Je lirai mes poèmes de souffrance, vous l'entendrez vers après vers.
Alors le stances joyeuses remplaceront les stances mélancoliques;
Légèrement grisés, nous nous raconterons toutes nos épreuves.
401. Je remplirai à demi nos coupes successives,
Je modulerai de lentes strophes;
Tour à tour, nous murmurerons des vers; face à face nous boirons du vin,
Avec vous je renouerai le lien d'amour jusqu'à la vieillesse.
405. Afin de compenser les jours d'éloignement et de tristesse,
Nous nous garderons l'un et l'autre pour jouir de la paix.
Je chante cette complainte en y confiant le vœu de mon cœur :
" Ainsi doit se conduire tout homme magnanime !"
349. Que vous ne voyez pas les canards dans les rizières,
Se promettre de ne jamais laisser aucune séparation,
Ni les hirondelles au dessus de notre maison,
Vieillir sans jamais cesser de se suivre au plus près,
353. Ni les ailes des coucous volant toujours de pair,
Ni les sabots des Cùng danser leur parade journalière,
Ni les saules du chemin et les lotus de l'étang qui sans parole,
Marient leurs pousses et fleurissent leurs fleurs sur la même corolle.
357. Bêtes et plantes savent pourtant aimer et perpétuer leur union,
Et vous torturez notre couple de l'inhumaine séparation ?
Je fais le serment.(359)
Je jure qu'à partir d'aujourd'hui et dans mille karmas à venir,
Nous serons à jamais liés comme les saules et les oiseaux.
351. Nous serons unis dans chaque vie de notre karma,
Dans nos vies futures et dans notre vie du présent:
Dans mon cœur vos cheveux jamais ne seront blancs,
Dans mon amour je garderai l'éternel printemps;
355. Je serais votre ombre pour vous suivre partout,
Où seriez-vous, vous me verriez à votre côté.
Vous suivez le soleil et votre ambition son parcours,
Je serai toujours fidèle à vous et féale à notre amour.
Vous disiez votre ambition. (369)
369. Mon patriotisme aura l'ardeur vermillon du sang,
Ma volonté de servir le peuple aura la dureté de l'acier:
Du sang du Thiên-vu et de la tête des Nhuc-chi,
Viendront ma boisson et ma nourriture de tous les temps,
373. Mon ardeur sera entière pour porter l'étendard en avant
Pour mériter la grâce du Ciel accordée aux vaillants guerriers.
Qui m'aidera à triompher aux cent batailles et à entreposer
Mes flèches à la marche du nord et mon arc sur les monts du ponant.
377. Ma bannière quittera alors les frontières lointaines,
Précédée des chants de victoire submergeant la capitale.
Je graverai mes travaux sur la pierre du mont Yên,
A l'Audience du Trône je présenterai ma victoire totale.
381. Ma masse de bronze sera lavée au Fleuve d'Argent,
Les chants et les danses seront créés à ma victoire,
A celle des Tân et de Hoac se comparera ma gloire,
Mes traits au Panthéon de la Licorne, mon nom à la Tour des Brumes,
385. Je porterai la ceinture et le turban des grands hommes,
La joie du peuple se perpétuera sur les stèles pour mille ans,.
La récompense royale donnera mes titres à femme et enfants,
Ma gloire vous embaumera alors comme un parfum du ciel.
Mon amour vous répond. (389)
389. Je ne suivrai jamais l'exemple de l'insensée To phu,
Vous ne cédez en rien aux guerriers de Lac-duong,
Dussent-ils revenir, la médaille d'or ceint au cou,
Je ne resterai pas à tisser à votre retour sans le sceau.
393. J'enlèverai votre cuirasse et changerai vos vêtements,
J'essuierai sur vous les traces de la brume et du vent,
Je vous verserai le vin dans nos verres les plus précieux,
Je mettrai mes plus beaux atours pour parer au présent.
397. Je montrerai mes larmes sur mes mouchoirs séchées,
Je vous chanterai mon chagrin de mes anciens écrits,
La mesure de l'ancienne infortune apaisera nos soucis,
D'un seul trait nous dirons nos confidences rentrées,
401. Peu à peu et sans cesse nous emplirons nos verres
Sans cesse et doucement nous réciterons nos poésies
De concert nous boirons notre vin et chanterons nos vers,
Et notre amour d'antan nous liera jusqu'à la fin de la vie
405. Pour nous délivrer de la séparation au goût amer
Nous aurons la joie et la paix de nos premier jours,
Nous nous pénétrerons du sens de notre union de toujours:
Dans la générosité nous saurons sauvegarder notre amour.
349. Chàng chÆng th¤y chim uyên ƒ nµi, 410. Quân b¤t kiªn dã ngoÕi song uyên Ÿ½ng
Cam cùng nhau ngÕi n²i (C¹ng dšp-dìu chÆng vµi) phân trŸ½ng, Cam tâm b¤t nhˆn lŸÞng phân trŸ½ng
LÕi chÆng th¤y (ChÆng xem chim) én trên rŸ¶ng, H¼u b¤t kiªn lŸ½ng gian song yªn yªn
BÕc ð¥u nào (không) nÞ quên (dôi) ðŸ¶ng qu¦n theo (gh¨ nhau), BÕch th˜ hà t¢ng vong khi¬n quy¬n (qyªn luyªn)
*Cánh chim quyên dšp-dìu (KIà loài cùng ðôi ð¥u) cùng liªng (sánh), Kiêm kiêm dã vô tình T¸ d¼c tŸ½ng tùy quá nh¤t sinh
Chân muông cùng sóng-sánh ð«u di,(N÷ loài kiêm cháp cánh cùng bay) Cùng cùng dã vô tri T›nh khu ðáo lão b¤t tŸ½ng vi
Liu ðŸ¶ng, sen v¹ng, biªt chi,(Liu sen là thÑc cÌ cây) Lµ liu t¢ng truy«n liên lý xÑ
Ch°i khi c¹ng dính, hoa khi c¹ng li«n.(Ðôi hoa cùng dính, ðôi cây cùng li«n) Trì liên di®c h‰u t¸nh ð¥u thi
357. „y loài všt, tình-duyên còn thª: 420. Ph‚ quyªt h« c¼ hŸ Bão la h« thÌ ti
Sao kiªp ngŸ¶i nÞ gh¨ ðó (ð¬ ð¤y) ðây? Hà nhân chi tŸ½ng vin Ta všt loÕi chi nhŸ tŸ (ð÷c ti)
Thiªp xin muôn kiªp duyên n¥y, An ð¡c tÕi thiên vi t¸ d¼c ði¬u
NhŸ chim li«n cánh nhŸ cây li«n cành. TÕi ð¸a vi liên lý chi
361. Ðành muôn kiªp ch‰ tình thì všy: 426. Ninh cam tØ tŸ½ng kiªn B¤t nhˆn sinh tŸ½ng ly
Theo kiªp n¥y, h½n th¤y kiªp sau, Tuy nhiên tØ tŸ½ng kiªn HÕt nhŸþc sinh tŸ½ng tùy
Thiªp xin Chàng ch¾ bÕc ð¥u, An ð¡c quân vô lão
Thiªp thì gi‰ mãi l¤y màu trË-trung, Thiªp thŸ¶ng thiªu niên
365. Xin làm bóng theo cùng Chàng všy, 432. Nguy®n vi Ãnh h« tùy quân biên
Chàng ði ðâu, c¹ng th¤y thiªp bên. Quân h‰u hành h« ánh b¤t vin
Chàng nŸ½ng v×ng nhšt, phÎ (thiªp) nguy«n, Quân y quang h« thiªp sƒ (nhŸ) nguy®n
M÷i ni«m trung-ái (hiªu), thiªp xin v©n tròn.
369. Lòng hÑa-qu¯c th¡m son ng¡t-ng¡t, 435. Nguy®n quân hÑa qu¯c tâm nhŸ ðan
SÑc tí-dân g¡ng (cÑng) s¡t tri tri: Nguy®n quân tý dân thân nhŸ thiªt
Máu Thi«n-vu, qu¡c Nh‚c-chi, C½ lai thôn hÕ Nh‚c chi ð¥u
„y thì bu±i (b‰a) u¯ng, ¤y thì b‰a ‡n, Khát lai ¦m hÕ Thi«n vu huyªt
373. M¹i ðòng-vác (bác) ðòi l¥n h‡m-hƒ, 439. Hà hÕnh KÏ môn phong nhšn (hiên môn tŸ½ng tiªp) trung
Ðã lòng Tr¶i gìn-gi‰ ngŸ¶i trung, Lão thiên trŸ¾c ý hµ anh hùng
Hµ chàng tr‡m tršn thành-(nên) công, Hµ anh hùng bách chiªn công
Buông tên cõi b¡c, treo cung non ðoài. TrŸ¶ng khu tÑ mã t›nh Quan ðông Quan ðông Quan b¡c hŸu truy«n tin
377. Bóng c¶ xí giã ngoài quan-Ãi, 443. S½n v› s½n ð¥u tÃo quÃi cung Ti®p s¡c tinh kÏ t× tái nguy®t
Tiªng khÃi-ca bÕt (trƒ) lÕi Th¥n-kinh. KhÃi ca tŸ¾ng s› bµi biên phong
ÐÎnh non (non yên), th½ ðá ð¬ danh; L£c thi h« Yên nhiên thÕch
Tri«u thiên, vào trŸ¾c cung-ðình dâng công. Hiªn qu¡c h« V¸ Ÿ½ng cung V¸ Ÿ½ng cung h« hŸ¾ng thiên tri«u
381. Du«nh Ngân-(NŸ¾c du«nh) Hán, vi®t-ðòng rØa sÕch, 450. Vãn Ngân hà h¬ t¦y cung ðao
Khúc ca (nhÕc)-t× réo-r¡t khong-khen. T× nhân san hÕ Bình Hoài t‚ng
Tài so T¥n, Ho¡c, v©n-tuy«n, NhÕc ph˜ ca truy«n Nhšp Hán dao
Tên ghi gác Khói, tŸþng truy«n ðài Lân. L‡ng Yên các h« T¥n Thúc BÃo KÏ lân ðài h« Ho¡c Phiêu Diêu
385. N«n Huân-tŸ¾ng ðai-cân giÕi vË, 455. Thiên trŸ¶ng ð¸a cØu mao thŸ khoán
Ch‰ ð°ng-hŸu bia thË nghìn ðông. TØ ¤m thê phong phúc (tŸ¾c) lµc tiêu
´n trên: tØ ¤m, thê phong, H‰u s¥u h« thØ nhšt
Ph¥n vinh, thiªp c¹ng ðŸþm chung hŸ½ng Tr¶i. Сc ý h« lai thì
389. Thiªp chÆng dÕi nhŸ ngŸ¶i Tô-ph‚, 459. Thiªp phi tô gia si tâm ph‚
Chàng hÆn không kém (hÇn khôn nhŸ) l¹ LÕc-dŸ½ng, Quân di®c LÕc dŸ½ng hÃo nam nhi
Khi v«, ðeo quà ¤n vàng, Quy lai thÃng bµi hoàng kim ¤n
Trên khung cØi dám dˆy-du°ng (d¨-dàng) làm cao. KhÆng h÷c ðŸ½ng niên b¤t há ky
393. Xin vì Chàng: thay bào, cƒi giáp, 463. Nguy®n vi quân h« giÃi chinh y
Xin vì Chàng: r¹ l¾p phong-sŸ½ng, Nguy®n vi quân h« b±ng hà chi
Vì Chàng: tay chu¯c chén vàng, V¸ quân s½ tr¤t vân hoàn m¤n
Vì Chàng: ði¬m ph¤n, ðeo hŸ½ng não-nùng. V¸ quân trang ði¬m ng÷c yên chi
397. Giƒ kh‡n l®: chàng trông t×ng t¤m, 467. Th˜ quân khan h« c¼u l® bÕch
Ð÷c th½ s¥u: Chàng th¤m (th¦m) t×ng câu. T¯ quân thính h« c¼u tình t×
Câu vui ð±i hªt câu s¥u, C¼u tình t× h« hoán tân liên
H½i nào (RŸþu khà), cùng k¬ trŸ¾c sau m÷i l¶i. Ng‰ tân thoÕi c¼u h« tØu bôi ti«n
401. S¨ rót v½i l¥n-l¥n ðòi chén, 471. Thi¬n châm h« man man
S¨ ca d¥n rén-rén ðòi liên, Ðê xŸ¾ng h« liên liên Châm b¤t châm h« B° thành nhŸÞng
Liên-ngâm, ð¯i-¦m t×ng phen, XŸ¾ng b¤t xŸ¾ng h« TØ lŸu thiên Nguy®n châm song ¦m (CØu u¦n) xŸ¾ng song liên
Cùng Chàng lÕi kªt m¯i duyên tšn già. D‰ quân chÎnh ð¯n c¼u nhân duyên
405. Cho bÌ (bõ) lúc: s¥u xa, cách nh¾, 477. Giao cÃnh thành song ðáo lão thiên
Gi‰-gìn nhau: vui thuƒ thanh-ninh, ThŸ¶ng liu công danh ly bi®t nhšt (trái) (Vc thêm 2 vª "NhŸþc niên thØ bi®t thiªp hà l®")
Ngâm-nga, mong gØi ch‰ tình: ThØ ngôn quân d‚c ký quân ng‰ ("TŸ½ng hµi chi kÏ tŸ½ng ký ngôn" sau vª 479),
DŸ¶ng n¥y âu hÆn tài lành trŸþng-phu. Ta h° trŸþng phu ðŸ½ng nhŸ th¸
L¶i bÕt và l¶i h©n Trúc Lâm tao-phùng.
Tôi yêu tiªng vi®t vi®t-nam nhŸ các kÖ-ni®m th½-¤u ðã th¤m vào ti«m-thÑc t¼ thuƒ nào. Tôi tin dân ta b¤t-khu¤t khi có ngoÕi-xâm, châu-ch¤u ðá voi mà gi‰ cái gì ð©p nh¤t: thŸ½ng ngŸ¶i, t×-bi và liêm-khiªt. Tôi tin con ngŸ¶i (= nhân chi s½ tính bÃn-thi®n) ƒ trong tôi và ƒ trong m÷i ngŸ¶i, và tôi tin l¶i Phšt: Phšt là giác-ngµ, Phšt ƒ lòng m÷i ngŸ¶i, PhÃi làm mà làm là s¯ng, không làm là chªt.
Chùa Trúc-Lâm có câu ð¯i c˜a Hoàng-Xuân Hãn, nay lÕi có "hai bác Hãn" vì bác trai có chúc-thŸ cho tôi ðŸa tro vào Chùa:
Th¬ gØi xÑ ngŸ¶i nŸ½ng cØa Phšt, H°n v« ð¤t vi®t viªng quê nhà.
Яi v¾i bác Hãn và tôi, Chùa Trúc-lâm là t¤c ð¤t vi®t n½i quê ngŸ¶i. N‡m 1981 th¥y Thi®n-Châu xin bác can-thi®p vì t×-bi liêm-khiªt b¸ tan-tành: bác vào Chùa; ð¬ nh¡c l¶i Nguyn-Du, bác cho Chùa in sách V‡n-tª Thšp-loÕi Chúng-sinh. Chùa yên cho ðªn khi bác m¤t (1996). R°i Th¥y Thi®n-Châu c¹ng m¤t, danh-v÷ng và tŸ-lþi lÕi tràn-lan vào Chùa (1998). B¤t ð¡c-d› vì Chùa không còn là cØa Phšt c˜a câu ð¯i kia n‰a, tôi ði vào v¾i lòng tin mà bác ðã dÕy cho tôi t¼ thuƒ nào: Фt nŸ¾c s¨ t°n-tÕi, xem quá khÑ thì s¨ th¤y cái gì là Vi®t-nam, và cái ðó s¨ t°n-tÕi, cái gì ¦n-n¤p trong sách V‡n-tª, khi Nguyn Du trách nh‰ng ai "Ph½i thây tr‡m h÷ làm công mµt ngŸ¶i".
N‡m 2000, các ngŸ¶i chiªm quy«n ƒ Chùa t× n‡m 1999 b¸ thua ki®n: Theo l¨ thì h÷ phÃi nhŸþng ði ð¬ yên Chùa. NhŸng ngày 13/05/2001 h÷ lÕi x¡p-xªp b¥u-cØ ð¬ l¤y quy«n mµt l¥n n‰a. Vi®c quá d, vì nh‰ng ngŸ¶i Phšt-tØ chân-chính, vì ðÕo Phšt, ð«u không mu¯n tham-gia vào vi®c tranh nhau b¥u-cØ, tuyên-truy«n mà nói nØa gi¤u nØa, làm vi®c chính-tr¸ b‚i ð¶i trong Chùa. Khi ð÷c ra ðŸþc bài Chinh Ph‚ Ngâm c˜a Ph-Ích, tôi th¤y tình-trÕng c˜a Chùa Trúc-Lâm khi ông phÃn-ð¯i l¹ chiªn-bào c˜a th¶i Vua Lê Chúa Tr¸nh. Chiªm ðŸþc chÑc-v¸, thì h÷ xâu-xé nhau. Ðó là ban quÃn-tr¸ 13/05 v¾i các vai quan-tr÷ng: Ni SŸ MÕn Ðà La, Bùi Marie HŸ½ng, Wolf PhÕm Th¸ Nhân, Lê Kim Chi, HÑa Thanh Huy, ThŸþng-t÷a Thích Tâm TrŸ¶ng, và nh‰ng ngŸ¶i "ði theo" mà s¯ ðông là m¾i vào. Hai th¥y tr‚-trì TPhŸ¾cП¶ng và TTâmTrŸ¶ng, m£c dù có trách-nhi®m gìn-gi‰ phšt-ðÕo, không can-thi®p: Nhóm 7 ngŸ¶i xŸa c˜a Chùa: Ni SŸ MÕnÐàLa, BùiMHŸ½ng, Wolf PtNhân và các ngŸ¶i ði theo là thi¬u-s¯ cho nên không cÃn ðŸþc nhóm 12 ngŸ¶i theo LkChi và HtHuy ð¬ cho hai v¸ c¥m ð¥u làm nh‰ng vi®c quá ðáng: Nhóm 7 ngŸ¶i chÎ còn cách t×-chÑc và bà Wolff PtNhân phÃi viªt thŸ ngÌ cho Phšt-tØ ð¬ t¯-cáo vi®c l¤y ti«n c˜a Chùa và các hành-ðµng vô-ðÕo. Ông NvLâm và tôi lÕi phÃi trình toà. Vì Phšt-tØ phÃn-ð¯i, vì s¼ vi®c s¡p theo toà mà ra ánh-sáng, 9 ngŸ¶i trong nhóm LkChi, HtHuy t×-chÑc ð¬ tránh liên-l‚y. Ðáng l¨ là ki®n ðã xong mà gÕt bÌ ðŸþc nh‰ng ngŸ¶i làm sai, nhŸng ô.NvLâm "t¼-nhiên" bÌ ki®n mà theo ban QuÃn-tr¸ 13/05, tái-lšp mµt ban quÃn-tr¸ v¾i 8 ngŸ¶i xŸa ðã tham-gia mà ð¬ Chùa ði sai ðÕo-lý: Th¥y PhŸ¾cП¶ng, Th¥y TâmTrŸ¶ng, HtHuy, LnB¢ng, NvLâm, BùiMarieHŸ½ng, WolffPtNhân, NguynðÑcNi®m, và hai ngŸ¶i m¾i: LhCšn và bà ÐoànViªtTú theo giúp. Khi ô.NvLâm rút ð½n ki®n mà trì-hoãn phiên-toà, nhšp ðám v¾i LhCšn ð¬ kéo giài chính-tr¸ trong Chùa, có nhi«u ngŸ¶i tin r¢ng sÑc ép càng mÕnh thì s¼ can-thi®p lÕi càng kín ðáo.
Tôi xin ðŸþc vài ngŸ¶i c¯ gi‰ Chùa mà không v¸-lþi: GS Lê-Thành Khôi, GS Nguyn-Phú L¸ch, bà H°-Сc Xuân-HŸ½ng cùng lšp mµt ban quÃn-tr¸ vô-tŸ. Ban quÃn-tr¸ ðŸþc b¥u (ông LhCšn, ông bà NvLâm ðã b¥u cho chúng tôi và ông bà LnB¢ng ð«u ð°ng-thušn), ngày 02/06/2002: NhŸng lòng ngŸ¶i khó lŸ¶ng. m¡c-míu hi®n ra lšp-tÑc: Trong nh‰ng bu±i h÷p ƒ sÑ-quán dŸ¾i quy«n ch˜-toÕ chÑc-v‚ cùng các hoà-thŸþng t‡m-tiªng t× Vi®t-nam m¾i sang nhŸ là ThŸþng-t÷a Thích ch½n Thi®n, nh‰ng ngŸ¶i ðã tham-gia vào vi®c quÃn-lý l¹ng-ðoÕn t× n‡m 1998, lÕi ra nhšm chÑc: Các ông LhCšn và NvLâm không gi‰ l¶i h©n khi b¥u chúng tôi ð¬ ðŸa liêm-khiªt lÕi Chùa, LnB¢ng không gi‰ l¶i h©n rút lui và giao-phó khi trŸ¾c vì th¤y s¼ vi®c vô-phŸ½ng giÃi-tÌa. Các v¸ lÕi nhšp ban "Hoà-GiÃi", mµt cÃi-trang c˜a ban QuÃn-tr¸ 13/05 mà h÷ ðã ðánh giá là vô-ðÕo, ð¬ l¤y chÑc (ch˜-t¸ch, ˜y-viên, thŸ-ký) cùng v¾i bà Wolff PtNhân (làm th˜-quÛ trong khi ti«n b¸ th¤t-thoát tr¥m-tr÷ng). Theo tŸ-li®u, trong ba n‡m, các ngŸ¶i c¥m-ð¥u ban quÕn-tr¸ (LkChi, HtHuy...) ðã làm biªn hªt ti«n mà Chùa dành d‚m ðŸþc t× trŸ¾c. TrŸ¾c ðó, Phšt-tØ c¹ng không biªt ai c¥m ti«n và ai c¥m ð¥u. L¹ng-ðoÕn t× xŸa mà công-chúng không ðŸþc biªt thì c¹ng s¨ tiªp-t‚c mà thôi. Ban QuÃn-tr¸ 13/05 ðµi l¯t Ban "Hoà-GiÃi" ðã b¸ Toà kªt-án ngày 09/02/04 là b¤t hþp-pháp. Ban "Hoà-GiÃi" lÕi ði ch¯ng-án, kéo dài s¼ móc-n¯i trong bóng t¯i. Toà s¨ xØ mà lên-án các s¼ sai-l¥m mà thôi.
B±n-phšn nh¤t-thiªt c˜a ban quÃn-tr¸ là ðòi lÕi ti«n c˜a Chùa ð¬ gìn-gi‰ công-lao c˜a bá-tánh. Không làm n±i thì ð×ng nhšn chÑc, vin c¾ mà không làm là ð°ng-loã n¯i giáo cho gi£c mà phá-tan lòng tin muôn vàn quí báu c˜a ngŸ¶i dân. Các v¸ LhCšn, BùiMarieHŸ½ng, Wolff PtNhân, NvLâm, LnB¢ng, LkChi, HtHuy t¼-tôn quy«n quÃn-lý, nhšm chÑc n½i cØa quy«n, mà không làm b±n phšn. 1 LhCšn làm ch˜-t¸ch, không ðòi gi¤y t¶ s± sách theo l¶i tuyên-b¯, ti«n bá-tánh c¹ng không ðòi mà lŸ½ng-tâm không c¡n-rÑt, tiªm-v¸ ch˜-t¸ch ðã b¥u cho GS LêThànhKhôi, LnB¢ng làm thŸ-ký, WolffPtNhân làm th˜-quÛ mà không ðŸa ra công-chúng s± sách c˜a nh‰ng n‡m bê-b¯i. Dung-túng Phšt không dÕy. Mong r¢ng ngŸ¶i ðàng-hoàng s¨ giác-ngµ mà trƒ v« v¾i ðÑc Phšt.
Bác Hãn ra ði, ð¬ ph±-biªn di-sÃn 2 c˜a bác, tôi chú thêm sách Chinh-ph‚ Ngâm b¸-khÃo, in n‡m 1952 trŸ¾c khi (1970) ông Nguyn V‡n-Xuân tìm ðŸþc mµt v‡n-bÃn nôm (tÑc là bÃn Huª) có chép bài Chinh-ph‚ Ngâm (CPN) này. Tôi ph¤n-khƒi vì Ph-Ích viªt CPN v¾i tiªng nói ðÕo-lý nhân-tâm ð¬ chÎnh-quy«n, ð¬ ch¤m dÑt nµi-chiªn, ð¬ m÷i ngŸ¶i suy-ngh› v« s¼ lÕm-quy«n, v« s¼ các HoÕn quan và các l¹ Chiªn-bào c¯-quy«n vì danh, vì chÑc, vì lþi.
Ðó là tiªng nói c˜a ð¤t nŸ¾c mà c‚ Nguyn-Du ðã nói, mà ông ÐTCôn c¹ng nói.
Vì Tr¸nh-giang và HoÕn-quan giªt vua và ðÕi-th¥n, gây loÕn kh± dân, Ph-Ích viªt CPN ð¬ nói ra s¼ b¤t-khu¤t c˜a dân ta, không làm thinh ð¬ cho vua chúa và quan-lÕi hÕi dân hÕi nŸ¾c. Ông làm cho lòng tin c˜a tôi và toàn-dân v‰ng ch¡c, vì ông ðã theo l¶i dÕy c˜a ðÑc Phšt theo kinh Pháp-cú:
Không phóng-dšt, ðŸ¶ng s¯ng, Phóng-dšt là ðŸ¶ng chªt;
Không phóng-dšt, không chªt, Phóng-dšt nhŸ chªt r°i.
C¥n phÃi làm nên làm, Làm cùng tšn khÃ-n‡ng;
Xu¤t-gia s¯ng phóng-ðãng, ChÎ t‡ng loÕn b‚i ð¶i.
Tiªng Nguyn-Du v÷ng lÕi t× xŸa, hoà-ð°ng v¾i ÐTCôn và Ph-Ích, nh© buông nhŸ chuông chùa gieo vÆng t× 250 n‡m nay, nhŸng m¤y ai ðã d×ng bŸ¾c l¡ng nghe tiªng tri-âm và tâm-tình tác-giÃ:
Chúng ta cùng chung mµt cÃnh, Chúng ta cùng s¯ng mµt nhà,
Chúng ta cùng s¯ng tšn già, Tšn-già không dÑt tâm-tình chúng ta.
Nghiêm Xuân HÃi, Orsay 09/2003 và 10/2004
|
|
|
Th¬
gØi
xÑ
ng٦i
nŸ½ng
cØa
Phšt
|
|
H°n
v«
ð¤t
Vi®t
viªng
quê
nhà
| Chia sẻ với bạn bè của bạn: |