Chùa Trúc-Lâm vang L¶i Phšt: 5 bÃn Chinh Ph‚ Ngâm


La complainte de la femme du combattant



tải về 0.51 Mb.
trang2/5
Chuyển đổi dữ liệu26.04.2018
Kích0.51 Mb.
#37214
1   2   3   4   5


La complainte de la femme du combattant

Traduction de M. Lê Thanh Khôi (1968), édition critique de 1952 du Chinh-phu Ngâm par Hoàng Xuân Han, sans le dernier document de 1970. Editions Gallimard Décembre 1967 Paris


Le Départ
1. Dans les temps où s'élève une tourmente de sable,

Combien d'épreuves atteignent les jeunes femmes!

O bleu profond des cieux supérieurs,

Qui est donc cause d'une telle infortune?


5. Les tambours de Trang-an ébranlent le clair de lune

Les feux de Cam-tuyên empourprent les nuages

Du haut des Neuf-Degrés, l'Empereur s'appuyant sur son épée

Au milieu de la nuit rend l'édit qui fixe le départ.


9. Trois cents années durant, la pays a joui de la paix;

A partir de ce jour, il faut revêtir la cuirasse.

Dès l'aube, l'envoyé impérial presse les combattants;

Devant le bien public, que comptent les sentiments privés!


13. Sur la route, ils se hâtent, l'arc et les flèches au dos;

Au moment des adieux, leur cœur s'attache à leur famille...

Les silhouettes des bannières et le bruit des tambours diminuent:

Vers la frontière monte la tristesse, le chagrin demeure sur les seuils...


17. Seigneur, jeune descendant d'une lignée de héros,

Vous rangez l'écritoire et le pinceau pour suivre les armes.

Impatient d'offrir au trône une suite des citadelles

Votre épée a jurée la perte du Barbare.


la peau d'un cheval

21. L'ambition virile : mourir à mille ly du foyer, enseveli dans

Ou jeter le mont Thai-son aussi légèrement qu'un duvet d'oie sauvage!

Vous me dites adieu sous la cuirasse et déjà

Claque votre fouet au pont du Vi dans l'ouragan d'automne.
25. Sous le pont, l'eau est pure comme filtrée;

Et le long du chemin l'herbe pousse, encore tendre;

Je vous accompagne avec une tristesse sans fin:

Que ne suis je l'égale de votre coursier ou de votre sampan


29. L'eau coule, sans laver la peine de mon cœur,

L'herbe embaume, sans distraire ma douleur,

Je vous exhorte une dernière fois et retiens votre main,

A chaque pas, je m'arrête, de nouveau hésitante.


33. Mon cœur comme la lune partout vous accompagne.

Mais votre cœur désire pacifier les Mille Cimes.

Jetant la coupe, vous brandissez l'épée Long-tuyên

Et dirigez la lance vers l'antre des léopards.


37. Pour chasser les Lâu-lan : l'exemple de Gioi-tu;

Réprimer le Man-khê: la tactique de Phuc-ba

Votre tunique rouge a le reflet des nuages du soir,

Sur la robe de votre coursier s'est imprimée la neige.


41. Au bruit des grelots se mêle la rumeur des tambours.

Face à face, soudain, il nous faut nous séparer.

A ce pont de bois, nos routes se divisent:

Sur le bord du chemin, je regarde avec douleur flotter les étandards...


45. Les chars d'avant-garde approchent déjà au camps de Liêu

La cavalerie d'arrière se déploie encore vers le Trang-duong.

L'armée vous mène vers le champ de bataille,

O saules du chemin, connaissez vous ma peine?


49. Le son des flûtes ne rend plus qu'un faible écho

Les files des bannières s'estompent au lointain

Votre trace poursuit la course dans les nuages,

Je contemple les monts, le cœur serré de rentrer seule.


53. Vous partez pour les contrées de pluie et de rafales,

Je regagne la chambre et les nattes anciennes.

Nous nous retournons, mais déjà tout nous sépare :

Les flots glauques des nuages et le chaînes des montagnes bleues

Le chant d'amour de l'épouse du guerrier
Traduction de Nghiem Xuân Hai de la version du Chinh Phu Ngâm modifiée par la découverte d'un document manuscrit en Nôm en 1970. Editions Hôi Cam tuyên, Orsay, 38 rue de Lozère, Septembre 2003
La Guerre submerge le Pays (1)
1. Depuis que le vent et le sable se sont levés en ouragan

Mon cœur de femme n'est qu'infortune et désolation,

Au ciel bleu, si bleu, de par dessus le monde,

Qui a donc voulu semer les graines du vent?


5. Au ciel de Tràng-thành, la lune tremble aux tambours des gardes

De Cam Tuyên les nuages rougeoient aux feux d'alarme

Dans la nuit, l'épée sacrée du trône brille sur les édits guerriers

Et la longue paix de trois cents ans se noie aux bruits des armes.


9. L'aurore ne résonnera plus que des ordres de marche

L'amour n'aura de voix que pour le pays en guerre.

Sur la longue route, s'arborent arcs et flèches des combattants

Cachant au fond du cœur leurs femmes et leurs enfants .


13. Bannières au vent, tambours battant, les hommes s'en vont

Mais dans leur cœur ardent au champs du combat

S'entremêlent le chagrin et la désolation

Des cœurs envahis par le ressentiment au seuil de leur maison.


La Guerre entre dans le foyer du Combattant (17)
17. Ô mon jeune aimé, de votre héroïque famille tenant la foi,

Vous jetez votre pinceau pour prendre les armes, tout en joie

D'abattre la file les citadelles pour votre offre au roi.

Vous jurez que votre épée sera sans pitié pour les bandits sans loi,


21. Que la peau du cheval sera votre linceul sur mille ly de bataille,

Que charge du mont Thai son vous pèsera moins que le duvet,

Loin de notre foyer, suivant la marée des cuirasses guerrières

Sur le pont du Vi, tel un ouragan d'automne, rugira votre fouet


25. Sous le pont des adieux, coule une onde claire,

Sur le talus du chemin, pousse une herbe tendre,

Je vous suivrai partout comme une âme en peine,

Que ne suis-je le cheval et l'esquif vous emportant?


29. L'onde est claire sans éclaircir ma géhenne,

L'herbe embaume sans être une baume pour ma peine,

Nos confidences, mes mots, je vous les dis votre main tenant,

Nos pas, mes pas avec vous, je les fais en vous retenant.


33. Mon cœur vous suit partout comme la lune dans le ciel.

Dans le mont Thiên Son des victoires votre esprit s'envole,

Dans le vin d'adieu, vous faites danser le manche du Long-tuyên,

De l'étendard vous lancez la troupe dans l'antre des léopards,


37. Avec le général Gioi-tu vous pourfendez le pirate Lau-lan ,

Avec le maréchal Phuc-ba vous pacifiez le Man-khê barbare.


Le Combattant part en Guerre (39)
Sur le chemin de guerre, votre tunique rougeoie des lueurs d'aurore,

Votre destrier resplendit de la blancheur de neige immaculée,


41. Son grelot résonne dans la rumeur des tambours de marche,

Nos visages sont si proches et nous sommes déjà séparés,

Sur la rivière, le pont des adieux dresse son obstacle a jamais,

Sur la route, jonche mon rêve qui volait avec votre bannière.


45. Les soldats d'avant-garde s'approchent déjà du camps de Liêu

Les chevaux sont encore loin sur le long chemin de Duong,

O mon aimé, parmi les soldats montant à bataille,

Aux Liêu Duong, savez vous comment mon cœur défaille?


Le Moment de la Séparation (49)
49. Le son des flûtes surnage en vain la rumeur qui s'estompe,

Le long défilé des bannières flotte comme une erre au vent,

Dans le chemin des nuages, votre silhouette lointaine s'évanouit,

Au loin les monts entravent ma vue, au foyer mon cœur s'étourdit.


53. Mon aimé, vous partiez vers les lieux de tempêtes et de typhons

Votre aimée vous attends dans l'alcôve des chaleurs anciennes,

Désormais tant d'obstacles séparent nos tendres regards:

Les nuages par leur raz de marée de flots bleus d'outre-ciel,

Les montagnes par leur coupe brutale dans l'azur de l'horizon.

CPN TÂN-KHÚC. Phan-huy Ích. Уng Tr¥n Côn (hán-v‡n)

Ch‰ g¯c trong CPNbk in bé sau ch‰ m¾i, có hi®u-ðính in nghiêng Phiên, ð« s¯ theo bÃn Huª hán-v‡n, xªp theo bÃn Tân-khúc
1. Thuƒ tr¶i ð¤t n±i c½n gió b‚i, 1. Thiên ðiÕ phong tr¥n

Khách má h°ng nhi«u n²i truân-chuyên, H°ng nhan ða truân

Xanh kia th‡m-thÆm t×ng trên: Du du bÎ thŸ½ng h« thùy tÕo nhân

ai gây d¼ng cho nên n²i n¥y?


5. Tr¯ng Tràng-thành (an) lung-lay bóng nguy®t, 4.C± b« thanh ðµng Tràng An nguy®t

LØa Cam-tuy«n loè-li®t (r¼c-r®t) thÑc mây. Phong hoà Ãnh chiªu Cam Tuy«n vân

Chín-l¥n gŸ½m báu ch¯ng tay: CØu trùng án kiªm khƒi ðŸ½ng t¸ch

NØa ðêm truy«n h¸ch, ð¸nh ngày xu¤t-chinh. Bán dÕ phi h¸ch truy«n tŸ¾ng quân
9. NŸ¾c thanh-bình ba tr‡m n‡m c¹, 8. Thanh bình tam bách niên thiên hÕ

Áo nhung trao quan v¹ t× ðây. Tùng thØ nhung y thuµc v¹ th¥n

SÑ Tr¶i s¾m gi‚c ðŸ¶ng mây: SÑ tinh thiên môn thôi hi¬u phát

Phép công là tr÷ng, ni«m tây sá nào. Hành nhân tr÷ng pháp khinh ly bi®t


13. ÐŸ¶ng giong-ru±i, lŸng ðeo cung-ti­n, 12.Cung ti­n h« tÕi yêu Thê noa h« bi®t quyªt

Bu±i ti­n-ðŸa, lòng b¸n thê-noa. Li®p li®p tinh kÏ h« xu¤t tái s¥u

Bóng c¶, tiªng tr¯ng xa-xa, Huyên huyên tiêu c± h« t× gia oán

S¥u lên ng÷n Ãi, oán ra cØa phòng. H‰u oán h« phân hu« H‰u s¥u h« khª khoát


17. Chàng tu±i trË, v¯n giòng hào-ki®t: 18. LŸ½ng nhân nh¸ thšp Ngô môn hào

Gác (Xªp) bút nghiên, vui (theo) vi®c ðao-cung, Ð¥u bút nghi­n h« s¼ cung ðao

Thành li«n mong tiªn b® r°ng, Tr¼c bà liên thành hiªn minh thánh

ThŸ¾c gŸ½m ðã quyªt chÆng dung gi£c Tr¶i, Nguy®n tŸ½ng xích kiªm trÃm thiên kiêu
 21. Chí làm trai : d£m nghìn da ng¼a, 22. TrŸþng phu thiên lý chí mã cách

Gieo Thái-s½n nh© nh‰ h°ng-mao, Thái s½n nh¤t tr¸ch khinh h°ng mao

Giã nhà, theo l¹ (ðeo bÑc) chiªn-bào, Ti®n t× khuê kh±n tùng chinh chiªn

Thét roi c¥u V¸, ào-ào gió thu. Tây phong minh tiên xu¤t V¸ ki«u
25.  Ngòi ð¥u c¥u, nŸ¾c trong nhŸ l÷c, 26. V¸ ki«u ð¥u thanh th˜y câu

П¶ng bên c¥u, cÌ m÷c còn non, Thanh th˜y biên thanh thÃo ð°

Пa chàng, lòng d£c-d£c bu°n, T¯ng quân xÑ h« tâm du du

Bµ khôn b¢ng ng¼a, th˜y khôn b¢ng thuy«n; Quân ð‡ng ð° h« thiªp hšn b¤t nhŸ câu


29. NŸ¾c có chÃy, mà phi«n không (giã), Quân lâm lŸu h« thiªp hšn b¤t nhŸ châu

CÌ có th½m, mà dÕ chÆng khuây, 31.Thanh thanh h‰u lŸu th˜y b¤t t¦y thiªp tâm s¥u



D£n (Nh˜) r°i, d£n (nh˜) lÕi, c¥m tay, Thanh thanh h‰u phŸ½ng thÃo b¤t vong thiªp tâm Ÿu

BŸ¾c ði mµt bŸ¾c, dây dây lÕi d×ng... Ng‰ ph‚c h« ch¤p quân th˜ Bµ nh¤t h« khiên quân nhu


33.  Lòng-thiªp t¼a bóng tr‡ng theo-dõi... 35. Thiªp tâm tùy tâm t¼ minh nguy®t

Lòng chàng toan b‡ng cõi non Thiên... Quân tâm vÕn lý Thiên S½n ti­n

RŸþu r°i (thôi), múa cán Long-tuy«n, Tr¸ch ly bôi h« v¹ Long Tuy«n

ChÎ ngang ng÷n giáo vào mi«n hang beo... Hoành chinh sáo h« chÎ h± huy®t
37.  S‡n Lâu-Lan, r¢ng theo Gi¾i-TØ, 39. Vân tùng (tùy) Gi¾i TØ hi®p Lâu Lan

T¾i Man-Khê, bàn s¼ Ph‚c-Ba... Tiªu hŸ¾ng Man Khê ðàm Mã vi®n

Áo Chàng ðÌ t¼a ráng pha, Quân xuyên tráng ph‚c h°ng nhŸ hà

Ng¼a Chàng s¡c tr¡ng nhŸ là tuyªt in. Quân kÜ kiêu mã bÕch nhŸ tuyªt


41.  Tiªng nhÕc ng¼a l¥n chen tiªng tr¯ng, 43. Kiêu mã h« loan linh Chinh c± h« nhân hành

Giáp m£t r°i, phút b²ng chia tay. Tu du trung h« ð¯i di®n KhoÃnh kh¡c lý h« phân trình

Hà-lŸ½ng chia gh¨ ðŸ¶ng này, Trình phân h« hà lŸ½ng B°i h°i h« lµ bàng

Bên ðŸ¶ng, trông lá c¶ bay bùi-ngùi. Lµ bàng nh¤t v÷ng h« bái Ÿ½ng Ÿ½ng


45. Quân (Xe) trŸ¾c ðã g¥n ngoài doanh-li­u, 50. Ti«n xa b¡c tª li­u

sau còn ngút nËo trŸ¶ng-dŸ½ng. Hšu kÜ tây tràng dŸ½ng

Quân ðŸa chàng ru±i lên ðŸ¶ng, KÜ xa tŸ½ng ˜ng quân lâm tái

Li­u dŸ½ng biªt thiªp ðoÕn-trŸ¶ng n¥y ch‡ng? DŸ½ng li­u na tri thiªp ðoÕn trŸ¶ng?
49. Tiªng ð¸ch tr±i, nghe ch×ng ð°ng-v÷ng, 54. KhÑ khÑ lÕc mai thanh ti®m vi­n

Hàng c¶ ði trông bóng ph¤t-ph½, Hành hành chinh bái s¡c hà mang?



D¤u Chàng theo l¾p mây ðŸa, V÷ng vân khÑ h« lang bi®t thiªp

Thiªp nhìn r£ng núi, ng¦n-ng½ n²i nhà. V÷ng s½n quy h« thiªp tŸ lang


 53.  Chàng thì ði cõi xa mŸa gió, 58. Lang khÑ trình h« mông v¹ ngoÕi

Thiªp thì (lÕi) v« bu°ng c¹ chiªu ch‡n, Thiªp quy xÑ h« tÕc dÕ phŸ¶ng

Ðoái trông nhau ðã cách ng¢n, Quy khÑ lŸÞng h°i c¯

Tuôn màu mây biªc, rÕch (ph½i) h¢n núi xanh. Vân thanh h« s½n thŸ½ng

57. De Hàm-kinh, vous vous retournez encore vers moi;

Des rives du Tiêu-tuong, je vous suis du regard,

La brume du Tiêu-tuong est bien loin de Hàm-duong,

Les arbres de Hàm-duong sont loin du Tiêu-tuong.
61. Tous deux nous nous cherchons des yeux, mais sans nous voir :

Rien que l'immensité verdâtre des mûriers!

Les mûriers offrent la même teinte verdâtre;

De votre cœur et du mien lequel est le plus lourd de peine?


La Guerre(65)
65. Depuis que vous êtes allé vers les vents et les sables,

Cette nuit de lune, en quel lieu reposez vous,

O combien de tristesse émane des champs de bataille,

Solitudes immenses peuplées d'intempéries...


69. Un souffle glacé enveloppe les figures durcies,

Les courants profonds exténuent les chevaux.

On dort en embrassant la selle ou appuyé sur un tambour,

Ici parmi le sable, là sur des tertres moussus.


73. Aujourd'hui Han descend s'enfermer dans le Bach-thành,

Demain les Hô entrent dans Thanh-hai pour guetter.

Partout montagnes et défilés, proches ou lointains,

Se succèdent, s'interrompent, s'abaissent et s'élèvent.


77. Les cimes au crépuscule baignent dans le brouillard,

Dans le creux des ravins une eau sombre serpente.

Hélas! ceux qui depuis longtemps portent l'armure,

La nostalgie devant ces sites embrume leurs visages.


81. Derrière se tenture de brocard, le Souverain sait-il?

L'aspect des combattants, qui pourrait les dépeindre?

Je pense à vous qui depuis des années parcourrez

Les régions frontières de Han-hai à Tiêu-quan.


85. Après les forêts infestées de serpents et de tigres,

Voici les routes glaciales de bise et de gelée,

Des hauteurs contemplant les couches de nuages,

Quel cœur ne serait-il étreint d'angoisse?


89. Depuis que vous êtes parti vers le sud-est,

Qui sait dans quel pays maintenant vous guerroyez ?

Des hommes qui vont combattre, jusqu'ici,

Le sort ne pèse pas plus que l'herbe ou la plante.


93. Toute énergie est due au service du Prince.

Mais parmi les dangers que dure l'existence ?

Sur le mont Ky désert la lune se suspend,

Aux tumuli du Phi se lamente la bise.


97. Âmes des guerriers morts, rumeur du vent immense,

Masques des combattants, froide lueur des lunes,

Combattants et guerriers couchés dans le silence,

Qui donc peindra vos traits et conviera vos âmes ?


101. Ô traces de la guerre, immuable nature!

Le voyageur qui passe laisse aller sa pitié...

Homme, ton sort est de vieillir sur les champs de bataille :

Ban Siêu n'est revenu que les cheveux poudrés de givre.


105. Je pense à vous, harassé des maints efforts

Avec une épée de trois thuoc et une selle affrontant

Les bourrasques des dunes et les jungles lunaires



Les flèches sifflant autour de votre cheval et les perches collées aux remparts.
109. Le rêve de gloire de cent côtés vous excite et vous presse:

Tant de fatigues, jamais de repos!

Vos sentiments, à qui les confieriez-vous,

Moi derrière la porte, vous au-delà des nuages?...

57. De la terre de Hàm-kinh, votre regard se tourne vers notre foyer,

De la rivière Tieu-tuong, mes yeux poursuivent votre odyssée.

La brume de Tiêu-tuong est loin pour votre regard de Ham-duong,

L'arbre de Hàm-duong est-il à mille lieux de mon cœur du Tieu-tuong?


61. Nous scrutons pour nous voir mais nous ne voyons

Que mille champs de mûriers, verts à perte de vue.

Tous les verts des mûriers ont la même profondeur,

Votre cœur et le mien endurent-ils la même douleur?


La guerre au jour le jour (65)
65. Depuis votre entrée dans les ouragans et les tempêtes de sables,

Dans cette nuit lunaire, où vous trouver dans votre abri de froidure ?

Depuis lors, dans des champs de bataille que nul ne sait compter,

Dans milles lieux de champs dévastés, qui mesurera le calvaire?


69. La froidure du vent flétrit le visage endurci du combattant,

La profondeur de l'eau décourage les sabots ailés du destrier,

Cœurs épuisés, corps accrochés à la selle, têtes au tambour,

Les hommes s'écroulent sur le sable nu ou sur l'herbe du tumulus.


73. Déjà les Han ont pris la citadelle de Bach-thành,

Bientôt les Hô portent leur menace dans le Thanh-hai.


De loin ou de près, monts et vaux jamais n'ont de cesse,

De s'arrêter pour repartir, de se baisser pour remonter:


77. Les nuages haussent encore les sommets trop hauts à gravir

L'eau profonde dérobe les ravins trop profonds à franchir

Pitié pour ces corps qui portent l'armure depuis tant de temps,

Pour ces visages marqués par la nostalgie dans ces lieux désolés.


81. Sur le brocard du trône, as tu fait ton devoir de mesurer

Qui a créé la vie funeste de tous ces combattants ?


La Désolation commune (83)
Je vous vois, marcher pendant ces longues années,

Du désert de Han-hai à la porte frontière de Tiêu-quan,


85. Passer des dangers des forêts de tigres et de serpents,

A la froidure des grottes ouvertes au brouillard et au vent glacé,

Gravir la montagne, regarder en arrière au travers des nuées,

Et nos cœurs s'étreignent d'une commisération commune.


La Mort au service du Roi vue par le Combattant (89)
89. Vous partiez en guerre vers les contrées du sud-est,

Aujourd'hui mon cœur ne sait plus où vous retrouver.

Peuvent tomber tous les hommes de cette longue guerre,

Comme les herbes et les plantes sous la faux légère,


93. Comme leurs âmes fières déjà vouées au Prince,

Leurs cœurs ardents lui réservent toute leur énergie,

Que reste-t-il pour sauver des mille dangers leur vie?

Sur le mont Ky la lune verse ses pleurs de solitude

Sur les tombes de la rivière Phi, la bise plaint l'ingratitude.
97. Le bise se geint aux âmes mortes des combattants

La lune pleure ses rayons sur les visages des vivants.

Âmes des chefs, qui vous évoquera dans l'autel des âmes mortes?

Visages de soldats, qui vous peindra à la cérémonie du souvenir?


101. La terre a encore les balafres des guerres présentes et passées,

O guerriers des champs de bataille, cherchez une trace de la pitié!

Voyez la vie des hommes s'épuiser dans le désert des victoires,

Regardez les cheveux blancs de Ban Siêu revenant dans sa gloire.


105. O mon aimé, je vous vois acharné dans votre tâche si dure,

Épée en mains, chargé des côtes de maille et de la lourde armure,

Affronter les vents des sables et les nuits des forêts lunaires,

Parmi les flèches sifflant à la tête de votre monture,

Assaillir les citadelles, porter votre étendard aux murs.
109. A la Foire aux Honneurs, avez vous jamais laissé vos obligations,

Pour un moment de répit où votre esprit vagabonde?


La Séparation vue par la femme du combattant (111)
Mes confidences comment puis je vous les confier,

Depuis ma porte jusqu'à votre course dans les nuées ?


57. Ch¯n Hàm-kinh chàng còn ngoÃnh lÕi, 62. Lang c¯ thiªp h« Hàm DŸ½ng



Ngác Tiêu-tŸ½ng, thiªp hãy trông sang: Thiªp c¯ lang h« Tiêu TŸ½ng

Khói Tiêu-tŸ½ng cách Hàm-dŸ½ng, Tiêu-TŸ½ng yên cách (trƒ) Hàm DŸ½ng th‚



C½n (Cây) Hàm-dŸ½ng cách Tiêu-tŸ½ng m¤y trùng? Hàm-DŸ½ng th‚ cách Tiêu­ TŸ½ng giang
61. Cùng trông lÕi, mà cùng chÆng th¤y, 66. TŸ½ng c¯ b¤t tŸ½ng kiªn

Th¤y xanh xanh nh‰ng m¤y ngàn dâu... Thanh mÕch thŸþng tang

Ngàn dâu xanh ng¡t mµt màu, MÕch thŸþng tang mÕch thŸþng tang

Lòng chàng, ý thiªp ai s¥u h½n ai? Thiªp ý quân tâm thùy ðoÃn tràng?


65. Chàng t× ði vào n½i gió cát, 70. T¼ tùng bi®t hšu phong sa l¹ng

Ðêm tr‡ng n¥y, nghÎ mŸ¾t (m¡t) phŸ½ng nao?... Minh nguy®t tri quân hà xÑ túc

XŸa nay, chiªn-ð¸a dŸ¶ng bao, C± lai chinh chiªn trŸ¶ng

Nµi không muôn d£m, xiªt sao dãi-d¥u. VÕn lý vô nhân ¯c


69.  H½i gió lÕnh, ngŸ¶i dàu m£t dÕn, 74. Phong kh¦n kh¦n (ngao ngao) ðà ð¡c nhân nhan ti«u

Dòng nŸ¾c sâu, ng¼a nÃn chân bon Th˜y thâm thâm khiªp ð¡c mã ð« súc

Ôm yên g¯i tr¯ng ðã ch°n, Thú phu ch¦m c± ng÷a long sa

N¢m vùng cát tr¡ng, ng˜ c°n cÌ xanh. Chiªn s› bão yên miên h± l‚c


73. Nay Hán xu¯ng BÕch-thành ðóng lÕi, 78. Kim triêu Hán hÕ BÕch Їng thành

Mai H° vào Thanh-hÃi dòm qua. Minh nhšt H° khuy Thanh HÃi khúc

Hình khe, thª núi g¥n xa, Thanh HÃi khúc thanh s½n cao ph‚c ðê

ÐÑt thôi lÕi n¯i, th¤p ðà lÕi cao: Thanh s½n ti«n thanh khê ðoÕn ph‚c t‚c


77. SŸ½ng ð¥u núi, bu±i trèo (chi«u) nhŸ ð²i (gµi), 81. Thanh s½n thŸþng tuyªt mông ð¥u

NŸ¾c lòng khe, nËo lµi còn sâu, Thanh khê hÕ th˜y mµt phúc



Xót (thŸ½ng) ngŸ¶i áo giáp b¤y lâu, Khà liên ða thi¬u thiªt y nhân

Lòng quê, qua ðó m£t s¥u chÆng khuây. TŸ quy ðŸ½ng th˜ s¥u nhan súc


81. Trên trŸ¾ng-g¤m, th¤u hay ch‡ng nhé: (nhé?) 86. C¦m trŸ¾ng quân vŸ½ng tri dã vô

TrÕng chinh-phu, ai cho nên? Gian nan thùy v¸ hoÕ chinh phu

TŸƒng ngŸ¶i giong ru±i m¤y niên, Li®u tŸƒng lŸ½ng nhân kinh l¸ch sÑ

ChÆng n½i Hãn-hÃi, thì mi«n Tiêu-quan, Tiêu quan gi¯c Hãn hÃi ngu
85. Ðã tr¡c-trƒ ðòi ngàn xà-h±, 90. SŸ½ng thôn v¹ ðiªm H± lÕc xà khu

LÕi lÕnh-lùng nh‰ng (ch²) sŸ½ng-phong, Phong xan lµ túc Tuyªt h›nh b‡ng tu

Lên cao trông thÑc mây l°ng, Їng cao v÷ng vân s¡c

Lòng nào mà chÆng ðµng-lòng bi-thŸ½ng? An ð¡c b¤t sinh s¥u


89. T× ði (tr¦y) sang ðông-nam kh½i nËo, 96. T¼ tùng bi®t hšu ðông nam khiªu

Biªt nay chàng tiªn-thÃo n½i ðâu?... Ðông nam tri quân chiªn hà ðÕo

Nh‰ng ngŸ¶i chinh-chiªn b¤y lâu, C± lai chinh chiªn nhân

Nh© xem tính-m®nh nhŸ màu cÌ cây: Tính m®nh khinh nhŸ thÃo


93. N¼c h½i mãnh, ½n dày t× trŸ¾c, 100. Phong nhân hÕ ôn ôn hi®p khoáng ch˜ ân thâm

TrÃi ch¯n nghèo, tu±i ðŸþc bao nhiêu... Th¶i kh¡c trung l¸ch l¸ch hoành qua tráng s› y¬u

Non KÏ mÕn cõi tr‡ng liêu, KÏ s½n c¼u tr˜ng nguy®t mang mang

Bªn Phì gió th±i ðìu-hiu m¤y gò, Phì th˜y tân ph¥n phong ni¬u ni¬u


97. H°n tØ-s›, gió ù-ù th±i, 104. Phong ni¬u ni¬u không xuy tØ s› h°n

M£t chinh-phu tr‡ng dõi-dõi soi: Nguy®t mang mang t¢ng chiªu chinh nhân mÕo

Chinh-phu, tØ-s›, m¤y ngŸ¶i, Chinh nhân mÕo h« thùy ðan thanh,

Nào ai mÕc m£t, nào ai g÷i h°n? TØ s› h°n h« thùy ai ðiªu?


101. D¤u binh hoÃ, nŸ¾c non nhŸ c¹: 108. Khà liên tranh ð¤u c¼u giang san

hành-nhân!.. qua ðó,.. chÕnh thŸ½ng? Hành nhân quá thØ tình ða thi¬u?

Phšn trai c²i chuË (già cõi) chiªn-trŸ¶ng, C± lai chinh chiªn kÖ nhân hoàn

Chàng Siêu, tóc ðã ði¬m sŸ½ng m¾i v«... Ban Siêu quy thì m¤n d› ban
105. TŸƒng chàng trÃi nhi«u b« n¡ng-nÌ, 113. Li®u tŸƒng lŸ½ng nhân tri sính ngoÕi

Ba thŸ¾c gŸ½m, mµt nhung-an, Tam xích kiªm nh¤t nhung an

Xông-pha gió bãi, tr‡ng ngàn, Thu phong sa thÃo Minh nguy®t quan san



Mày reo ð¥u ng¼a, giáo diên m£t thành. Mã ð¥u minh ðích Thành thŸþng duyên can
109. Hµi (Áng) công-danh tr‡m ðŸ¶ng rµn-rã, 118. Công danh bách mang lý

Nh‰ng nh÷c-nh¢n nào ðã nghÎ-ng½i? Lao kh± v¸ Ÿng nhàn

N²i ni«m biªt ngÌ cùng ai: Lao d‰ nhàn h« thùy d‰ ngôn

Thiªp trong cánh cØa, Chàng ngoài chân mây... Quân tÕi thiên nhai



tải về 0.51 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương