Nước rơi từ mắt
Nước rơi từ mắt là nước mắt
đau đến từ thương là đau thương
chất bao nhiêu mới gọi là chất ngất
đoạn bao nhiêu mới thật là đoạn trường
héo bao nhiêu gọi là héo hắt
tang thế nào gọi là tang thương
thế gian hay chỉ là gian thế
khi lìa đời biết mình cô đơn
máu rơi từ mắt là máu mắt
bi đến từ thương là bi thương
chết ra sao mới gọi là chết đứng
đoạn bao nhiêu mới thật là đoạn trường
ghét bao nhiêu gọi là ghét đắng
yêu thế nào mới thật là yêu thương
thế nhân sầu một trời sầu nhân thế
phước duyên nào thoát vòng u mê
Trần Quan Long
Tears fallen from the eyes
Fallen from the sky its rain or tears from the eyes
The pain from love brings despair and cries
Stacked how high is immensely high
The vitals are slain when we say « forever good-bye »
How dry must his lips be to earn him that wan smile
Drowned in grief, we end up with a miserable life
Is this our world or a world full of cheats and lies?
One will realize he is alone when he dies
Fallen from the sky its rain or blood from the eyes
The tragedy from love brings sorrow day and night
Through with the stream of life, on his feet he dies
The vitals are slain, when we say "Forever good-bye …"
How much hate to gather is to vastly despise?
How enduring is love to be called love of a life time?
Human race faces miseries of all kind under the dark sky
What chance do we have to obtain enlightenment,
being spared from ignorance and be bright?
Dinh Luong (BA. DipEd)
Melbourne
Autralia
LES LARMES
L’eau ruisselant le long des joues est larmes,
Souffrir à en mourir est un chagrin d’amour.
Supporter jusqu’à quel point pour arriver au summum ?
Combien de ruptures pour qualifier de déchirures des entrailles ?
Quel degré de flétrissure pour qu’une fleur se fane ?
Un deuil peut-il se transformer en torrents de désolation
La terre est-elle un faux monde
On ne comprend la solitude qu’une fois quitté ce bas monde.
Pleurer jusqu’au sang, c’est la larme sanglante.
La compassion d’amour est un drame sentimental.
Comment trépasser pour parler de mort subite ?
Tant de misère ne peut qu’amener à la douleur sublime.
Détester quelqu’un jusqu’à quel point pour atteindre une haine amère ?
Comment aimer pour que l’amour devienne passion ?
Cette terre souffre d’une tristesse humaine fievre
Quelle destinée de l’homme s’échappe-t-elle au cercle de l’ignorance ?
Traduit par Antoine NGUYEN TAN PHUOC
TET 2009
EAU QUI COULE DES YEUX
Poème vietnamien de Tran Quan Long
Eau qui coule des yeux est larmes
Peine pour cause d’amour est chagrin d’amour
De souffrance en souffrance, c’est le bonheur évanoui
Combien la rupture aboutit vraiment au déchirement de ses entrailles
Combien le chagrin touche le cœur qui se fane jusqu’à son flétrissement
Comment le deuil peut s’appeler vicissitudes de la vie
Le monde ou plutôt la perfidie des hommes en ce bas monde
qui, au moment de quitter la vie, demeurent chacun dans sa solitude immense
Sang qui coule des yeux, c’est avoir des yeux injectés de sang
Drame pour cause d’amour est tragédie d’amour
Comment mourir pour mourir debout
Combien la rupture aboutit vraiment au déchirement de ses entrailles
Combien détester quelqu’un afin d’assouvir sa haine
Comment aimer pour aimer d’amour vraiment
Les hommes en ce bas monde s’attristent de voir la vie humaine en triste condition,
que seule une chance inouïe peut libérer du cercle de l’aveuglement.
Traduit en français par Lê Mộng Nguyên,
Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |