Smart m o V e s j o u r n a L ijellh



tải về 0.85 Mb.
Chế độ xem pdf
trang3/11
Chuyển đổi dữ liệu01.01.2022
Kích0.85 Mb.
#50528
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
bài hay về contrastivr

www.ijellh.com

 

 

301 

 

phraseology,  so  it  certainly  has  similar  and  different  conceptions  of  language.  Also,  idioms 

usually describe metaphorical meaning in aspects of linguistic action. For instance, (1) 

“She 


has 

a  heart  of  stone”  in  English  implies  “She  has  a  pitiless  and  unfeeling  nature.”  But  in 

Vietnamese there is a bit difference 

“Nó có trái tim sắt đá.” means “She has a heart of iron 

and  stone.”  (2)  In  English  “Bury  the  hatchet”  implies  “weapons  were  to  be  buried  or 

otherwise cached in time of peace”, but it is expressed in different way by Vietnamese “rửa 

tay gác kiếm” (wash hand out of the matter or refuse to have anything more to do with the 

matter). To create a picture of contrastive analysis, the author investigates idioms using body 

parts 

namely “head”, “face”, “heart”, and “hand” in English and Vietnamese from books and 



corpus  linguistics,  then  the  author  will  analyze  similarities  and  differences  of  meaning  via 

metaphoric expressions in both languages. The results of this paper hope to help learners who 

aim at studying idiomatic expressions get perfect perception and translation. 


tải về 0.85 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương