t’s real that idioms carry words of cultural features. They express the similar or different
far away from your lover/partner, your emotion to the other is soon faded from the time,
www.ijellh.com
302
whereas English has a nearly similar idiom to express this meaning like
“far from eye, far
from heart
”. In another case, English uses the phrases “pay through the nose” or “pay an arm
and a leg for something” to mean that some has to spend a lot of money in order to get
something while in the Vietnamese equivalent
“ Phải trả một giá cắt cổ” (buy something with
an extremely expensive)
, we do not see the image of “nose”, “arm” or “leg” but “cổ” (neck).
Clearly, the investigation into the usage of body-part in shaping the two languages is of great
significance. However, due to the limitation of time, this paper primarily explores only some
expressions wit
h “head, face, hand, and heart”.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: