Notion
|
English prepositions
|
Vietnamese prepositions
|
TRONG
|
in, inside
|
trong
|
NGOÀI
|
out, outside, out of
|
ngoài
|
TRÊN
|
on, upon,above,on top of, over,atop
|
Trên
|
DƯỚI
|
under, underneath, beneath, below
|
dưới
|
TRƯỚC
|
before,in front of, ahead of, preceding
|
trước
|
SAU
|
behind, following, at the back of (br), in the back of (ame)
|
Sau
|
BÊN
|
by, near, next to, close to, beside, alongside, to the right/left
|
bên, cạnh, sát, gần, kề, bên phải, bên trái
|
GIỮA
|
within, among, between, in the middle of, in the midst of
|
giữa
|
(Tran, 2010)
Implications for teaching
After having contrasted English and Vietnamese prepositions in two aspects as above, I would like to mention the implications for teaching English at high school in our country.
Since learners tend to translate everything into their mother tongue, teachers should be very careful when teaching English, especially prepositions. They need to realize that there is no exact one-to-one translation from English to Vietnamese and vice versa. Referring to the discussion “prepositions with directional verbs”, we know that when translating a sentence from English to Vietnamese or Vietnamese to English, sometimes we may add or omit the prepositions. For instance, we may not use preposition “to” with directional verbs in Vietnamese. Moreover, as discussed in the section Locative prepositions above, we can realize that a Vietnamese preposition may have several prepositions which are equivalent to them in English. Therefore, teachers should ask learners to take notice of this issue and know when to use the most appropriate preposition. In sum, to make sure the exact preposition is used, learners should observe how a preposition is used in a certain context. They should not translate directly using prepositions in their language since prepositions can be used differently in different language.
Moreover, the difference between Vietnamese and English prepositions is mainly due to semantics and the notion of reference (quan niệm quy chiếu), so it is vital that teachers have enough knowledge of these fields to explain to students completely. Culture difference and the habit of using prepositions in each language are also the things that teachers should bear in mind. If teachers are very careful about these things, students may reduce making mistakes when using prepositions.
Conclusion
In conclusion, preposition is an interesting category in linguistics. There are so many things to discuss about preposition. However, sometimes learners may feel confused about how to use prepositions correctly, especially when Vietnamese prepositions have something different from English prepositions. That is the reason why learners often make mistakes when dealing with prepositions. A contrastive analysis in this area is necessary and important because it shows difference between English and Vietnamese prepositions in relation to direction and location. Directional and locative prepositions are the ones that often causes trouble to students more than other types. After having contrasted them, we can see that English prepositions are more complex than those in Vietnamese. Moreover, the research also suggest some implications for teaching prepositions in Vietnamese high school, so I hope that this research paper will be a piece of useful referent material for those who are interested in teaching a language aspect, particularly preposition.
Reference List
Ashby, M., McIntosh, C., Turnbull, J., Wehmeire, S. (Eds). Oxford Advanced Learner’s Dictionary.7th Edition. The UK: Oxford University Press
Lougheed, Lin. (n.d). The great preposition mystery. Retrieved Dec.20, 2010 from http://www.scribd.com/doc/42499115/Lougheed
McCarty, T.L., Pérez, B., Torres-Guzman, M.E, To, T.D. & Watahomigie, L.J., (Eds.) (2004). Sociocultural Contexts of Language and Literacy. 2nd Ed. (p.150). Britain: Routledge.
Prepositions: Definition and Usage. Hunter College Reading/Writing Center. March 01 1999. Retrieved Dec.29, 2010 from http://rwc.hunter.cuny.edu/reading-writing/on-line/prep-def.html
Prepositions: Locator in time and place. (n.d).Retrieved Dec.20, 2010 from http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/prepositions.htm
Tran, M.T., Tran, T.C. (2007). Chào bạn!: an introduction to Vietnamese. The U.S.A: University Press of America.
Tran, Q.H. (2010). Major differences in the use of English and Vietnamese locative prepositions describing spacial relations. Retrieved Dec.27, 2010 from http://www.kh-sdh.udn.vn/zipfiles/so40quyen3/10-tranquanghai.pdf
Tuc, Ho-Dac (2003), Vietnamese-English Bilingualism Patterns of Code-Switching. (p.69). London & New York: Routledge
Vietnamese online grammar. (n.d). Retrieved Dec. 23, 2010 from http://vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=47
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |