The first difference between English and Vietnamese prepositions is related to directional verbs. In English, directional verbs like come, go and arrive cannot take direct objects. This means they must have a preposition (or a prepositional phrase), bare particle or deictic verbial (“bare noun phrase adverb”). Since prepositions are being discussed in this paper, the examples with bare particle and deictic verbial are not mentioned. Here are the examples of directional verbs with prepositions
Sally has gone to New York.
Catrin will come to Sheffield next month.
They arrived at the airport.
(“Vietnamese online grammar”,n.d)
In Vietnamese, by contrast, there is no need to use prepositions with these directional verbs because these verbs can take direct objects by themselves. We have these examples:
Tuần trước cô đi Luân Đôn (Last week she went to London)
Bao giờ cô ấy định sang Việt Nam? (When does she intend to come to Vietnam?)
Máy.bay xuống phi-trừơng Liên-khang. (The plane landed at Lien khang airport)
(“Vietnamese online grammar”,n.d)
Actually, in Vietnamese, there is no preposition which is similar to preposition “to” in English. The verb đến (reach, arrive at) is used instead as the following examples:
Tôi không có thời giờ đi (đến) bưu điện
I don’t have time to go to the post-office
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |