Jsc charter charter table contents



tải về 0.74 Mb.
trang29/30
Chuyển đổi dữ liệu06.11.2017
Kích0.74 Mb.
#34138
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

Article 19: INSURANCE


All assets of the Company will be insured at an insurance company established in Vietnam as determined by the BOM and will not be nationalized, seized or transferred to any other form of ownership by administrative measure
  1. Article 20 : FISCAL YEAR


20.1. The fiscal year of the Company will begin from January 1st of each solar calendar year and end on December 31st of the same year, provided that the first fiscal year will begin on the Original Licensing Date and end on December 31st of the same year and the last fiscal year of the Company will end on the date of Duration termination (including extended duration, if any) or on the date of earlier dissolution of the Company

    1. At the end of the fiscal year, the General Director of the Company will prepare annual financial statements in Vietnamese and English languages for the fiscal year. Such annual financial statements will be examined and verified by an Independent Auditor as stated in the provisions as Article 16 above and will, after approved by the BOM, be submitted to the Investor, the Licensing Authority and the Ministry of Finance of Vietnam within three (3) months after the end of the fiscal year.

Article 21: FINANCIAL OBLIGATIONS AND DIVISION OF PROFIT/LOSS

    1. The Company will fulfill all financial obligations to the Government of Vietnam in accordance with the provisions stipulated in the Investment Certificate.

    2. After payment of its corporate income tax and other financial obligations, the Company will be entitled to deduct the remaining profits to establish funds as decided by the BOM. The nature, scope, source and principle of using each fund will be decided by the BOM on the basis of accrued profits, in conformity with the Laws and regulations of Vietnam.

    3. In the case if the Company carries forward losses from previous years, the profit of the current year will first be used to cover the losses unless otherwise determined by the BOM in accordance to the prevailing Laws of Vietnam. In the case of loss after paying taxes, the losses of the Company will be carried forward to the following years and deducted from taxable income of those following years provided that the duration for such forwards will not exceed five (5) years or as per the prevailing Laws of Vietnam.

    4. The net profit of the Company will, after deducted as set out in the Articles 21.2 and 21.3 above and subject to resolution of the BOM about the distributions, be paid to the Investor in US Dollars or such other freely convertible currency to which the Investor agrees.

    5. Notwithstanding the foregoing, the Investor shall not be entitled to withdraw the net profits in cases where the Company has not paid in full its due debts and asset obligations.

Article 22: TAXATION

22.1. The Company will endeavor to apply for and obtain all preferential tax treatment, reductions and exemptions as provided by the Law on Investment, the Law on Enterprises and other relevant Laws of Vietnam.

22.2. Subject to the preferential tax treatment, reductions and exemptions as provided by the Laws of Vietnam and the Investment certificate, the Company will be liable to pay the corporate income tax and perform other financial obligations (if any) in accordance with by the Law on Investment, the Law on Enterprises and other relevant Laws of Vietnam.

22.3. The Vietnamese employees as well as the foreign employees will pay their individual income tax in accordance with the applicable laws on individual income tax of Vietnam.

22.4. In case there are some changes in the taxation rules which have more favorable conditions for the Company and/or the Investors, then such taxation rules will apply to the Company and/or the Investor.

Article 23: REPATRIATION OF PROFITS AND INCOME

23.1. The Investor will be permitted to transfer abroad in foreign currency as follows.

(a) Their share of profits earned from the business operations of the Company;

(b) The original amount of any foreign loan made by the Investor to the Company together with interest thereon;

(c) The payments fro the provision of technology and services;

(d) The invested capital and reinvested capital;

(e) Any other sums of money and assets legally owned by the Investor.

All of the transfers mentioned in this Article 23.1. will be made only after payment in full of all applicable taxes in accordance with the Investment Certificate and the Laws of Vietnam.

23.2. All expatriates who are working in the Company will be permitted to transfer abroad in foreign currency their wages and other lawful incomes after deduction for income tax and other taxes have been made.

Article 24: USE OF ASSETS OF THE COMPANY

24.1. The Company uses its assets in conformity with the stated objectives of operation and function of assets.

24.2. The Company may sell, lease, donate, charge, mortgage, pledge or otherwise dispose of or deal with any of its assets in accordance with the BOM’s direction and subject to its approval and in such manner as the BOM may consider appropriate in accordance with relevant Laws of Vietnam.

Article 25: LABOUR

25.1. All employees of the Company are recruited and employed in conformity with relevant Labour Laws of Vietnam.

25.2. Where high management and technical qualifications are required to which the Vietnamese employees are unavailable, the Company may recruit the foreign employees.

25.3. The relationship between employees and the Company will be regulated by labour contracts directly signed between the General Director of the Company and each employee, and by the Collective Labour Agreement signed between the General Director of the Company and the representative of the employees according to the Laws of Vietnam.

25.4. The Company and all of its employees will comply with the rules and regulations of Vietnam concerning social insurance, labour protection and safe working conditions as well as labour contracts, the Collective Labour Agreement and the provisions of this Charter. Any substantial breach of the labour contacts, the Collective Labour Agreement and the provisions of this Charter by any side will be sanctioned in accordance with the Laws of Vietnam.

25.5. The General Director will seek for the approval from the BOM before any employment of expatriates. The Company will pay wages and other allowances directly to the employees in full in due course and at the place of work of employees. All payments will be made in cash or by bank account transfer. Expatriates working for the Company will be paid salary in US dollars or any other tradable currencies as agreed in the employment contracts between the expatriates and the Company.

Salary and allowances of Vietnamese working for the Company will be directly paid in Vietnamese dong or transferred to their ATM accounts.


    1. The Investor should determine wages for the Chairman, BOM members, Management personnel and Inspectors of the Company in accordance with internationally accepted practices and the business activities of the Company.

Article 26: DISSOLUTION OF THE COMPANY

The Company may be dissolved in accordance with the regulations and procedures set forth in the Investment Law upon the occurrence of any of the following events.

26.1. Upon the expiry of its original duration or any extension thereof;

26.2. In case where the events of force majeure such as war, revolution, earthquake, fire, explosion, flood, and other natural disasters, etc. render the Company inoperable. In such case, the Company shall immediately inform the Licensing Authority of all measures taken to overcome the situation (albeit unsuccessful);

26.3. In case that the Licensing Authority issues a decision to withdraw the Investment Certificate in consequence of a serious violation of the laws of Vietnam and/or any provisions of the Investment Certificate.

26.4. The Company may be dissolved in accordance with the resolution of the BOM if there are such difficulties, which make the normal activities of the Company unable to be continued. This resolution of the BOM will be subjected to the approval of the Licensing Authority if required by the Laws of Vietnam.

26.5. The Company may be dissolved in accordance with the resolution of the BOM if there are such changes of the Laws of Vietnam which make the normal activities of the Company unable to be continued. This resolution of the BOM will be subjected to the approval of the Licensing Authority if required by the laws of Vietnam.

26.6. Following a declaration of bankruptcy by a competent Vietnamese Court.



Article 27: LIQUIDATION OF THE COMPANY

27.1. The process for the liquidation of the Company shall be implemented in accordance with the Laws of Vietnam at the time of dissolution and liquidation:

27.2. The remaining assets of the Company after termination of operation will be the property of the Investor. Such property will be re-exported or sold by means of auction in the local market according to the decision of the Investor.

Article 28: SETTLEMENT OF DISPUTES

28.1. All disputes between the Company and other individuals or organizations will be first settled through amicable negotiations.

28.2. Failing such settlement, the dispute will be brought to arbitration or to the courts.

Article 29: MISCELLANEOUS PROVISIONS

29.1. Implementation of the Charter

All other terms relating to the operation of the Company which are not provided for in this Charter will be executed by the Company in accordance with applicable provisions of the Law on Investment as well as with appropriate provisions stipulated in the Investment Certificate issued by the Licensing Authority.

In the event that (all) the articles of this Charter (if any) are not in accordance with the regulations of the Laws of Vietnam, then it shall be complied with the Laws of Vietnam.

29.2. Report to the Licensing Authority:

All activities related to capital transfer, merger and dissolution of the Company will be reported by the BOM to the Licensing Authority one (1) month in advance, if required by the Laws of Vietnam. Only after the approval by the Licensing Authority, the activities can be performed.

29.3. Amendment:

Any amendment to, or modification of, or rectification of this Charter will be made in writing signed by the Director of the Company subject to prior approval from the BOM in both Vietnamese and English versions, each of which will be equally authentic and become effective after being considered and approved by the Licensing Authority, if required by the Laws of Vietnam.

29.4. Governing Law:

This Charter will be governed and construed in accordance with the Laws of Vietnam as amended from time to time. In the event that the Laws of Vietnam do not provide fully or comprehensively for any particular matter pertaining or relating to this Charter, the subject matter will be governed by the international practices.

29.5. Severability:

If any one or more of the provisions contained in this Charter will be declared invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein will not in any way be affected or impaired, and in such case the Company hereto obliges itself to reach the intended purpose of the invalid provision by a new, valid and legal stipulation.

29.6. Compliance with Law:

Nothing in this Charter will be constructed or implemented in such a way so as to require the Investor or the Company to violate the laws of any jurisdiction to which it is subject.



Article 30: SIGNING

This Charter is executed in Da nang City, Vietnam on …....

This Charter is made into three (3) original versions in both English and Vietnamese, having equal validity. The Investor and the Company will respectively keep one (1) original version in both languages and the remaining version will be used for application to the Licensing Authority for the Investment Certificate.

In witness whereof, the Investor hereto has caused this Charter to be made, and executed by its duly authorized representative on the date set forth above.
For and on behalf of

………………..


__________________

………………..

President




  1. PARTNERSHIP COMPANY CHARTER


HƯỚNG DẪN XÂY DỰNG

ĐIỀU LỆ CÔNG TY HỢP DANH

 

 



A/ NỘI DUNG ĐIỀU LỆ CÔNG TY THEO QUY ĐỊNH LUẬT DOANH NGHIỆP 2005:

 

Theo điều 22 Luật doanh nghiệp số 60/2005/QH11 ngày 29/11/2005, nội dung điều lệ công ty bao gồm :



1. Tên, địa chỉ trụ sở chính, chi nhánh, văn phòng đại diện.

2. Ngành, nghề kinh doanh.

3. Vốn điều lệ; cách thức tăng và giảm vốn điều lệ.

4. Họ, tên, địa chỉ, quốc tịch và các đặc điểm cơ bản khác của các thành viên hợp danh.

5. Phần vốn góp và giá trị vốn góp của mỗi thành viên.

6. Quyền và nghĩa vụ của thành viên.

7. Cơ cấu tổ chức quản lý.

8. Thể thức thông qua quyết định của công ty; nguyên tắc giải quyết tranh chấp nội bộ.

9. Căn cứ và phương pháp xác định thù lao, tiền lương và thưởng cho người quản lý.

10. Nguyên tắc phân chia lợi nhuận sau thuế và xử lý lỗ trong kinh doanh.

11. Các trường hợp giải thể, trình tự giải thể và thủ tục thanh lý tài sản công ty.

12. Thể thức sửa đổi, bổ sung Điều lệ công ty.

13. Họ, tên, chữ ký của các thành viên hợp danh.

14. Các nội dung khác do các thành viên thoả thuận nhưng không được trái với quy định của pháp luật.

 

 

 



B/ CHI TIẾT ĐIỀU LỆ ĐỂ THAM KHẢO:

 

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM



Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

________________________

 

 

ĐIỀU LỆ



 

 

CÔNG TY HỢP DANH ………………………………………………………….

 

 

 



            Chúng tôi, gồm những thành viên có tên như sau:

 


STT

Họ và tên

Ngày tháng năm sinh

(đối với thành viên là cá nhân)



Quốc tịch

Số, ngày, nơi cấp CMND hoặc hộ chiếu đối với cá nhân hoặc Giấy CN ĐKKD đối với doanh nghiệp, hoặc QĐ thành lập đối với tổ chức

 


Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú đối với cá nhân, hoặc địa chỉ trụ sở chính đối với tổ chức

 

 

Số

Ngày, nơi cấp

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

A

 

1



2

….

B



 

1

…..



Thành viên hợp danh:

………


 

 

Thành viên góp vốn:



 

 

 

 

 

 

 

cùng đồng ý v ký tn chấp thuận dưới đây thành lập một CÔNG TY HỢP DANH (dưới đây gọi tắt là Công ty) hoạt động tuân theo Luật pháp Việt Nam và Bản điều lệ này với các chương, điều, khoản sau đây : 



Chương I

ĐIỀU KHOẢN CHUNG

 

 



Điều 1. Phạm vi trách nhiệm

 

1.    Thành viên hợp danh phải là cá nhân, có trình độ chuyên môn và uy tín nghề nghiệp và phải chịu trách nhiệm bằng toàn  bộ tài sản của mình về các nghĩa vụ pháp lý của Công ty;



 

2.    Thành viên góp vốn chỉ chịu trách nhiệm về các khoản nợ của Công ty trong phạm vi số vốn đã góp vốn vào Công ty.

 

Điều 2 . Tên doanh nghiệp

-         Tên công ty viết bằng tiếng Việt :.......................................................................................................

-         Tên công ty viết bằng tiếng nước ngoài:............................................................................................... .

-         Tên công ty viết tắt:...........................................................................................................................

 

Doanh nghiệp tham chiếu các điều 31, 32, 33, và 34 Luật doanh nghiệp

 

Điều 3. Trụ sở Công ty

- Trụ sở chính của Công ty đặt tại : số nhà ……….., đường (xóm, ấp): ……………….……... phường (xã, thị trấn) : …………………..., quận (huyện) :…………………….. TP Hồ Chí Minh.

- Chi nhánh công ty đặt tại : số nhà ……….., đường (xóm, ấp): ……………………….……... phường (xã, thị trấn) : ………………………, quận (huyện) : … ……………………..………….. tỉnh/thành phố : …………………………………………………...

- Văn phòng đại diện của công ty đặt tại : số nhà ………., đường (xóm, ấp):………………….. phường (xã, thị trấn) : ……………………....., quận (huyện) : ……..…………..……..………….. tỉnh/thành phố : ………………………………………………..

 

Doanh nghiệp tham chiếu Điều 35 Luật doanh nghiệp

 

Điều 4. Ngành, nghề kinh doanh

………………………………………………………………………………………………………………………

 

Doanh nghiệp tham chiếu theo Điều 7 Luật doanh nghiệp và Danh mục ngành nghề kinh doanh dùng  trong đăng ký kinh doanh

 

Điều 5. Thời hạn hoạt động

1. Thời gian hoạt động của Công ty là ……………… năm kể từ ngày được cơ quan đăng ký kinh doanh cấp giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh.

2. Công ty có thể chấm dứt hoạt động trước thời hạn hoặc kéo dài thêm thời gian hoạt động theo quyết định của hội đồng thành viên hoặc theo quy định của pháp luật.

 


Doanh nghiệp tham chiếu các điều 150, 151, 152, 153, 154, 155 và 157 Luật doanh nghiệp 

 

Điều 6. Người đại diện theo pháp luật

Ông (bà): ……………………………………………………Nam/nữ: …………………..

Sinh ngày…….tháng …….năm……; Dân tộc:…………….; Quốc tịch: …………………

Chứng minh nhân dân (hoặc hộ chiếu) số:…… Ngày cấp …/…/… Nơi cấp: ……………..

Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: …………………………………………………..………

Chỗ ở hiện tại: ………………………………………………………………………………

Chức vụ: …………………………………………………… (là Giám đốc hoặc Tổng Giám đốc hoặc Chủ tịch Hội đồng thành viên của Công ty)

 

 



 

CHƯƠNG II
VỐN – THÀNH VIÊN
 

 

 



Điều 7 . Số vốn điều lệ

 

 



STT

Tên thành viên góp vốn

Vốn góp

Tỉ lệ phần vốn góp của mỗi thành viên

Thời điểm góp vốn

 


Tổng số

Chia ra trong đó

Tiền VN

Ngoại tệ

Vàng

Tài sản khác

A-

 

1



2

…..


 

B-

 



1

….


Thành viên hợp danh:

…….


 

 

 



Thành viên góp vốn:

………..


 

 

 

 

 

 

 

 

Tổng số:

-------

 

 

 

 

 

 

STT

Tên thành viên góp vốn

Vốn góp

Tỉ lệ phần vốn góp của mỗi thành viên

Thời điểm góp vốn

 


Tổng số

Chia ra trong đó

Tiền VN

Ngoại tệ

Vàng

Tài sản khác

A-

 

1



2

…..


 

B-

 



1

….


Thành viên hợp danh:

…….


 

 

 



Thành viên góp vốn:

………..


 

 

 

 

 

 

 

 

Tổng số:

-------

 

 

 

 

 

 

 

Doanh nghiệp tham chiếu  các Điều 131, 132  Luật doanh nghiệp

 

 



tải về 0.74 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương