Geographic information reference model



tải về 1.54 Mb.
trang24/25
Chuyển đổi dữ liệu02.09.2016
Kích1.54 Mb.
#31266
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




Phụ lục D

(Thông tin)

Nguyên tắc liên quan đến viễn thám trái đất từ không gian

Đại hội đồng Liên hợp quốc ngày 03 tháng 12 năm 1986

41/65. Nguyên tắc liên quan đến viễn thám trái đất từ không gian.

Đại hội đồng,

Nhắc lại Nghị quyết 3234 (XXIX) 12 tháng 11 năm 1974, trong đó đề nghị Tiểu ban Pháp chế của Ủy ban về sử dụng không gian vì mục đích hòa bình nên xem xét các câu hỏi về ý nghĩa pháp lý của việc viễn thám trái đất từ không gian, cũng như Nghị quyết 3388 (XXX) 18 Tháng Mười Một, 1975, 31 / 8 ngày 8 tháng 11 năm 1976, 32/196 A ngày 20 Tháng Mười Hai 1977, 33/16 ngày 10 Tháng Mười Một 1978, 34 / 66 ngày 5 Tháng Mười Hai 1979, 35/14 ngày 3 Tháng Mười Một 1980, 36/35 ngày 18 Tháng Mười Một 1981, 37/89 ngày 10 tháng 12 năm 1982, 38/80 của ngày 15 tháng 12 năm 1983, 39/96 ngày 14 Tháng Mười Hai năm 1984 và 40/162 ngày 16 Tháng Mười Hai năm 1985, trong đó đã xem xét chi tiết về các khía cạnh pháp lý về việc viễn thám trái đất từ không gian, với mục đích xây dựng dự thảo các nguyên tắc liên quan đến viễn thám,


Annex D

(informative)

Principles relating to remote sensing of the Earth from space

United Nations General Assembly 3 December 1986

41/65. Principles relating to remote sensing of the Earth from space.

The General Assembly,

Recalling its resolution 3234 (XXIX) of 12 November 1974, in which it recommended that the Legal Sub-Committee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should consider the question of the legal implications of remote sensing of the Earth from space, as well as its resolutions 3388 (XXX) of 18 November 1975, 31/8 of 8 November '1976, 32/196 A of 20 December 1977, 33/16 of 10 November 1978, 34/66 of 5 December 1979, 35/14 of 3 November 1980, 36/35 of 18 November 1981, 37/89 of 10 December 1982, 38/80 of 15 December 1983, 39/96 of 14 December 1984 and 40/162 of 16 December 1985, in which it called for a detailed consideration of the legal implications of remote sensing of the Earth from space, with the aim of formulating draft principles relating to remote sensing,


Sau khi xem xét báo cáo của Uỷ ban về việc sử dụng không gian vì mục đích hòa bình dựa trên bàn luận của phiên họp 29 và các văn bản dự thảo các nguyên tắc liên quan đến viễn thám trái đất từ không gian, phụ chương dưới đây,

Ghi nhận rằng Ủy ban về các sử dụng không gian bên ngoài vì mục đích hòa bình, trên cơ sở thảo luận của Tiểu ban pháp luật đã tán thành các văn bản của dự thảo các nguyên tắc liên quan đến viễn thám của Trái Đất từ không gian,

Tin tưởng rằng việc thông qua các nguyên tắc liên quan đến viễn thám của Trái Đất từ vũ trụ sẽ đóng góp vào việc tăng cường các hoạt động hợp tác quốc tế trong lĩnh vực này,

Chấp nhận những nguyên tắc liên quan đến viễn thám Trái Đất từ không gian được quy định tại phụ lục của Nghị quyết hiện thời.



Having considered the report of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on the work of its twenty-ninth session and the text of the draft Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Space, annexed thereto,

Noting with satisfaction that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, on the basis of the deliberations of its Legal Sub-Committee, has endorsed the text of the draft Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Space,

Believing that the adoption of the Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Space will contribute to the strengthening of international co-operation in this field,

Adopts the Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Space set forth in the annex to the present resolution.



Phụ lục

Nguyên tắc liên quan đến viễn thám của Trái Đất từ không gian



Nguyên tắc 1

Vì các mục đích của những nguyên tắc này đối với hoạt động viễn thám:

(a) Thuật ngữ "viễn thám" có nghĩa là quan sát bề mặt của Trái Đất từ không gian bằng cách sử dụng các thuộc tính của sóng điện từ phát ra, tính phản xạ hoặc nhiễu xạ bởi các đối tượng cảm nhận nhằm mục đích cải thiện tự nhiên nguồn lực quản lý, sử dụng đất và các bảo vệ môi trường;

(b) thuật ngữ "dữ liệu chính" có nghĩa là các dữ liệu thô được mua lại bởi các cảm biến từ xa chịu một đối tượng không gian và được truyền đi hoặc chuyển giao đất từ không gian từ xa trong các hình thức tín hiệu điện từ, bởi phim ảnh, Băng phổ từ hoặc bất kỳ phương tiện khác;

(c) Thuật ngữ "xử lý dữ liệu" có nghĩa là các sản phẩm là hệ quả từ quá trình xử lý các dữ liệu chính cần thiết để làm cho các dữ liệu đó có thể sử dụng;

(d) Thuật ngữ "phân tích thông tin" có nghĩa là thông tin kết quả từ việc giải thích của dữ liệu chế biến, đầu vào của dữ liệu và kiến thức từ các nguồn khác;

(e) Thuật ngữ " những hoạt động viễn thám" có nghĩa là hoạt động của hệ thống không gian viễn thám, thu thập dữ liệu chính và các trạm lưu trữ, và các hoạt động trong xử lý, giải thích và phân phối dữ liệu xử lý.


ANNEX

Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Space



Principle I

For the purposes of these principles with respect to remote sensing activities:

(a) The term "remote sensing" means the sensing of the Earth's surface from space by making use of the properties of electromagnetic waves emitted, reflected or diffracted by the sensed objects, for the purpose of improving natural resources management, land use and the protection of the environment;

(b) The term "primary data" means the raw data that are acquired by remote sensors borne by a space object and that are transmitted or delivered to the ground from space by telemetry in the form of electromagnetic signals, by photographic film, magnetic tape or any other means;

(c) The term "processed data" means the products resulting from the processing of the primary data needed to make such data usable;

(d) The term "analysed information" means the information resulting from the interpretation of processed data, inputs of data and knowledge from other sources;

(e) The term "remote sensing activities" means the operation of remote sensing space systems, primary data collection and storage stations, and activities in processing, interpreting and disseminating the processed data.


Nguyên tắc II

Hoạt động viễn thám được thực hiện vì lợi ích và lợi ích của tất cả các nước, không phân biệt mức độ phát triển kinh tế, xã hội, khoa học và công nghệ, và đặc biệt xem xét các nhu cầu của các nước đang phát triển.



Nguyên tắc III

Hoạt động viễn thám được thực hiện theo quy định của luật pháp quốc tế, bao gồm cả Hiến chương của Liên Hợp Quốc, Hiệp ước về Nguyên tắc điều chỉnh hhoạt động của các quốc gia trong việc thăm dò và sử dụng không gian bên ngoài, bao gồm cả mặt trăng và các thiên thể khác, và các thiết bị có liên quan đến Liên minh Viễn thông quốc tế.



Principle II

Remote sensing activities shall be carried out for the benefit and in the interests of all countries, irrespective of their degree of economic, social or scientific and technological development, and taking into particular consideration the needs of the developing countries.



Principle III

Remote sensing activities shall be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, and the relevant instruments of the International Telecommunication Union.



Nguyên tắc IV

Hoạt động viễn thám được thực hiện theo các nguyên tắc trong mục 1 của Hiệp ước về Nguyên tắc điều chỉnh hoạt động của các Quốc gia về khai thác và sử dụng không gian bên ngoài, bao gồm cả mặt trăng và các thiên thể khác, trong đó, đặc biệt, cung cấp tìm kiếm thăm dò và khai thác sử dụng không gian bên ngoài được thực hiện vì lợi ích của tất cả các nước, không phân biệt mức độ phát triển kinh tế, khoa học, và quy định nguyên tắc tự do tìm kiếm thăm dò và khai thác sử dụng không gian bên ngoài trên cơ sở bình đẳng. Những hoạt động này được thực hiện trên cơ sở tôn trọng nguyên tắc chủ quyền hoàn toàn và vĩnh viễn của tất cả các quốc gia và mọi người đối với tài sản của riêng mình và tài nguyên thiên nhiên, với quan tâm thích đáng đến quyền và lợi ích, phù hợp với luật pháp quốc tế, của các quốc gia khác và các lãnh thổ thuộc thẩm quyền của họ. Các hoạt động này khi thực hiện không được gây phương hại đến quyền và lợi ích hợp pháp của Nhà nước.



Nguyên tắc V

Các quốc gia thực hiện các hoạt động viễn thám nên thúc đẩy hợp tác quốc tế hoạt động trong các hoạt động này. Để đạt được các kết thúc này, thì họ nên sẵn sàng để đưa ra cơ hội cho các quốc gia khác tham gia vào. Sự tham gia này dựa trên từng trường hợp theo những điều kiện công bằng và cùng có thể chấp nhận được.



Principle IV

Remote sensing activities shall be conducted in accordance with the principles contained in article I of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, which, in particular, provides that the exploration and use of outer space shall be carried out for the benefit and in the interests of all countries, irrespective of their degree of economic or scientific development, and stipulates the principle of freedom of exploration and use of outer space on the basis of equality. These activities shall be conducted on the basis of respect for the principle of full and permanent sovereignty of all States and peoples over their own wealth and natural resources, with due regard to the rights and interests, in accordance with international law, of other States and entities under their jurisdiction. Such activities shall not be conducted in a manner detrimental to the legitimate rights and interests of the sensed State.



Principle V

States carrying out remote sensing activities shall promote international co-operation in these activities. To this end, they shall make available to other States opportunities for participation therein. Such participation shall be based in each case on equitable and mutually acceptable terms.



Nguyên tắc VI

Để tối đa hóa sự sẵn có của lợi ích từ các hoạt động viễn thám, các quốc gia được khuyến khích, thông qua thỏa thuận hoặc các thỏa thuận khác, để cung cấp cho việc thành lập và hoạt động của trạm thu thập dữ liệu và lưu trữ, xử lý và các cơ sở giải thích, đặc biệt trong khuôn khổ hiệp định khu vực hoặc những thỏa thuận tại bất cứ nơi nào khả thi.



Nguyên tắc VII

Các quốc gia tham gia vào các hoạt động viễn thám sẽ sẵn sàng hỗ trợ kỹ thuật cho các quốc gia khác quan tâm dựa trên các điều khoản hai bên thoả thuận.



Nguyên tắc VIII

Liên Hợp Quốc và các cơ quan có liên quan trong hệ thống Liên Hợp Quốc sẽ thúc đẩy hợp tác quốc tế, bao gồm hỗ trợ kỹ thuật và phối hợp trong lĩnh vực viễn thám.



Principle VI

In order to maximize the availability of benefits from remote sensing activities, States are encouraged, through agreements or other arrangements, to provide for the establishment and operation of data collecting and storage stations and processing and interpretation facilities, in particular within the framework of regional agreements or arrangements wherever feasible.



Principle VII

States participating in remote sensing activities shall make available technical assistance to other interested States on mutually agreed terms.



Principle VIII

The United Nations and the relevant agencies within the United Nations system shall promote international co¬operation, including technical assistance and co-ordination in the area of remote sensing.



Nguyên tắc IX

Theo quy định tại Điều IV của Công ước về đăng ký việc phóng các đối tượng vào vũ trụ và Điều XI của Hiệp ước về các nguyên tắc điều chỉnh hoạt động của các quốc gia trong thăm dò và sử dụng không gian bên ngoài, bao gồm mặt trăng và những thiên thể trong thiên hà, một quốc gia thực hiện chương trình viễn thám sẽ thông báo cho Tổng thư ký của Liên hợp quốc. Nó sẽ nâng tính sẵn sàng về thông tin ở mức độ lớn nhất có tính khả thi và thực tế tới bất kỳ quốc gia khác, đặc biệt là các nước đang phát triển bị ảnh hưởng bởi các chương trình, theo yêu cầu của nó



Nguyên tắc X

Viễn thám thúc đẩy việc bảo vệ môi trường tự nhiên của Trái Đất. Để đạt được kết quả này, các quốc gia tham gia vào các hoạt động viễn thám đã xác định những thông tin thuộc sở hữu của họ có thể được sử dụng để ngăn chặn bất kỳ hiện tượng có hại cho môi trường tự nhiên của Trái Đất có trách nhiệm cung cấp những thông tin đó cho các quốc gia liên quan.



Principle IX

In accordance with article IV of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space and article XI of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, a State carrying out a programme of remote sensing shall inform the Secretary-General of the United Nations. It shall, moreover, make available any other relevant information to the greatest extent feasible and practicable to any other State, particularly any developing country that is affected by the programme, at its request.



Principle X

Remote sensing shall promote the protection of the Earth's natural environment. To this end, States participating in remote sensing activities that have identified information in their possession that can be used to avert any phenomenon harmful to the Earth's natural environment shall disclose such information to States concerned.



Nguyên tắc XI

Viễn thám thúc đẩy việc bảo vệ con người khỏi thảm họa tự nhiên. Để đạt được kết quả này, các quốc gia tham gia vào các hoạt động viễn thám đã xác định rằng dữ liệu đã được xử lý và phân tích thông tin thuộc sở hữu của họ có thể hữu ích cho các quốc gia bị ảnh hưởng bởi thiên tai, hoặc có khả năng bị ảnh hưởng bởi thảm họa sắp xảy ra tự nhiên, có trách nhiệm truyền tải dữ liệu, thông tin đó cho các quốc gia có liên quan kịp thời khi có thể.



Nguyên tắc XII

Ngay sau khi các dữ liệu chính và dữ liệu đã được xử lý liên quan đến lãnh thổ thuộc thẩm quyền của được sản xuất, quốc gia được quan sát có trách nhiệm tiếp cận với họ trên một cơ sở không phân biệt đối xử và theo những điều kiện chi phí hợp lý. Nhà nước được quan sát cũng phải có quyền truy cập để phân tích các thông tin có sẵn liên quan đến lãnh thổ thuộc thẩm quyền của nó thuộc sở hữu của bất kỳ nhà nước tham gia vào các hoạt động viễn thám trên cơ sở và các điều khoản, liên quan đặc biệt được trao cho các nhu cầu và lợi ích của các nước đang phát triển.



Nguyên tắc XIII

Để thúc đẩy và tăng cường hợp tác quốc tế, đặc biệt là đối với các nhu cầu của các nước đang phát triển, một quốc gia thực hiện viễn thám của Trái Đất từ ​​không gian trong phạm vi nhiệm vụ, theo yêu cầu, tiến hành tham vấn cho một quốc gia có lãnh thổ được quan sát để tạo ra cơ hội tham gia và tăng cường lợi ích lẫn nhau.




Principle XI

Remote sensing shall promote the protection of mankind from natural disasters. To this end, States participating in remote sensing activities that have identified processed data and analysed information in their possession that may be useful to States affected by natural disasters, or likely to be affected by impending natural disasters, shall transmit such data and information to States concerned as promptly as possible.



Principle XII

As soon as the primary data and the processed data concerning the territory under its jurisdiction are produced, the sensed State shall have access to them on a non-discriminatory basis and on reasonable cost terms. The sensed State shall also have access to the available analysed information concerning the territory under its jurisdiction in the possession of any State participating in remote sensing activities on the same basis and terms, particular regard being given to the needs and interests of the developing countries.



Principle XIII

To promote and intensify international co-operation, especially with regard to the needs of developing countries, a State carrying out remote sensing of the Earth from space shall, upon request, enter into consultations with a State whose territory is sensed in order to make available opportunities for participation and enhance the mutual benefits to be derived therefrom.



Nguyên tắc XIV

Phù hợp với Điều VI của Hiệp ước về Nguyên tắc điều chỉnh hoạt động của các quốc gia trong thăm dò và sử dụng không gian bên ngoài, bao gồm cả mặt trăng và các thiên thể khác, các quốc gia hoạt động vệ tinh viễn thám phải chịu trách nhiệm quốc tế cho các hoạt động của họ và đảm bảo rằng các hoạt động như vậy thực hiện theo quy định của Hiệp ước và các tiêu chuẩn của luật pháp quốc tế, không phân biệt cho dù hoạt động này được thực hiện bởi các cơ quan chính phủ hoặc phi chính phủ hoặc thông qua các tổ chức quốc tế của các bên. Nguyên tắc này là không có ảnh hưởng đến việc áp dụng các chỉ tiêu của luật pháp quốc tế về trách nhiệm nhà nước cho các hoạt động viễn thám.



Nguyên tắc XV

Bất kỳ tranh chấp kết quả từ việc áp dụng những nguyên tắc này phải được giải quyết thông qua các qua trình xây dựng để giải quyết các tranh chấp bằng hòa bình.



Principle XIV

In compliance with article VI of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, States operating remote sensing satellites shall bear international responsibility for their activities and assure that such activities are conducted in accordance with the provisions of the Treaty and the norms of international law, irrespective of whether such activities are carried out by governmental or non-governmental entities or through international organizations to which such States are parties. This principle is without prejudice to the applicability of the norms of international law on State responsibility for remote sensing activities.



Principle XV

Any dispute resulting from the application of these principles shall be resolved through the established procedures for the peaceful settlement of disputes.



Bibliography

[1] LILLESAND, T.M. and KIEFER, R. Remote Sensing and Image Interpretation, Wiley, 4th edition, 2000

[2] PUISSANT, A. and WEBER, C. The use of "image" in Geographical Information Market: results of an inquiry on the needs of end-users in urban studies, Laboratoire Image et Ville, ULP Strasbourg, 3 rue de I'Argonne , F-67000 Strasbourg

[3] Transforming Remote Sensing Data into Information and Applications, Steering committee on Space Applications and Commercialization, National Research Council, National Academy Press, Washington DC, 2001

[4] IT Roadmap to a Geospatial Future, Committee on Intersections Between Geospatial Information and Information Technology, National Research Council, National Academy Press, Washington DC, 2003

[5] SCHOEBERL, M, The Earth Science Vision: An Intelligent Web of Sensors, paper presented at IEEE GRSS - International Geoscience and Remote Sensing Symposium (IGARSS), 2002

[6] MADHOK, V. and LANDGREBE, D.A. A Process Model for Remote Sensing Data Analysis, IEEE Transactions on Geoscience and Remote Sensing, Vol. 40, No. 3, March 2002

[7] DATCU, M. et. al, Information Mining in Remote Sensing Image Archives: System Concepts, IEEE Transactions on Geoscience and Remote Sensing, Vol. 41, No. 12, December 2003

[8] MACAULEY, M. PACE, S. and SPONBERG, B. Data Policy Issues and Barriers to Using Commercial Resources for Mission to Planet Earth, Rand, Santa Monica, CA, 1999

[9] World Meteorological Organization Global Atmosphere Watch, No. 146, Quality Assurance in Moniton'ng Solar Ultraviolet Radiation: the State of the Art, 2003

[10] Guide to the Expression of Uncertainty in Measurement (GUM), ISO publication in the name of BIPM, /EC, IFCC, ISO, IUPAC, IUPAP, OIML, 1993

[11] IT Roadmap to a Geospatial Future, Computer Science and Telecommunications Board, The US National Academies Press, Washington, DC, 2003

[12] MILLER, H.J. and HAN, J. Geographic Data Mining and Knowledge Discovery, Taylor & Francis, London, 2001

[13] ANSI/INCITS 172-2002: American National Standard Dictionary for Information System (ANDIS)

[14] MORAIN, S. and BUDGE, A.M. Post-Launch Calibration of Satellite Sensors, International Society for Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS) Book Series - Volume 2, 2004

[15] ARGALL, P.S. and SICA, R.J. LIDAR, Encyclopedia of Atmospheric Sciences, Academic Press, London, 2002

[16] International Society of Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS) Journal of Photogrammetry & Remote Sensing. Vol. 54, special issue on airborne laser scanning, 1999

[17] SAMBERG.A., BABICHENKO, S., LISIN.A., A Production of Oil Pollution Maps in the Seawater by the 3-D Imaging Scanning FLM-AM LIDAR, ASPRS 2005 annual conference, 7-11 March 2005

[18] SAMBERG.A., The Design of an Airborne Laser 3-D Imaging Instrument, 1997 ACSM/ASPRS Annual Convention & Exposition, 7-10 Apr 1997, Seattle, WA, USA, Vol. 2: GIS/GPS

[19] SAMBERG,A., Airborne Laser Mapping Systems, Maankayttfi #3 (special international edition), 1996

[20] National Polar-Orbiting Operational Environmental Satellite System (NPOESS) Preparatory Project (NPP), NASA joint project, available at http://jointmission.gsfc.nasa.gov/

[21] International Telecommunication Union - Radiocommunication (ITU-R), ITU-R Handbook, Use of radio spectrum for meteorology, 2002 edition

[22] World Meteorological Organization (WMO), World Meteorological Congress Resolution 40 — WMO Policy and Practice for the Exchange of Meteorological and Related Data and Products Including Guidelines on Relationships in Commercial Meteorological Activities, 26 October 1995

[23] International Commission on Illumination, International Lighting Vocabulary, 4lh edition, CIE Publication 17.4, 1987

[24] (FSAR for High-Resolution Elevation Mapping, Geospatial Solutions, available at http://www.geospatial-online.com/geospatialsolutions/article/articleDetail.jsp7ids10242

[25] ISO/IEC 2382-1:1993, Information technology — Vocabulary — Part 1: Fundamental terms

[26] ISO/IEC 2382-13:1996, Information technology— Vocabulary — Part 13: Computer graphics

[27] ISO 22028-1:2004, Photography and graphic technology— Extended colour encodings tor digital image storage, manipulation and interchange — Part 1: Architecture and requirements

[28] ISO/IEC 12087-1:1995, Information technology — Computer graphics and image processing — Image Processing and Interchange (IPI)— Functional specification— Parti: Common architecture for imaging

[29] ISO/IEC TR 14252:1996, Information technology— Guide to the POSIX Open System Environment (OSE)

[30] ISO/IEC 13249-5:2003, Information technology— Database languages— SQL multimedia and application packages — Part 5: Still image



tải về 1.54 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương